4 consejos principales para la colaboración en traducción

Colabora eficazmente en proyectos de traducción con estos 4 consejos clave. Mejora la comunicación y logra resultados exitosos.
Sin datos de tarjeta Sin compromiso
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· Alex B · Blog

Manejar cualquier trabajo de traducción no es una tarea que se realiza una sola vez. Aunque con ConveyThis puedes conseguir tu traducción del sitio web arriba y adelante, pero hay más por hacer después de eso. Se trata de intentar perfeccionar el trabajo de traducción realizado para adaptarlo a su marca. Esto requiere más recursos materiales y financieros para manejarlo.

En artículos anteriores, hemos discutido el concepto de mejorar el estándar de traducción automática. Se mencionó en el artículo que los individuos o empresas se quedan con la decisión de elegir cuál de las opciones de traducción de máquina, manual, profesional o combinación de cualquiera de estas utilizarán. Si la opción que estás eligiendo es el uso de profesionales humanos para tu proyecto de traducción, entonces es necesaria la colaboración en equipo. Es decir que no contratas profesionales y piensas que eso es todo. La diversidad de empresas y organizaciones hoy en día hace que la necesidad de contar con un equipo multilingüe sea aún mayor. Cuando contrates traductores profesionales, querrás relacionarte con ellos de la mejor manera posible. Es por eso que en este artículo discutiremos, uno tras otro, cuatro consejos principales para la colaboración en la traducción y también abordaremos cuál es la mejor manera de mantener una buena comunicación durante todo el proceso de traducción.

Estos consejos son los que se ven a continuación:

1. Determinar los roles de los miembros del equipo’:

Si bien puede parecer simple, determinar los roles de cada miembro es un paso esencial para manejar y garantizar el éxito en cualquier proyecto de traducción que involucre a más de una persona. Es posible que el proyecto de traducción no avance bien si todos y cada uno de los miembros del equipo no son muy conscientes del papel que deben desempeñar para el éxito del proyecto. Incluso si va a contratar trabajadores remotos o traductores in situ, subcontratarlos o gestionarlos internamente, aún necesitará a alguien que asuma el papel de gerente de proyecto para poder gestionar el proyecto de principio a fin.

Cuando hay un gerente de proyecto dedicado que está comprometido con el proyecto, permite que el proyecto tenga un alto nivel de consistencia. El director del proyecto también se asegurará de que el proyecto esté listo en el plazo asignado.

2. Establecer pautas: Puede hacer esto empleando el uso de guía de estilo (también conocido como manual de estilo) y glosario.

  • Guía de estilo: como equipo, debe haber una guía estándar para cada miembro del equipo. Puede utilizar la guía de estilo de su empresa, también conocida como manual de estilo, como criterio de estándares que usted y cada miembro del equipo deben seguir. Esto hará que el estilo, el formato y la forma de escribir de su proyecto sean consistentes y coherentes. Es muy fácil para usted transmitir las guías a otros miembros del equipo, incluidos traductores profesionales contratados, si usted mismo ya siguió lo que se indica en la guía. Con esto, los traductores profesionales y otros miembros que trabajan en el proyecto podrán comprender la forma y el modo en que la versión original de su sitio web se reflejará en el idioma en el que están trabajando. Cuando el estilo, el tono y las razones de sus contenidos estén bien presentados en las páginas de su sitio web en los idiomas recién agregados, los visitantes de su sitio web en esos idiomas disfrutarán de la misma experiencia que los visitantes que utilizan los idiomas originales.

  • Glosario: Debería haber un glosario de palabras o términos que se utilizarán ‘especialmente’ en el proyecto de traducción. Estos términos no se traducirán durante el proyecto de traducción del sitio web. La ventaja de tener dicho glosario de términos es que no tendrás que perder tiempo nuevamente intentando editar manualmente o realizar ajustes a dichas palabras, términos o frases. Puede recopilar fácilmente estos términos si utiliza esta sugerencia. La sugerencia es que crees una hoja de Excel que usarás para preguntar a tus compañeros de equipo de varios departamentos de tu empresa las palabras que no deben traducirse. Si bien es necesario dejar la marca sin traducción, existen otros términos como otras marcas de apoyo, nombres de productos, así como términos legales que será mejor mantener en el idioma original sin traducirlos. Al compilar un glosario de términos aprobado, usted tiene la oportunidad de hacer un uso inteligente de su tiempo para concentrarse en otras cosas importantes en lugar de desperdiciarlas en reajustar lo que ya se ha traducido y esto también aliviará a otros miembros del equipo de cualquier estrés adicional que hubiera venido con la edición manual de dichos términos.

