Menschliche Übersetzung vs. maschinelle Übersetzung: Erkenntnisse

Vergleichen Sie menschliche und maschinelle Übersetzung: Erfahren Sie mehr über Vor- und Nachteile beider Methoden für Ihre Übersetzungsbedürfnisse.
Keine Kreditkarte erforderlich Ohne Verpflichtung
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· Alex B · Der Blog

Fassen Sie diesen Beitrag zusammen mit: 8 Minuten Lesezeit

Der Prozess von Website-Übersetzung bereitet sogar Übersetzungsbüros einige Probleme. Obwohl sie ihren Lebensunterhalt damit verdienen, gelten für ihren Prozess die gleichen Probleme.

Früher war der Prozess langwieriger, bevor Computerübersetzungen entwickelt (z. B. Plugins wie ConveyThis) und der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht wurden. Was die Vorteile angeht, hatten Übersetzungsbüros gegenüber anderen Unternehmen nur den Vorteil, dass sie finanziell einen Schritt voraus waren, die für die Fertigstellung des Projekts benötigte Zeit jedoch dieselbe war.

Ein menschlicher Übersetzer hat seine Grenzen, es spielt keine Rolle, ob er ausgelagerte Arbeit verrichtet oder für seine eigene Agentur arbeitet. Ein Übersetzer kann nur etwa 8 Stunden am Tag arbeiten und die Menge an Wörtern, die er an einem Tag übersetzen kann, um qualitativ hochwertige Arbeit zu leisten, ist eher begrenzt.

Heutzutage sind diese Tools nach all der Forschung und dem Experimentieren mit automatischer Übersetzung unglaublich effizient geworden. Diese automatischen Übersetzungsdienste arbeiten mit unvorstellbarer Geschwindigkeit und benötigen keine Ruhe. Google Translate, eines der bekanntesten Beispiele, kann beispielsweise mehr als 100 Milliarden Wörter an einem Tag übersetzen.

Was die Übersetzungsgeschwindigkeit betrifft, haben wir einen klaren Gewinner, aber kann eine Maschine einen Menschen qualitativ schlagen?

Durch ständige Innovationen im maschinellen Lernen wird die maschinelle Übersetzung zu einer immer wertvolleren Alternative. Mit dem 2016 vorgestellten neuronalen maschinellen Übersetzungssystem übersetzen Computer nun nach Sätzen statt nach Wörtern.

Trotz dieses reputationsverändernden Sprungs ist die Technologie immer noch anfällig für Fehler, die ein menschlicher Übersetzer niemals machen würde, insbesondere wenn der Text lang und komplex ist.

Selbst wenn der Text einfach ist und die Maschine ihn “richtig” übersetzt, kann er klanglich taub klingen und nicht zur Persönlichkeit Ihrer Marke passen oder nicht überzeugend genug klingen.

Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Rivalität zwischen Mensch und Maschine noch immer besteht und nur eine Seite gewinnen kann.

ConveyThis: eine mehrsprachige Website

Bei ConveyThis haben wir unseren Worten Taten folgen lassen und unsere eigene Übersetzungs-KI genutzt, um unsere Website in unsere mehrsprachige Website umzuwandeln.

Die Website wurde in den USA von Translation Services USA erstellt, aber wir arbeiten mit Unternehmen auf der ganzen Welt zusammen und möchten ihnen zeigen, wie willkommen sie sind, indem wir Inhalte in ihrer Sprache bereitstellen. Daher bietet unsere Website mehrere Sprachoptionen, die wir bisher haben: Japanisch, Chinesisch, Spanisch, Französisch, Russisch und Englisch (unsere Basisversion).

Testen

Zunächst einmal haben wir unsere Wix Plugin-Übersetzungstool zum Übersetzen jeder einzelnen Textinstanz, die es finden konnte. Dies war eine großartige Gelegenheit, unsere KI weiter zu testen und mehr darüber zu erfahren, wie neuronale Netzwerke Assoziationen herstellen und lernen. Dies sagt uns auch, wo und was wir optimieren müssen, um das Tool zu verbessern. Wir ließen das ganze Team einen Blick darauf werfen und Notizen und Kommentare machen.

