El proceso de traducción del sitio web incluso a las agencias de traducción les da algunos problemas. A pesar de ser algo que hacen para ganarse la vida, las mismas luchas se aplican a su proceso.
El proceso solía ser más largo antes de que se desarrollara la traducción por computadora (por ejemplo, complementos como ConveyThis) y se pusiera a disposición del público en general. Entonces, en términos de ventajas, la única ventaja que tenían las agencias de traducción sobre otras empresas era que estaban un paso adelante financieramente, pero el tiempo necesario para completar el proyecto era el mismo.
Un traductor humano tiene sus límites, no importa si realiza un trabajo subcontratado o trabaja para su propia agencia. Un traductor sólo puede trabajar unas 8 horas al día y la cantidad de palabras que puede traducir en un día para producir un trabajo de calidad es bastante limitada.
Hoy en día, después de toda la investigación y experimentación realizada con la traducción automática, estas herramientas se han vuelto increíblemente eficientes. Estos servicios de traducción automática funcionan a velocidades inimaginables y no requieren descanso. Por ejemplo, Google Translate, uno de los ejemplos más famosos, puede traducir más de 100 mil millones de palabras en un día.
En cuanto a la velocidad de traducción, tenemos un claro ganador, pero ¿puede una máquina superar a un humano en términos de calidad?
Con la constante innovación en el aprendizaje automático, la traducción automática se está convirtiendo en una alternativa más válida. Con el sistema de traducción automática neuronal, presentado en 2016, ahora las computadoras traducen por oración, en lugar de por palabra.
A pesar de este salto que cambia la reputación, la tecnología todavía es propensa a cometer errores que un traductor humano nunca cometería, especialmente si el texto es largo y complejo.
Incluso si el texto es simple y la máquina lo traduce “correctamente”, puede sonar tonalmente sordo y no adaptarse a la personalidad de su marca o no sonar lo suficientemente convincente.
Pero esto no significa que la rivalidad entre humanos y máquinas siga vigente y que sólo un bando pueda ganar.
ConveyThis: un sitio web multilingüe
En ConveyThis ponemos nuestro dinero donde está nuestra boca y hemos utilizado nuestra propia inteligencia artificial de traducción para convertir nuestro sitio web en multilingüe.
El sitio web fue creado en EE. UU. por Translation Services USA, pero trabajamos con empresas de todo el mundo y queremos mostrarles lo bienvenidos que son brindándoles contenido en su idioma. Por ello, nuestro sitio web cuenta con varias opciones de idiomas, hasta el momento tenemos: japonés, chino, español, francés, ruso e inglés (nuestra versión base).
Testing
En primer lugar, utilizamos nuestro Wix herramienta de traducción de complementos para traducir cada instancia de texto que pueda encontrar. Esta fue una gran oportunidad para probar más nuestra IA y aprender más sobre cómo las redes neuronales hacen asociaciones y aprenden; esto también nos dice dónde y qué modificar para mejorar la herramienta. Hicimos que todo el equipo echara un vistazo y tomara notas y comentarios.
Para esta fase, elegiríamos un nuevo idioma para traducir el complemento, la computadora terminaría el proyecto en un minuto y luego les daríamos los resultados a los miembros del equipo que eran hablantes nativos del idioma para obtener comentarios confiables. Estaban satisfechos con los resultados, pero dijeron que algunos pequeños ajustes no harían daño, después de todo, estamos tratando de vender nuestro servicio y las computadoras no son buenas en los argumentos de venta.
Assessment
Esta fase es importante para que comprendamos los límites de la traducción automática y sepamos qué tan involucrados deben estar los traductores y editores humanos en el proceso. Hay un equilibrio perfecto que lograr y queremos descubrir dónde está.
Para esta fase tuvimos que filtrar todas las páginas y conservar sólo aquellas con problemas de formato y aquellas que necesitaban algunas correcciones en cuanto a la redacción. Por lo demás, confiamos en los resultados de la traducción automática, ¡no es necesario que un experto analice algo bueno!
No hay nada más tedioso que tener que corregir un error repetido, y lo bueno de ConveyThis es que puede aplicar cualquier corrección realizada a una declaración a todas las demás instancias de una frase en el sitio web, ¡definitivamente una solución que ahorra tiempo!
A la hora de corregir teníamos dos opciones, subcontratarlo o corregirlo nosotros mismos, la decisión dependía en última instancia del tema y la complejidad del texto.
Subcontratación
Para el trabajo que decidimos subcontratar, creamos glosarios para que los utilicen los traductores. Estos son elementos necesarios porque cada empresa tiene preferencias por cierta terminología y cómo traducir esas nuevas palabras que el mundo tecnológico produce diariamente.
Al igual que en el caso de la palabra “app”, proviene de una palabra existente, application, por lo que darle a una palabra común un significado adicional para que pueda usarse en un nuevo contexto siempre ha sido un recurso popular, pero esto puede confundir a los traductores automáticos y hacer que malinterpreten el contexto.
La interpretación del contexto siempre ha sido un problema para las traducciones automáticas. Cuando se trata de palabras con múltiples significados, el riesgo de una mala traducción siempre será mayor.
Por lo tanto, ¡las traducciones preferidas de términos específicos de la empresa también deben agregarse a bases de datos y glosarios para humanos y máquinas!
A veces podemos utilizar términos diferentes para lo mismo, y si la traducción también incluye más de una opción, deberíamos comprobarlas todas. Si lo preferimos, podemos elegir solo una opción y tenerla configurada como una traducción correcta unificada.
También comprobamos si los nombres de empresas no fueron traducidos accidentalmente, esto sucede cuando nombres o términos muy técnicos están formados por sustantivos reconocibles. Como no queremos que se traduzcan porque son marcas, agregamos las excepciones al glosario.
Y ahora teníamos nuestro glosario terminado para que trabajaran nuestros traductores, sabiendo cómo traducir cierto vocabulario y frases, y qué dejar sin traducir.
Arreglando la voz
Las empresas en línea dependen de la comunicación en línea para ganarse la vida, independientemente del tipo de comercio que posea. A través del texto es como todos se comunican con los visitantes y usuarios, la elección de la redacción debe ser muy cuidadosa si está trabajando en su presencia en el mercado internacional.
Será necesario que los traductores se aseguren de que el texto refleje la identidad de la marca, de esa manera el contenido en todos los idiomas será consistente y coherente. Con nuestra guía de voz de marca para obtener control sobre la forma en que se comunica nuestro mensaje, proporcionaremos muchos ejemplos enumerando lo que se debe evitar y las alternativas preferidas.
Después de encargar las traducciones, recibimos la obra terminada en pocos días, a pesar de ser un proyecto muy grande (unas 25.000 palabras). Quizás estés pensando que las matemáticas no cuadran y te preguntes cuántos traductores trabajaron en ello. Pero recuerde, este pequeño grupo de personas no estaba trabajando desde cero en nuestro sitio web, tenían una traducción “borrador” que tuvieron que pulir con la ayuda de los glosarios y pautas que habíamos enviado.
Debido a la naturaleza bilingüe del proyecto, necesitábamos traductores para trabajar en él, pero fue principalmente un trabajo de edición y adaptación, la traducción automática a veces no sonaba muy natural ni humana.
Conclusión
Nuestro último paso, la conclusión. Después de caminar una milla en los zapatos de nuestro cliente y repasar cada paso del proceso sintiéndonos muy involucrados emocionalmente en los resultados, ¿qué aprendimos?
Fue un gran proceso de aprendizaje y una gran perspectiva sobre el trabajo que hacemos. El proceso tiene muchas capas y requiere mucho esfuerzo, y la IA de traducción ha evolucionado mucho desde sus humildes comienzos en 1954, el trabajo no ha terminado, pero estamos muy entusiasmados con los resultados que estamos obteniendo.
Siempre es una gran experiencia agregar un nuevo idioma y estamos entusiasmados por el próximo. Superar la rivalidad entre la traducción automática y la humana ha sido un gran avance para la industria, no hay necesidad de elegir bando y el equilibrio da los mejores resultados en el menor tiempo posible.
Consideramos que los editores y traductores humanos trabajan en una traducción automática:
- Puede realizar el trabajo más rápido y dar resultados de alta calidad;
- Es una forma simplificada de realizar el trabajo (¡pedimos la traducción directamente desde nuestro panel!);
- Es tranquilizador, porque incluso con sólo la traducción automática disponible en el sitio, nuestros visitantes no se confundieron ni se perdieron; y
- Es la forma óptima, los resultados son abrumadoramente positivos y el tiempo se utilizó de manera eficiente.
Ahora que ofrecíamos a nuestros visitantes contenido en su idioma, ¡nuestras tasas de conversión aumentaron! Otro motivo del nuevo tráfico fue el diseño de nuestro sitio web, consulte este artículo si también busca mejorar la experiencia del usuario en su sitio web.
El proceso de traducción del sitio web es rápido, sencillo y económico con ConveyThis. Como mencionamos anteriormente, somos profesionales en el negocio de traducción de sitios web y equilibramos las traducciones automáticas y humanas para obtener resultados efectivos y eficientes, contáctenos si está buscando expertos localización ¡trabajar!
