Le processus de traduction de sites Web pose également quelques problèmes aux agences de traduction. Bien que ce soit leur métier, les mêmes difficultés s'appliquent à leur processus.
Avant que la traduction par ordinateur ne soit développée (par exemple, des plugins comme ConveyThis), le processus était plus long. Ainsi, en termes d'avantages, le seul avantage des agences de traduction par rapport aux autres entreprises était qu'elles avaient une longueur d'avance financière, mais le temps nécessaire pour terminer le projet était le même.
Un traducteur humain a ses limites, qu'il travaille pour une agence ou pour un sous-traitant. Un traducteur ne peut travailler qu'environ 8 heures par jour et la quantité de mots qu'il peut traduire en une journée pour produire un travail de qualité est plutôt limitée.
Aujourd'hui, grâce à toutes les recherches et expérimentations réalisées sur la traduction automatique, ces outils sont devenus incroyablement efficaces. Ces services de traduction automatique fonctionnent à des vitesses inimaginables et ne nécessitent aucun repos. Par exemple, Google Translate, l'un des exemples les plus célèbres, peut traduire plus de 100 milliards de mots en une journée.
En ce qui concerne la vitesse de traduction, nous avons un gagnant clair, mais une machine peut-elle battre un humain en termes de qualité ?
Grâce à l'innovation constante dans le domaine de l'apprentissage automatique, la traduction automatique devient une alternative de plus en plus valable. Grâce au système de traduction automatique neuronale, dévoilé en 2016, les ordinateurs traduisent désormais par phrase , plutôt que par mot.
Malgré cette avancée qui change la réputation, la technologie est toujours sujette à des erreurs qu’un traducteur humain ne ferait jamais, surtout si le texte est long et complexe.
Même si le texte est simple et que la machine le traduit « correctement », il peut sembler sourd et ne pas correspondre à la personnalité de votre marque ou ne pas sembler suffisamment convaincant.
Mais cela ne signifie pas que la rivalité entre l’homme et la machine persiste et qu’un seul camp peut gagner.
Chez ConveyThis nous joignons le geste à la parole et avons utilisé notre propre IA de traduction pour transformer notre site Web en site multilingue.
Le site Web a été créé aux États-Unis par Translation Services USA, mais nous travaillons avec des entreprises du monde entier et nous souhaitons leur montrer à quel point elles sont les bienvenues en leur fournissant du contenu dans leur langue . Par conséquent, notre site Web propose plusieurs options linguistiques, jusqu'à présent nous avons : le japonais, le chinois, l'espagnol, le français, le russe et l'anglais (notre version de base).
Tout d’abord, nous avons utilisé notre outil de traduction de plug-ins pour traduire chaque occurrence de texte qu’il a pu trouver. C’était une excellente occasion de tester davantage notre IA et d’en apprendre davantage sur la façon dont les réseaux neuronaux établissent des associations et apprennent. Cela nous indique également où et quoi modifier pour améliorer l’outil. Nous avons demandé à toute l’équipe d’y jeter un œil et de prendre des notes et des commentaires.
Pour cette phase, nous avons choisi une nouvelle langue pour le plug-in à traduire, l'ordinateur a terminé le projet en une minute, puis nous avons donné les résultats aux membres de l'équipe qui étaient les locuteurs natifs de la langue pour obtenir des commentaires fiables. Ils étaient satisfaits des résultats, mais ils ont dit que quelques petites modifications ne feraient pas de mal, après tout, nous essayons de vendre notre service et les ordinateurs ne sont pas doués pour les argumentaires de vente.
Cette phase est importante pour nous afin de comprendre les limites de la traduction automatique et de savoir dans quelle mesure les traducteurs et les éditeurs humains doivent être impliqués dans le processus. Il y a un équilibre parfait à trouver et nous voulons découvrir où il se situe.
Pour cette phase, nous avons dû filtrer toutes les pages et ne garder que celles qui présentaient des problèmes de format et celles qui nécessitaient quelques corrections au niveau du texte. Pour le reste, nous avons fait confiance aux résultats de la traduction automatique, pas besoin de faire examiner par un expert quelque chose de bien !
Il n'y a rien de plus fastidieux que de devoir corriger une erreur répétée, et l'avantage de ConveyThis, c'est qu'il est capable d'appliquer toutes les corrections apportées à une déclaration à toutes les autres occurrences d'une phrase sur le site Web, ce qui constitue certainement une solution permettant de gagner du temps !
Au moment de la correction, nous avions deux options : sous-traiter ou corriger nous-mêmes, la décision dépendant finalement du sujet et de la complexité du texte.
Pour le travail que nous avons décidé de sous-traiter, nous avons créé des glossaires à l'usage des traducteurs. Ces éléments sont nécessaires car chaque entreprise a ses préférences en matière de terminologie et de traduction des nouveaux mots que le monde de la technologie produit quotidiennement.
Comme dans le cas du mot « application », il provient d’un mot existant, application, donc donner à un mot courant un sens supplémentaire pour qu’il soit utilisé dans un nouveau contexte a toujours été une ressource populaire, mais cela peut dérouter les traducteurs automatiques et les amener à mal interpréter le contexte.
L'interprétation du contexte a toujours été un problème pour les traductions automatiques. Lorsqu'il s'agit de mots à sens multiples, le risque d'une mauvaise traduction est toujours plus élevé.
Par conséquent, les traductions préférées des termes spécifiques à l’entreprise doivent être ajoutées aux bases de données et aux glossaires pour les humains et pour les machines également !
Il arrive parfois que nous utilisions des termes différents pour la même chose, et si la traduction propose également plusieurs options, nous devons les cocher toutes. Si nous le préférons, nous pouvons choisir une seule option et la définir comme une traduction correcte unifiée.
Nous avons également vérifié si les noms d'entreprises n'étaient pas traduits par erreur, ce qui se produit lorsque des noms ou des termes très techniques sont composés de noms reconnaissables. Comme nous ne voulons pas qu'ils soient traduits parce qu'il s'agit de marques, nous avons ajouté les exceptions au glossaire.
Et maintenant, nous avions notre glossaire terminé avec lequel nos traducteurs pouvaient travailler, sachant comment traduire certains mots de vocabulaire et certaines phrases, et ce qu'il fallait laisser non traduit.
Les entreprises en ligne dépendent de la communication en ligne pour vivre, quel que soit le type de commerce que vous possédez. Le texte est le moyen par lequel tout le monde communique avec les visiteurs et les utilisateurs, le choix des mots doit donc être très prudent si vous travaillez sur votre présence sur le marché international.
Les traducteurs devront s'assurer que le texte reflète l'identité de la marque, de sorte que le contenu soit cohérent et homogène dans toutes les langues. Grâce à notre ligne directrice sur la voix de la marque pour contrôler la manière dont notre message est communiqué, nous fournirons de nombreux exemples en énumérant ce qu'il faut éviter et les alternatives préférées.
Après avoir commandé les traductions, nous avons reçu le travail fini en quelques jours, malgré l'ampleur du projet (environ 25 000 mots). Vous pensez peut-être que le calcul ne tient pas la route et vous vous demandez combien de traducteurs ont travaillé dessus. Mais n'oubliez pas que ce petit groupe de personnes ne travaillait pas à partir de zéro sur notre site Web, il disposait d'une « ébauche » de traduction qu'il devait peaufiner à l'aide des glossaires et des directives que nous lui avions envoyés.
En raison de la nature bilingue du projet, nous avions besoin de traducteurs pour y travailler, mais il s'agissait principalement d'un travail d'édition et d'adaptation, la traduction automatique ne semblait parfois pas très naturelle ou humaine.
Notre dernière étape, la conclusion. Après avoir marché un kilomètre dans la peau de notre client et avoir parcouru chaque étape du processus en nous sentant très impliqués émotionnellement dans les résultats, qu'avons-nous appris ?
Ce fut un processus d'apprentissage énorme et une excellente perspective sur le travail que nous faisons. Le processus comporte de nombreuses couches et nécessite beaucoup d'efforts, et l'IA de traduction a beaucoup évolué depuis ses humbles débuts en 1954 , le travail n'est pas terminé, mais nous sommes très enthousiasmés par les résultats que nous obtenons.
C'est toujours une expérience formidable d'ajouter une nouvelle langue, et nous sommes impatients de découvrir la prochaine. Surmonter la rivalité entre la traduction automatique et la traduction humaine a été une grande avancée pour le secteur, il n'y a pas besoin de choisir un camp, et l'équilibre donne les meilleurs résultats en un minimum de temps.
Nous considérons que les éditeurs et traducteurs humains travaillant sur une traduction automatique :
Maintenant que nous proposons à nos visiteurs du contenu dans leur langue, nos taux de conversion ont augmenté ! Une autre raison de ce nouveau trafic est la conception de notre site Web. Consultez cet article si vous cherchez également à améliorer l'expérience utilisateur sur votre site Web.
Le processus de traduction de sites Web est rapide, simple et bon marché avec ConveyThis. Comme nous l'avons mentionné précédemment, nous sommes des professionnels dans le domaine de la traduction de sites Web et nous équilibrons les traductions automatiques et humaines pour obtenir des résultats efficaces et efficients. Contactez-nous si vous recherchez un travail de localisation expert !
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !