Der Prozess der Website-Übersetzung bereitet sogar Übersetzungsagenturen einige Probleme. Obwohl sie damit ihren Lebensunterhalt verdienen, sind sie mit den gleichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Bevor Computerübersetzungen entwickelt (z. B. Plug-ins wie ConveyThis) und der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurden, war der Prozess langwieriger. Der einzige Vorteil, den Übersetzungsagenturen gegenüber anderen Unternehmen hatten, war also, dass sie finanziell einen Schritt voraus waren, aber die für die Fertigstellung des Projekts benötigte Zeit dieselbe war.
Ein menschlicher Übersetzer hat seine Grenzen, egal ob er ausgelagerte Arbeit erledigt oder für seine eigene Agentur arbeitet. Ein Übersetzer kann nur etwa 8 Stunden pro Tag arbeiten und die Anzahl der Wörter, die er pro Tag übersetzen kann, um qualitativ hochwertige Arbeit abzuliefern, ist ziemlich begrenzt.
Heutzutage sind diese Tools nach all der Forschung und den Experimenten mit der automatischen Übersetzung unglaublich effizient geworden. Diese automatischen Übersetzungsdienste arbeiten mit unvorstellbarer Geschwindigkeit und benötigen keine Pausen. Beispielsweise kann Google Translate, eines der bekanntesten Beispiele, mehr als 100 Milliarden Wörter pro Tag übersetzen.
In Bezug auf die Übersetzungsgeschwindigkeit haben wir einen klaren Sieger, aber kann eine Maschine einen Menschen auch in puncto Qualität schlagen?
Durch ständige Innovationen im Bereich des maschinellen Lernens wird die maschinelle Übersetzung zu einer immer wertvolleren Alternative. Mit dem 2016 vorgestellten Neural Machine Translation System übersetzen Computer jetzt satzweise statt wortweise.
Trotz dieses rufverändernden Sprungs ist die Technologie immer noch anfällig für Fehler, die einem menschlichen Übersetzer niemals unterlaufen würden, insbesondere bei langen und komplexen Texten.
Auch wenn der Text einfach ist und die Maschine ihn „richtig“ übersetzt, kann es sein, dass er klanglich nicht überzeugend genug ist, nicht zur Persönlichkeit Ihrer Marke passt oder nicht überzeugend genug klingt.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Rivalität zwischen Mensch und Maschine weiterhin besteht und nur eine Seite gewinnen kann.
Bei ConveyThis stehen wir zu unseren Worten und haben unsere eigene Übersetzungs-KI verwendet, um unsere Website mehrsprachig zu gestalten.
Die Website wurde in den USA von Translation Services USA erstellt, wir arbeiten jedoch mit Unternehmen auf der ganzen Welt zusammen und möchten ihnen zeigen, wie willkommen sie sind, indem wir Inhalte in ihrer Sprache bereitstellen . Daher bietet unsere Website mehrere Sprachoptionen, derzeit sind es: Japanisch, Chinesisch, Spanisch, Französisch, Russisch und Englisch (unsere Basisversion).
Zunächst haben wir unser Plug-In-Übersetzungstool verwendet, um jede einzelne Textstelle zu übersetzen, die es finden konnte. Dies war eine großartige Gelegenheit, unsere KI weiter zu testen und mehr darüber zu erfahren, wie neuronale Netzwerke Assoziationen herstellen und lernen. Dies sagt uns auch, wo und was wir optimieren müssen, um das Tool zu verbessern. Wir haben das gesamte Team gebeten, einen Blick darauf zu werfen und Notizen und Kommentare zu machen.
Für diese Phase wählten wir eine neue Sprache für die Übersetzung durch das Plug-In aus. Der Computer erledigte das Projekt in einer Minute und dann gaben wir die Ergebnisse an die Teammitglieder weiter, deren Muttersprachler die Sprache waren, um zuverlässiges Feedback zu erhalten. Sie waren mit den Ergebnissen zufrieden, meinten aber, dass ein paar kleine Änderungen nicht schaden würden, schließlich wollten wir unseren Service verkaufen und Computer seien keine guten Verkaufsgespräche.
Diese Phase ist wichtig, damit wir die Grenzen der maschinellen Übersetzung verstehen und wissen, inwieweit menschliche Übersetzer und Redakteure in den Prozess eingebunden werden sollten. Es gilt, die perfekte Balance zu finden, und wir möchten herausfinden, wo sie liegt.
Für diese Phase mussten wir alle Seiten filtern und nur diejenigen behalten, die Formatierungsprobleme hatten und deren Formulierungen korrigiert werden mussten. Beim Rest vertrauten wir den Ergebnissen der automatischen Übersetzung. Wenn etwas gut ist, muss kein Experte einen Blick darauf werfen!
Nichts ist so mühsam, wie einen wiederholten Fehler korrigieren zu müssen, und das Tolle an ConveyThis ist, dass alle an einer Aussage vorgenommenen Korrekturen auf alle anderen Vorkommen einer Phrase auf der Website angewendet werden können – definitiv eine zeitsparende Lösung!
Beim Korrekturlesen standen uns zwei Möglichkeiten offen: das Outsourcen oder das Selbstkorrigieren, wobei die Entscheidung letztlich vom Thema und der Komplexität des Textes abhängig war.
Für die Arbeit, die wir ausgelagert haben, haben wir Glossare für die Übersetzer erstellt. Diese sind notwendige Elemente, denn jedes Unternehmen hat Präferenzen für eine bestimmte Terminologie und für die Übersetzung der neuen Wörter, die die Tech-Welt täglich hervorbringt.
Wie im Fall des Wortes „App“ stammt es von einem bereits existierenden Wort, nämlich „Anwendung“. Daher war es schon immer ein beliebtes Mittel, einem gebräuchlichen Wort eine zusätzliche Bedeutung zu geben, um es in einem neuen Kontext zu verwenden. Dies kann jedoch automatische Übersetzer verwirren und dazu führen, dass sie den Kontext falsch interpretieren.
Die Kontextinterpretation war schon immer ein Problem bei automatischen Übersetzungen. Bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen ist das Risiko einer Fehlübersetzung immer höher.
Daher müssen bevorzugte Übersetzungen für unternehmensspezifische Begriffe sowohl für Menschen als auch für Maschinen zu Datenbanken und Glossaren hinzugefügt werden!
Manchmal verwenden wir verschiedene Begriffe für dieselbe Sache. Wenn die Übersetzung mehrere Möglichkeiten enthält, sollten wir sie alle prüfen. Wenn wir möchten, können wir nur eine Möglichkeit auswählen und diese als einheitliche korrekte Übersetzung festlegen.
Wir haben auch überprüft, ob Firmennamen nicht versehentlich übersetzt wurden. Dies passiert, wenn Namen oder sehr technische Begriffe aus erkennbaren Substantiven bestehen. Da wir nicht möchten, dass sie übersetzt werden, weil es sich um Marken handelt, haben wir die Ausnahmen zum Glossar hinzugefügt.
Und nun hatten wir unser fertiges Glossar, mit dem unsere Übersetzer arbeiten konnten. Sie wussten, wie bestimmte Vokabeln und Ausdrücke zu übersetzen waren und was unübersetzt bleiben sollte.
Online-Unternehmen leben von der Online-Kommunikation, unabhängig davon, welche Art von Geschäft Sie betreiben. Jeder kommuniziert mit Besuchern und Benutzern über Text. Wenn Sie an Ihrer internationalen Marktpräsenz arbeiten, müssen Sie bei der Wortwahl sehr vorsichtig sein.
Übersetzer müssen sicherstellen, dass der Text die Identität der Marke widerspiegelt, damit der Inhalt in allen Sprachen einheitlich und stimmig ist. Mit unserer Markenstimme-Richtlinie, die Ihnen Kontrolle über die Art und Weise gibt, wie unsere Botschaft kommuniziert wird, liefern wir viele Beispiele, indem wir auflisten, was zu vermeiden ist und welche Alternativen zu bevorzugen sind.
Nachdem wir die Übersetzungen bestellt hatten, erhielten wir die fertige Arbeit innerhalb weniger Tage, obwohl es sich um ein sehr großes Projekt handelte (ca. 25.000 Wörter). Sie denken vielleicht, dass die Rechnung nicht aufgeht, und fragen sich, wie viele Übersetzer daran gearbeitet haben. Aber bedenken Sie, dass diese kleine Gruppe von Leuten nicht von Grund auf an unserer Website arbeitete, sondern einen „Entwurf“ der Übersetzung hatte, den sie mithilfe der Glossare und Richtlinien, die wir ihnen geschickt hatten, verfeinern musste.
Aufgrund der zweisprachigen Natur des Projekts brauchten wir Übersetzer, die daran arbeiteten, aber es handelte sich hauptsächlich um eine Bearbeitungs- und Anpassungsarbeit, da die maschinelle Übersetzung manchmal nicht sehr natürlich oder menschlich klang.
Unser letzter Schritt, Fazit. Was haben wir gelernt, nachdem wir uns in die Lage unseres Kunden versetzt und jeden Schritt des Prozesses mit einem starken emotionalen Gefühl in die Ergebnisse eingebunden haben?
Es war ein enormer Lernprozess und eine großartige Perspektive auf unsere Arbeit. Der Prozess hat viele Ebenen und erfordert viel Aufwand, und die Übersetzungs-KI hat sich seit ihren bescheidenen Anfängen im Jahr 1954 stark weiterentwickelt. Die Arbeit ist noch nicht abgeschlossen, aber wir sind sehr begeistert von den Ergebnissen, die wir erzielen.
Es ist immer eine tolle Erfahrung, eine neue Sprache hinzuzufügen, und wir freuen uns schon auf die nächste. Die Überwindung der Rivalität zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung war ein großer Durchbruch für die Branche. Es besteht kein Grund, sich für eine Seite zu entscheiden, und die Balance führt zu den besten Ergebnissen in kürzester Zeit.
Wir sind der Ansicht, dass menschliche Redakteure und Übersetzer, die an einer automatischen Übersetzung arbeiten:
Da wir unseren Besuchern nun Inhalte in ihrer Sprache anbieten konnten, stiegen unsere Konversionsraten ! Ein weiterer Grund für den neuen Traffic war das Design unserer Website. Lesen Sie diesen Artikel , wenn auch Sie die Benutzererfahrung auf Ihrer Website verbessern möchten.
Der Website-Übersetzungsprozess ist mit ConveyThis schnell, einfach und günstig. Wie bereits erwähnt, sind wir Profis im Website-Übersetzungsgeschäft und bringen maschinelle und menschliche Übersetzungen in Einklang, um effektive und effiziente Ergebnisse zu erzielen. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie nach professionellen Lokalisierungsarbeiten suchen!
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!