3. Establecer un marco temporal realista para el proyecto: el hecho de que cuanto más tiempo dediquen los traductores profesionales humanos a proyectos de traducción, mayor será el coste de sus gastos, debe establecer un plazo en el que cree que el proyecto puede comenzar y cuándo debe finalizar. Esto permitirá a los traductores hacer un uso inteligente de su tiempo y probablemente tengan un cronograma confiable que muestre un desglose de las tareas que manejarán en un momento u otro. Sin embargo, si va a utilizar la traducción automática para iniciar las partes preliminares del proyecto, debe estar atento a cuánto tiempo dedicará a la edición posterior.

Además, si va a ser empleado de su empresa en el proyecto, debe recordar que el proyecto actual no es su trabajo original. Tienen otro trabajo que hacer junto con el proyecto de traducción. Por lo tanto, debes preocuparte por cuánto tiempo van a dedicar a ayudar con el proyecto de traducción.

Asegúrese de elegir un marco de tiempo realista para su proyecto y de cuál de las páginas traducidas puede publicarse a medida que se traducen.

  • Mantener una comunicación continua**:** Para tener un flujo de trabajo mejor y exitoso de su proyecto de traducción, es imperativo tener y mantener un diálogo continuo entre usted y sus compañeros de equipo, así como también con los traductores. Cuando hay una línea de comunicación continua, podrá alcanzar su objetivo objetivo y, si hubiera algún problema en la línea del proyecto, se habría resuelto antes de que se convirtiera en una carga adicional al final del proyecto.

Asegúrese de dejar espacio para una discusión individual. Una discusión tan sincera permitirá que todos estén alerta, conscientes, comprometidos y tengan sentido de pertenencia en el transcurso del proyecto. En ausencia de una conversación física o cuando reunirse físicamente no sea la mejor idea, se pueden implementar opciones de reuniones virtuales como Zoom, Slack, Google Teams y Microsoft Teams. Estas reuniones virtuales periódicas ayudarán a mantener todo unido para trabajar por el éxito del proyecto. Aunque estas opciones virtuales pueden considerarse mejor en una situación en la que esté llevando a cabo un proyecto de traducción masivo para su sitio web.

Cuando hay un diálogo constante entre todos los involucrados en el proyecto, notarás que una forma de conexión entre los miembros del equipo hará que el proyecto se desarrolle sin problemas. Y cuando sea necesario, será fácil contactar con uno u otro para pedir ayuda sin ninguna reserva.

La opción de comunicación en tiempo real también permite a los traductores u otros compañeros de equipo plantear preguntas y encontrar respuestas a las mismas sin más demora. Las reseñas y los comentarios se transmitirán fácilmente.

Sin más demora, ahora es el momento de comenzar la colaboración de traducción para su sitio web. La traducción de sitios web no es una tarea tan difícil de manejar. Cuando las personas adecuadas se reúnen para formar un equipo, la colaboración en materia de traducción tendrá poca o ninguna dificultad.

En el transcurso de este artículo se mencionó que la diversidad de empresas y organizaciones hoy en día hace aún mayor la necesidad de contar con un equipo multilingüe. Y que cuando contrates traductores profesionales, querrás relacionarte con ellos de la mejor manera posible. Es por eso que este artículo pone énfasis en cuatro (4) consejos principales para la colaboración en traducción. Menciona que para una colaboración de equipo adecuada, debe asegurarse de determinar los roles de los miembros del equipo, asegurarse de que existan pautas que sirvan como guía para el proyecto, asegurarse de establecer un marco de tiempo específico que sea realista para el proyecto y mantener comunicaciones continuas con los miembros del equipo y los traductores. Si intenta seguir estos cuatro (4) consejos principales sugeridos, no solo será testigo de una colaboración de traducción exitosa, sino que también podrá iniciar, mantener y mantener una buena comunicación durante todo el proceso de traducción.

Si desea mejorar el estándar de su traducción mediante el empleo de un flujo de trabajo de traducción automática, le resultará interesante utilizar ConveyThis porque el proceso es más fácil al combinar todos los consejos que se han mencionado anteriormente en estos artículos con algunos otros pasos esenciales como realizar pedidos para traductores profesionales, capacidad de ver el historial de traducción, capacidad para crear y administrar sus términos de glosario personales, brindándole la oportunidad de agregar manualmente reglas de glosario a su panel y mucho más.

Siempre puedes empezar a utilizar ConveyThis con el plan gratuito o uno que mejor se adapte a tus necesidades.

Compartir: