翻訳ジョブの処理は 1 回限りのタスクではありません。ただし、ConveyThis を使用すると、次のものを取得できます ウェブサイト翻訳 上り下りもできますが、その後はやるべきことがまだあります。それは、あなたのブランドに合わせて行われる翻訳作業を改良することです。これには、より多くの物的資源と財政的資源が必要です。
過去の記事では、自動翻訳の標準を強化するという概念について説明しました。記事では、個人または企業は、機械、手動、専門家、またはこれらの組み合わせの翻訳オプションのどれを使用するかを選択する決定権が残されていると述べられています。翻訳プロジェクトに人間の専門家を活用するという選択肢を選択する場合は、チームのコラボレーションが必要です。つまり、専門家を雇わず、それだけだと思っているということです。今日の企業や組織の多様性により、多言語チームの必要性がさらに高まっています。プロの翻訳者と関わるときは、可能な限り最善の方法で翻訳者と関わりたいと思うでしょう。そのため、この記事では、翻訳コラボレーションのための 4 つの主要なヒントを次々と説明し、翻訳プロセス全体を通じて良好なコミュニケーションを維持する最善の方法についても触れます。
これらのヒントは以下のとおりです
1。チームメンバー’の役割を確認する:
簡単そうに見えますが、各メンバーの役割を決定することは、複数の人が関与する翻訳プロジェクトを処理し、確実に成功させるために不可欠なステップです。チームのメンバー全員がプロジェクトの成功のために果たすべき役割を十分に認識していない場合、翻訳プロジェクトはうまくいかない可能性があります。リモートワーカーやオンサイト翻訳者を雇用したり、アウトソーシングしたり、社内で処理したりする場合でも、プロジェクトを最初から最後まで管理するには、プロジェクトマネージャーの役割を担う人が必要です。
プロジェクトに専任のプロジェクト マネージャーがいる場合、プロジェクトの一貫性が高まります。プロジェクト マネージャーは、割り当てられた時間枠でプロジェクトの準備が整っていることも確認します。
2. ガイドラインを整備する: を使うことでこれを行うことができます スタイルガイド (スタイルマニュアルとも呼ばれます)と 用語集.
スタイル ガイド: チームとして、チームのすべてのメンバーに標準ガイドが必要です。あなたとチームのすべてのメンバーが従わなければならない基準の基準として、スタイル マニュアルとも呼ばれる会社のスタイル ガイドを使用することができます。これにより、プロジェクトのスタイル、フォーマット、書き方が一貫性と一貫性を持つようになります。あなた自身がガイドに記載されている内容にすでに従っている場合、雇われたプロの翻訳者を含むチーム内の他の人にガイドを渡すのは非常に簡単です。これにより、プロジェクトに取り組むプロの翻訳者やその他のメンバーは、Web サイトのオリジナル バージョンが取り組んでいる言語にどのように反映されるかを理解できるようになります。コンテンツのスタイル、トーン、理由が新しく追加された言語で Web サイトのページに適切に表示されている場合、それらの言語で Web サイトにアクセスした人は、元の言語を使用した訪問者と同じ体験を楽しむことができます。
用語集: 翻訳プロジェクトで‘特別に’使用される単語または用語の用語集が必要です。これらの用語は、Web サイト翻訳プロジェクトの過程で翻訳されることはありません。このような用語集がある利点は、そのような単語、用語、フレーズを手動で編集したり調整したりするのに再び時間を無駄にする必要がないことです。この提案を使用すると、これらの用語を簡単に収集できます。提案は、会社内のさまざまな部門のチームメイトに翻訳すべきではない単語を尋ねるために使用する Excel シートを作成することです。ブランド名を翻訳せずに残す必要がありますが、他のサポートブランド、製品名、法的用語など、翻訳せずに元の言語に留まるのが最適な用語もあります。承認された用語集を編集することで、すでに翻訳された内容を再調整することに時間を浪費するのではなく、他の重要なことに集中するために時間を賢明に活用する機会が得られ、これによりチームの他のメンバーも追加の作業から解放されます。そのような用語を手動で編集することに伴うストレス。
3。現実的なプロジェクトの期間を設定します: 人間のプロの翻訳者が翻訳プロジェクトに費やす時間が長ければ長いほど、その料金も高くなるという事実から、プロジェクトを開始できると信じる期間と、いつ終了するかを設定する必要があります。これにより、翻訳者は時間を賢く活用できるようになり、おそらく、一度に処理するタスクの内訳を示す信頼できるスケジュールが得られる可能性があります。ただし、プロジェクトの準備部分を開始するために機械翻訳を使用する場合は、ポスト編集にどれだけの時間が費やされるかに注意する必要があります。
また、あなたがそのプロジェクトに携わる会社の従業員になる場合は、現在のプロジェクトが彼らの元の仕事ではないことを覚えておく必要があります。彼らには翻訳プロジェクトと並行してやるべき他の仕事があります。したがって、翻訳プロジェクトの支援にどれだけの時間を費やすことになるかを心配する必要があります。
プロジェクトの現実的な期間と、翻訳中のどの翻訳ページを公開できるかを選択してください。
- 継続的なコミュニケーションの維持**:** 翻訳プロジェクトのワークフローをより良く成功させるには、あなたとチームメイト、そして翻訳者との継続的な対話を維持し、維持することが不可欠です。継続的なコミュニケーションラインがあれば、目標目標を達成することができ、プロジェクトの途中で問題が発生した場合でも、プロジェクト終了時に追加の負担になる前に解決されたはずです。
一対一の話し合いの余地を確保してください。このような誠実な議論により、誰もがプロジェクトの過程で警戒し、意識し、献身的に取り組み、帰属意識を持つことができます。物理的な会話がない場合、または物理的に一緒に会うことが最善のアイデアではない場合は、zoom、slack、google Teams、Microsoft Teams などの仮想会議オプションが導入される場合があります。このような定期的なバーチャル会議は、プロジェクトの成功に向けて物事をまとめるのに役立ちます。ただし、これらの仮想オプションは、Web サイトの大規模な翻訳プロジェクトに取り組んでいる状況で検討するのが最適かもしれません。
プロジェクトに関わるすべての人々の間で継続的な対話が行われると、チームのメンバー間のつながりの形態がプロジェクトをスムーズに進めることに気づくでしょう。そして、そのような必要があるとき、予約なしで助けを求めて一方と他方に連絡するのは簡単です。
リアルタイム コミュニケーションのオプションを使用すると、翻訳者または他のチームメイトが遅滞なく質問を投げかけ、質問に対する答えを見つけることができます。レビューやフィードバックは簡単に伝わります。
これ以上遅滞なく、今こそ Web サイトの翻訳コラボレーションを開始する時期です。ウェブサイトの翻訳はそれほど難しい作業ではありません。適切な人材が集まってチームを形成すれば、翻訳コラボレーションはほとんど、またはまったく困難なく実現します。
この記事の過程で、今日の企業や組織の多様性により、多言語チームの必要性がさらに高まっていることが言及されました。そして、プロの翻訳者と関わるときは、可能な限り最善の方法で翻訳者と関わりたいと思うでしょう。そのため、この記事では翻訳コラボレーションのための 4 つの主要なヒント (4) に重点を置いています。適切なチームコラボレーションのためには、チームメンバーの役割を確認し、プロジェクトのガイドとして機能するガイドラインが整備されていることを確認し、プロジェクトにとって現実的な目標期間を設定するようにする必要があると述べています。チームのメンバーや翻訳者との継続的なコミュニケーションを維持します。これらの提案された 4 つの (4) 主要なヒントに従ってみれば、翻訳コラボレーションの成功を目の当たりにするだけでなく、翻訳プロセス全体を通じて良好なコミュニケーションを開始、維持、維持できるようになります。
自動翻訳ワークフローを採用して翻訳の標準を強化したい場合は、ConveyThis を利用するのが興味深いでしょう。なぜなら、この記事で前述したすべてのヒントと、プロの翻訳者への注文、翻訳履歴の表示機能などの他の重要な手順を組み合わせることで、プロセスが簡単になるからです 個人の用語集用語を作成および管理できるため、ダッシュボードに用語集ルールを手動で追加する機会など、さまざまな機能を利用できます。
無料プランまたはニーズに最適なプランでいつでも ConveyThis の使用を開始できます。