Für diese Phase wählten wir eine neue Sprache aus, die das Plugin übersetzen sollte. Der Computer beendete das Projekt in einer Minute und dann gaben wir die Ergebnisse den Teammitgliedern, die die Muttersprache der Sprache waren, um vertrauenswürdiges Feedback zu erhalten. Sie waren mit den Ergebnissen zufrieden, meinten jedoch, dass einige kleine Änderungen nicht schaden würden, da wir schließlich versuchen, unseren Service zu verkaufen und Computer nicht gut darin sind, Verkaufsgespräche zu führen.

Bewertung

Diese Phase ist für uns wichtig, um die Grenzen der maschinellen Übersetzung zu verstehen und zu wissen, wie stark menschliche Übersetzer und Redakteure in den Prozess eingebunden sein sollten. Es gibt eine perfekte Balance zu finden und wir wollen herausfinden, wo sie ist.

Für diese Phase mussten wir alle Seiten filtern und nur diejenigen mit Formatproblemen und diejenigen behalten, die einige Korrekturen hinsichtlich des Wortlauts benötigten. Im Übrigen haben wir den automatisierten Übersetzungsergebnissen vertraut, es ist nicht nötig, dass sich ein Experte etwas Gutes ansieht!

Es gibt nichts so Langweiliges, wie einen wiederholten Fehler korrigieren zu müssen, und das Tolle an ConveyThis ist, dass es alle Korrekturen, die an einer Aussage vorgenommen wurden, auf alle anderen Instanzen einer Phrase auf der Website anwenden kann, definitiv eine zeitsparende Lösung!

Bei der Korrektur hatten wir zwei Möglichkeiten, ob wir das Projekt auslagern oder selbst korrigieren wollten. Die Entscheidung hing letztlich vom Thema und der Komplexität des Textes ab.

Outsourcing

Für die Arbeit, die wir auslagern wollten, erstellten wir Glossare, die den Übersetzern zur Verfügung standen. Dies sind notwendige Elemente, da jedes Unternehmen Präferenzen für bestimmte Terminologien und die Übersetzung der neuen Wörter hat, die die Technologiewelt täglich hervorbringt.

Wie das Wort “App” stammt es von einem vorhandenen Wort, „Anwendung“. Daher war es schon immer eine beliebte Ressource, einem gebräuchlichen Wort eine zusätzliche Bedeutung zu geben, damit es in einem neuen Kontext verwendet werden kann. Dies kann jedoch automatische Übersetzer verwirren und dazu führen, dass sie den Kontext falsch interpretieren.

Die Kontextinterpretation war bei automatischen Übersetzungen schon immer ein Problem. Bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen ist das Risiko einer Fehlübersetzung immer höher.

Daher müssen bevorzugte Übersetzungen unternehmensspezifischer Begriffe auch in Datenbanken und Glossare für Menschen und Maschinen aufgenommen werden!

Manchmal verwenden wir für dasselbe unterschiedliche Begriffe, und wenn die Übersetzung auch mehr als eine Option enthält, sollten wir sie alle überprüfen. Wenn wir möchten, können wir nur eine Option auswählen und diese als einheitliche korrekte Übersetzung festlegen.

Wir haben auch geprüft, ob Firmennamen nicht versehentlich übersetzt wurden. Dies geschieht, wenn Namen oder sehr technische Begriffe aus erkennbaren Substantiven bestehen. Da wir nicht möchten, dass sie übersetzt werden, weil es sich um Marken handelt, haben wir die Ausnahmen zum Glossar hinzugefügt.

Und jetzt hatten wir unser fertiges Glossar, mit dem unsere Übersetzer arbeiten konnten, da sie wussten, wie man bestimmte Vokabeln und Phrasen übersetzt und was man unübersetzt lassen sollte.

Die Stimme reparieren

Online-Unternehmen sind beruflich auf Online-Kommunikation angewiesen, unabhängig davon, welche Art von Handel Sie besitzen. Durch Text kommuniziert jeder mit Besuchern und Nutzern, die Wortwahl muss sehr vorsichtig sein, wenn Sie an Ihrer internationalen Marktpräsenz arbeiten.

