Процесс перевода веб-сайтов даже создает трудности для бюро переводов. Несмотря на то, что это то, чем они зарабатывают на жизнь, те же трудности применимы и к их процессу.
Раньше этот процесс был более длительным, пока не был разработан компьютерный перевод (например, плагины вроде ConveyThis) и не стал доступен широкой публике. Поэтому с точки зрения преимуществ единственное, что было у бюро переводов по сравнению с другими предприятиями, заключалось в том, что они были на шаг впереди в финансовом отношении, но время, необходимое для завершения проекта, было тем же.
У переводчика-человека есть свои ограничения, неважно, выполняет ли он работу на аутсорсинге или работает в собственном агентстве. Переводчик может работать только около 8 часов в день, и количество слов, которые он может перевести за день, чтобы выполнить качественную работу, довольно ограничено.
В настоящее время, после всех исследований и экспериментов, проведенных с автоматическим переводом, эти инструменты стали невероятно эффективными. Эти автоматические службы перевода работают с невообразимой скоростью и не требуют отдыха. Например, Google Translate, один из самых известных примеров, может переводить более 100 миллиардов слов в день.
Что касается скорости перевода, то у нас есть явный победитель, но сможет ли машина превзойти человека по качеству?
С постоянными инновациями в машинном обучении машинный перевод становится все более обоснованной альтернативой. С системой нейронного машинного перевода, представленной в 2016 году, теперь компьютеры переводят по предложениям , а не по словам.
Несмотря на этот прорыв, изменивший репутацию, технология по-прежнему склонна совершать ошибки, которые никогда не допустит переводчик-человек, особенно если текст длинный и сложный.
Даже если текст простой и машина переводит его «правильно», он может звучать глухо с точки зрения тональности и не соответствовать индивидуальности вашего бренда или звучать недостаточно убедительно.
Но это не значит, что соперничество человека и машины все еще продолжается и победить может только одна сторона.
На сайте ConveyThis мы подкрепляем свои слова делами и используем собственный искусственный интеллект для перевода, чтобы сделать наш веб-сайт многоязычным.
Веб-сайт был создан в США компанией Translation Services USA, но мы работаем с компаниями по всему миру и хотим показать им, насколько они нам рады, предоставляя контент на их языке . Поэтому на нашем веб-сайте есть несколько языковых вариантов, на данный момент у нас есть: японский, китайский, испанский, французский, русский и английский (наша базовая версия).
Прежде всего, мы использовали наш плагин-инструмент перевода для перевода каждого найденного им текста. Это была отличная возможность дополнительно протестировать наш ИИ и узнать больше о том, как нейронные сети создают ассоциации и обучаются, это также подсказывает нам, где и что нужно подправить, чтобы улучшить инструмент. Мы попросили всю команду посмотреть и сделать заметки и комментарии.
На этом этапе мы выбирали новый язык для плагина для перевода, компьютер заканчивал проект за минуту, а затем мы передавали результаты тем членам команды, которые были носителями языка, чтобы получить надежную обратную связь. Они были довольны результатами, но сказали, что некоторые небольшие изменения не повредят, в конце концов, мы пытаемся продать нашу услугу, а компьютеры не очень хороши в коммерческих предложениях.
Эта фаза важна для нас, чтобы понять ограничения машинного перевода и узнать, насколько вовлечены в процесс переводчики и редакторы-люди. Необходимо достичь идеального баланса, и мы хотим узнать, где он находится.
На этом этапе нам пришлось отфильтровать все страницы и оставить только те, у которых были проблемы с форматированием, и те, которым требовались некоторые исправления в отношении формулировок. В остальном мы доверяли результатам автоматизированного перевода, нет необходимости в экспертном взгляде на то, что хорошо!
Нет ничего более утомительного, чем необходимость исправлять повторяющиеся ошибки, и самое замечательное в ConveyThis то, что он может применить любые исправления, внесенные в одно утверждение, ко всем остальным случаям фразы на веб-сайте, что определенно экономит время!
Когда дело дошло до исправления, у нас было два варианта: передать это на аутсорсинг или исправить самостоятельно; решение в конечном итоге зависело от темы и сложности текста.
Для работы, которую мы решили передать на аутсорсинг, мы создали глоссарии для переводчиков. Это необходимые элементы, поскольку у каждой компании есть предпочтения в отношении определенной терминологии и того, как переводить те новые слова, которые ежедневно штампует мир технологий.
Как и в случае со словом «app», оно произошло от существующего слова application, поэтому придание обычному слову дополнительного значения для его использования в новом контексте всегда было популярным приемом, но это может запутать автоматические переводчики и привести к неправильной интерпретации контекста.
Интерпретация контекста всегда была проблемой для автоматических переводов. Когда речь идет о словах с несколькими значениями, риск неправильного перевода всегда будет выше.
Поэтому предпочтительные переводы специфичных для компании терминов необходимо добавлять в базы данных и глоссарии как для людей, так и для машин!
Иногда мы можем использовать разные термины для одного и того же, и если перевод также содержит более одного варианта, мы должны проверить их все. Если мы предпочитаем, мы можем выбрать только один вариант и иметь его набор как единый правильный перевод.
Мы также проверили, не были ли названия компаний случайно переведены, это происходит, когда названия или очень технические термины состоят из узнаваемых существительных. Поскольку мы не хотим, чтобы их переводили, потому что они являются брендами, мы добавили исключения в глоссарий.
И теперь у нас был готовый глоссарий, с которым могли работать наши переводчики, зная, как переводить определенные слова и фразы, а что оставить непереведенным.
Онлайн-бизнесы полагаются на онлайн-коммуникацию для жизни, независимо от того, какой вид коммерции у вас есть. Через текст все общаются с посетителями и пользователями, выбор формулировки должен быть очень осторожным, если вы работаете над своим присутствием на международном рынке.
Переводчикам необходимо будет убедиться, что текст отражает идентичность бренда, таким образом, контент на всех языках будет последовательным и связным. С нашим руководством по голосу бренда, чтобы получить контроль над тем, как передается наше сообщение, мы предоставим множество примеров, перечислив, чего следует избегать, и предпочтительные альтернативы.
После того, как мы заказали переводы, мы получили готовую работу через несколько дней, несмотря на то, что это был очень большой проект (около 25 000 слов). Вы можете подумать, что математика не сходится, и задаться вопросом, сколько переводчиков работали над этим. Но помните, эта небольшая группа людей не работала с нуля над нашим сайтом, у них был «черновик» перевода, который им нужно было отшлифовать с помощью глоссариев и руководств, которые мы им прислали.
Из-за двуязычного характера проекта нам потребовались переводчики для работы над ним, но в основном это была работа по редактированию и адаптации, машинный перевод порой звучал не очень естественно и не по-человечески.
Наш последний шаг, заключение. Пройдя милю в шкуре нашего клиента и пройдя каждый шаг процесса, чувствуя себя очень эмоционально вовлеченными в результаты, чему мы научились?
Это был огромный процесс обучения и прекрасная перспектива нашей работы. Процесс имеет много слоев и требует больших усилий, и ИИ-переводчик значительно эволюционировал с момента своего скромного начала в 1954 году , работа еще не закончена, но мы очень рады результатам, которые получаем.
Всегда приятно добавлять новый язык, и мы с нетерпением ждем следующего. Преодоление соперничества между машинным и человеческим переводом стало большим прорывом для отрасли, нет необходимости выбирать сторону, а баланс дает наилучшие результаты за наименьшее время.
Мы считаем, что редакторы и переводчики, работающие над автоматическим переводом:
Теперь, когда мы предлагали посетителям контент на их языке, наши показатели конверсии возросли ! Еще одной причиной нового трафика стал дизайн нашего веб-сайта, ознакомьтесь с этой статьей, если вы также хотите улучшить пользовательский опыт на своем веб-сайте.
Процесс перевода веб-сайтов быстрый, простой и дешевый с ConveyThis. Как мы уже упоминали, мы являемся профессионалами в сфере перевода веб-сайтов и совмещаем машинный и человеческий переводы для получения эффективных и действенных результатов. Свяжитесь с нами, если вы ищете квалифицированную работу по локализации!
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!