ウェブサイトの翻訳プロセスは、翻訳会社にとっても多少の困難を伴います。翻訳会社が生計を立てるために行っている仕事であるにもかかわらず、同じ苦労が彼らのプロセスにも当てはまります。
コンピューター翻訳が開発され(たとえば、ConveyThis のようなプラグイン)、一般に公開される前は、プロセスはより長いものでした。そのため、利点の点では、翻訳会社が他の企業よりも優れている唯一の点は、経済的に一歩先んじていることであり、プロジェクトを完了するために必要な時間は同じでした。
人間の翻訳者には限界があります。外注の仕事であっても、自分の代理店で働いている場合でも同じです。翻訳者は 1 日に約 8 時間しか働けず、質の高い仕事をするために 1 日に翻訳できる単語数はかなり限られています。
今では、自動翻訳に関するあらゆる研究と実験の結果、これらのツールは信じられないほど効率的になりました。これらの自動翻訳サービスは想像を絶するスピードで動作し、休む必要がありません。たとえば、最も有名な例の 1 つである Google 翻訳は、1 日で 1,000 億語以上を翻訳できます。
翻訳速度に関しては明らかに勝者がいますが、品質の面では機械が人間に勝てるでしょうか?
機械学習の絶え間ない革新により、機械翻訳はより有効な選択肢になりつつあります。2016 年に発表されたニューラル機械翻訳システムにより、コンピューターは単語ではなく文ごとに翻訳できるようになりました。
この評判を変えるほどの飛躍にもかかわらず、この技術は、特にテキストが長くて複雑な場合には、人間の翻訳者なら決してしないような間違いを犯しがちです。
たとえテキストがシンプルで、機械がそれを「正しく」翻訳したとしても、その翻訳は聞き手に不快感を与え、ブランドの個性に合わなかったり、説得力に欠けたりする可能性があります。
しかし、これは人間と機械の競争がまだ続いていて、一方だけが勝てるということを意味するものではありません。
ConveyThis では、言葉だけでなく実際に行動に移し、独自の翻訳 AI を使用して Web サイトを多言語対応の Web サイトに変えました。
このウェブサイトは、Translation Services USA によって米国で作成されましたが、当社は世界中の企業と提携しており、各言語でコンテンツを提供することで、各企業を歓迎していることを示したいと思っています。そのため、当社のウェブサイトには複数の言語オプションがあり、これまでのところ、日本語、中国語、スペイン語、フランス語、ロシア語、英語 (基本バージョン) が用意されています。
まず、プラグイン翻訳ツールを使用して、見つかったテキストのすべてのインスタンスを翻訳しました。これは、AI をさらにテストし、ニューラル ネットワークがどのように関連付けを行い学習するかについてさらに学ぶ絶好の機会でした。また、ツールを改善するためにどこを何に調整すればよいかを知ることができました。チーム全員で確認し、メモやコメントを残しました。
このフェーズでは、プラグインで翻訳する新しい言語を選択し、コンピューターが 1 分でプロジェクトを完了した後、その言語のネイティブ スピーカーであるチーム メンバーに結果を渡して、信頼できるフィードバックを得ました。彼らは結果に満足していましたが、小さな調整は問題ないと言いました。結局のところ、私たちはサービスを販売しようとしているのであり、コンピューターはセールス ピッチが得意ではないからです。
この段階は、機械翻訳の限界を理解し、人間の翻訳者や編集者がプロセスにどの程度関与すべきかを知るために重要です。完璧なバランスを実現する必要がありますが、私たちはそれがどこにあるかを見つけたいのです。
この段階では、すべてのページをフィルタリングし、フォーマットの問題があるページと、文言に関して修正が必要なページのみを残す必要がありました。残りについては、自動翻訳の結果を信頼しました。良いものを専門家に確認してもらう必要はありませんでした。
繰り返しの間違いを修正しなければならないほど面倒なことはありません。ConveyThis の優れた点は、1 つの文に加えた修正を Web サイト上のフレーズの他のすべてのインスタンスに適用できることです。これは間違いなく時間を節約できるソリューションです。
修正に関しては、外注するか自分たちで修正するかという 2 つの選択肢がありましたが、最終的な決定はテキストのトピックと複雑さによって決まりました。
アウトソーシングすることにした作業では、翻訳者が使用する用語集を作成しました。これは、どの企業にも特定の用語に対する好みがあり、テクノロジーの世界で日々生み出される新しい言葉をどのように翻訳するかについても好みがあるため、必要な要素です。
「app」という単語の場合、これは既存の単語「application」から派生したものなので、一般的な単語に追加の意味を与えて新しい文脈で使用できるようにすることは、常に人気のある手段ですが、自動翻訳を混乱させ、文脈を誤って解釈する可能性があります。
自動翻訳では、文脈の解釈が常に問題となります。複数の意味を持つ単語の場合、誤訳のリスクは常に高くなります。
したがって、企業固有の用語の推奨翻訳を、人間と機械の両方のデータベースと用語集に追加する必要があります。
同じものに対して異なる用語が使用される場合があり、翻訳に複数のオプションがある場合は、すべてを確認する必要があります。必要に応じて、オプションを 1 つだけ選択し、それを統一された正しい翻訳として設定することもできます。
また、会社名が誤って翻訳されていないかどうかも確認しました。これは、名前や非常に専門的な用語が認識可能な名詞で構成されている場合などに発生します。ブランドであるため翻訳されたくないことから、用語集に例外を追加しました。
そして今、私たちは翻訳者が作業するための用語集を完成させ、特定の語彙やフレーズをどのように翻訳するか、何を翻訳しないかを把握できるようになりました。
オンライン ビジネスは、どのような商売を営んでいるかに関係なく、オンライン コミュニケーションに依存して成り立っています。訪問者やユーザーとのコミュニケーションはテキストを通じて行われるため、国際市場でのプレゼンスを目指す場合は、言葉の選択に細心の注意を払う必要があります。
翻訳者は、テキストがブランドのアイデンティティを反映していることを確認する必要があります。そうすることで、すべての言語でコンテンツの一貫性と一貫性が保たれます。ブランドの音声ガイドラインを使用して、メッセージの伝達方法を制御できるように、避けるべきことと推奨される代替案をリストアップして、多くの例を提供します。
翻訳を発注した後、非常に大規模なプロジェクト (約 25,000 語) であったにもかかわらず、数日で完成した翻訳を受け取りました。計算が合わないと思われ、何人の翻訳者が作業したのか疑問に思われるかもしれません。しかし、覚えておいてください。この少人数のグループは、当社の Web サイトでゼロから作業していたわけではなく、私たちが送った用語集やガイドラインを参考にして、翻訳の「草稿」を磨き上げなければならなかったのです。
このプロジェクトはバイリンガルであるため、翻訳者の協力が必要でしたが、主に編集と翻案の作業であり、機械翻訳では自然で人間らしく聞こえないこともありました。
最後のステップ、結論です。クライアントの立場に立って考え、結果に非常に感情移入しながらプロセスのすべてのステップを検討した結果、私たちは何を学んだのでしょうか?
これは大きな学習プロセスであり、私たちの仕事に対する素晴らしい視点でした。プロセスには多くの層があり、多大な労力が必要です。翻訳 AI は1954 年のささやかな始まり以来、大きく進化してきました。作業はまだ終わっていませんが、私たちは得られた結果に非常に興奮しています。
新しい言語を追加するのは常に素晴らしい経験であり、次の追加に興奮しています。機械翻訳と人間翻訳の競争を克服することは、業界にとって大きな進歩であり、どちらか一方を選ぶ必要はなく、バランスが取れているため、最短時間で最高の結果が得られます。
自動翻訳に取り組む人間の編集者と翻訳者について、私たちは次のように考えています。
訪問者に彼らの言語でコンテンツを提供するようになったため、コンバージョン率が上がりました。新しいトラフィックのもう 1 つの理由は、Web サイトのデザインです。Web サイトのユーザー エクスペリエンスを向上させたいと考えている場合は、この記事をご覧ください。
ConveyThis を使用すると、Web サイトの翻訳プロセスが高速、シンプル、安価になります。前述したように、当社は Web サイト翻訳ビジネスのプロフェッショナルであり、機械翻訳と人間による翻訳をバランスよく組み合わせて、効果的で効率的な結果を得ています。専門的なローカリゼーション作業をお探しの場合は、当社にお問い合わせください。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!