Übersetzer müssen sicherstellen, dass der Text die Identität der Marke widerspiegelt, damit der Inhalt in allen Sprachen konsistent und kohärent ist. Mit unserer Markensprachrichtlinie, um die Kontrolle über die Art und Weise zu erlangen, wie unsere Botschaft kommuniziert wird, werden wir viele Beispiele liefern, indem wir auflisten, was zu vermeiden ist und bevorzugte Alternativen.

Nachdem wir die Übersetzungen bestellt hatten, erhielten wir das fertige Werk innerhalb weniger Tage, obwohl es sich um ein sehr großes Projekt (ca. 25.000 Wörter) handelte. Sie denken vielleicht, dass die Rechnung nicht stimmt, und fragen sich, wie viele Übersetzer daran gearbeitet haben. Aber denken Sie daran, diese kleine Gruppe von Leuten arbeitete nicht von Grund auf an unserer Website, sie hatten eine “Entwurfs-”Übersetzung, die sie mit Hilfe der von uns gesendeten Glossare und Richtlinien polieren mussten.

Aufgrund der Zweisprachigkeit des Projekts brauchten wir Übersetzer, die daran arbeiteten, aber es handelte sich hauptsächlich um eine Bearbeitungs- und Anpassungsarbeit, die maschinelle Übersetzung klang manchmal nicht sehr natürlich oder menschlich.

Fazit

Unser letzter Schritt, Fazit. Was haben wir gelernt, nachdem wir eine Meile in den Schuhen unseres Kunden gelaufen sind und jeden Schritt des Prozesses mit dem Gefühl durchlaufen haben, emotional sehr in die Ergebnisse eingebunden zu sein?

Es war ein riesiger Lernprozess und eine tolle Perspektive auf die Arbeit, die wir leisten. Der Prozess hat viele Ebenen und erfordert viel Aufwand, und die Übersetzungs-KI hat sich seit ihren bescheidenen Anfängen im Jahr 1954 stark weiterentwickelt, die Arbeit ist noch nicht abgeschlossen, aber wir sind sehr gespannt auf die Ergebnisse, die wir erzielen.

Es ist immer eine tolle Erfahrung, eine neue Sprache hinzuzufügen, und wir freuen uns auf die nächste. Die Überwindung der Rivalität zwischen maschineller und menschlicher Übersetzung war ein großer Durchbruch für die Branche, es besteht keine Notwendigkeit, sich für eine Seite zu entscheiden, und die Balance führt zu den besten Ergebnissen in kürzester Zeit.

Wir gehen davon aus, dass menschliche Redakteure und Übersetzer an einer automatischen Übersetzung arbeiten:

  • Kann die Arbeit schneller erledigen und qualitativ hochwertige Ergebnisse liefern;
  • Ist eine vereinfachte Art, die Arbeit zu erledigen (wir haben die Übersetzung direkt von unserem Dashboard aus bestellt!);
  • Ist beruhigend, denn selbst wenn nur die maschinelle Übersetzung auf der Website verfügbar war, waren unsere Besucher weder verwirrt noch verloren; Und
  • Ist der optimale Weg, die Ergebnisse sind überwiegend positiv und die Zeit wurde effizient genutzt.

Da wir unseren Besuchern nun Inhalte in ihrer Sprache anbieten, sind unsere Konversionsraten gestiegen! Ein weiterer Grund für den neuen Traffic war unser Website-Design. Schauen Sie sich diesen Artikel an, wenn Sie auch das Benutzererlebnis auf Ihrer Website verbessern möchten.

Der Übersetzungsprozess der Website ist mit ConveyThis schnell, einfach und kostengünstig. Wie bereits erwähnt, sind wir Profis im Website-Übersetzungsgeschäft und balancieren maschinelle und menschliche Übersetzungen, um effektive und effiziente Ergebnisse zu erzielen. Kontaktieren Sie uns, wenn Sie einen Experten suchen Lokalisierung arbeiten!

Teilen: