Die Bearbeitung eines Übersetzungsauftrags ist keine einmalige Aufgabe. Obwohl mit ConveyThis Sie Ihre erhalten können Website-Übersetzung Auf und ab, doch danach gibt es noch mehr zu tun. Dabei geht es darum, die geleistete Übersetzungsarbeit so zu verfeinern, dass sie zu Ihrer Marke passt. Die Bewältigung erfordert mehr materielle und finanzielle Ressourcen.
In früheren Artikeln haben wir das Konzept der Verbesserung des Standards der automatisierten Übersetzung diskutiert. In dem Artikel wurde erwähnt, dass Einzelpersonen oder Unternehmen die Entscheidung haben, welche der Übersetzungsoptionen maschinell, manuell, professionell oder eine Kombination davon sie verwenden möchten. Wenn Sie sich für den Einsatz menschlicher Fachkräfte für Ihr Übersetzungsprojekt entscheiden, ist eine Teamzusammenarbeit erforderlich. Das heißt, Sie stellen keine Fachkräfte ein und denken, das sei alles. Die Vielfalt in Unternehmen und Organisationen macht den Bedarf an mehrsprachigen Teams heute noch größer. Wenn Sie professionelle Übersetzer engagieren, möchten Sie bestmöglich mit ihnen in Kontakt treten. Aus diesem Grund werden wir in diesem Artikel nacheinander vier wichtige Tipps für die Zusammenarbeit bei Übersetzungen besprechen und auch darauf eingehen, wie eine gute Kommunikation während des gesamten Übersetzungsprozesses am besten aufrechterhalten werden kann.
Diese Tipps sind wie unten zu sehen:
1. Ermitteln Sie die Rollen der Teammitglieder’:
Auch wenn es einfach erscheint, ist die Bestimmung der Rollen jedes Mitglieds ein wesentlicher Schritt bei der Bewältigung und Sicherstellung des Erfolgs jedes Übersetzungsprojekts, an dem mehr als eine Person beteiligt ist. Das Übersetzungsprojekt kann nicht gut vorankommen, wenn sich nicht jedes einzelne Teammitglied darüber im Klaren ist, welche Rolle es für den Erfolg des Projekts spielen soll. Auch wenn Sie Remote-Mitarbeiter oder Übersetzer vor Ort einstellen, das Projekt auslagern oder intern abwickeln, benötigen Sie dennoch jemanden, der die Rolle eines Projektmanagers übernimmt, um das Projekt von Anfang bis Ende zu verwalten.
Wenn es einen engagierten Projektmanager gibt, der sich für das Projekt engagiert, sorgt dies dafür, dass das Projekt ein hohes Maß an Konsistenz aufweist. Der Projektmanager stellt außerdem sicher, dass das Projekt zum vorgegebenen Zeitrahmen fertig ist.
2. Setzen Sie Richtlinien ein: Sie können dies tun, indem Sie die Verwendung von Stilführer (auch bekannt als Handbuch des Stils) und Glossar.
Styleguide: Als Team sollte es für jedes Teammitglied einen Standardleitfaden geben. Sie können den Styleguide Ihres Unternehmens, auch Stilhandbuch genannt, als Maßstab für Standards verwenden, die Sie und jedes Mitglied des Teams befolgen müssen. Dadurch werden Ihr Projektstil, Ihre Formatierung und Ihre Schreibweise konsistent und kohärent. Es ist für Sie sehr einfach, die Leitfäden an andere im Team weiterzugeben, einschließlich angeheuerter professioneller Übersetzer, wenn Sie selbst bereits die Angaben im Leitfaden befolgt haben. Auf diese Weise können professionelle Übersetzer und andere am Projekt beteiligte Mitglieder verstehen, wie sich die Originalversion Ihrer Website in der Sprache widerspiegelt, an der sie arbeiten. Wenn Stil, Ton und Gründe für Ihre Inhalte auf den Seiten Ihrer Website in den neu hinzugefügten Sprachen gut dargestellt werden, werden Besucher Ihrer Website in diesen Sprachen das gleiche Erlebnis genießen wie Besucher, die die Originalsprachen verwenden.
Glossar: Es sollte ein Glossar mit Wörtern oder Begriffen vorhanden sein, die ‘speziell’ im Übersetzungsprojekt verwendet werden. Diese Begriffe werden im Rahmen des Website-Übersetzungsprojekts nicht übersetzt. Der Vorteil eines solchen Glossars besteht darin, dass Sie keine Zeit mehr damit verschwenden müssen, solche Wörter, Begriffe oder Phrasen manuell zu bearbeiten oder Anpassungen vorzunehmen. Sie können diese Begriffe leicht erfassen, wenn Sie diesen Vorschlag verwenden. Der Vorschlag besteht darin, dass Sie eine Excel-Tabelle erstellen, mit der Sie Ihre Teamkollegen aus verschiedenen Abteilungen Ihres Unternehmens nach den Wörtern fragen, die nicht übersetzt werden sollten. Während es notwendig ist, den Markennamen ohne Übersetzung zu belassen, gibt es andere Begriffe wie andere unterstützende Marken, Produktnamen sowie rechtliche Begriffe, die am besten in der Originalsprache bleiben, ohne sie zu übersetzen. Mit der Erstellung eines genehmigten Glossars haben Sie die Möglichkeit, Ihre Zeit sinnvoll zu nutzen, um sich auf andere wichtige Dinge zu konzentrieren, anstatt sie mit der Neuanpassung dessen zu verschwenden, was bereits übersetzt wurde. Dies entlastet auch andere Mitglieder des Teams von zusätzlichem Stress, der mit der manuellen Bearbeitung solcher Begriffe verbunden gewesen wäre.
3. Legen Sie einen realistischen Projektzeitrahmen fest: Die Tatsache, dass die Kosten für die Kosten eines Übersetzungsprojekts umso höher sind, je mehr Zeit menschliche professionelle Übersetzer für dieses Projekt aufwenden. Sie sollten einen Zeitrahmen festlegen, in dem das Projekt Ihrer Meinung nach beginnen kann und wann es enden sollte. Dadurch können die Übersetzer ihre Zeit sinnvoll nutzen und verfügen wahrscheinlich über einen zuverlässigen Zeitplan, der eine Aufschlüsselung der Aufgaben zeigt, die sie zu dem einen oder anderen Zeitpunkt bearbeiten werden. Wenn Sie jedoch maschinelle Übersetzung verwenden, um mit den vorläufigen Teilen des Projekts zu beginnen, sollten Sie darauf achten, wie viel Zeit für die Nachbearbeitung aufgewendet wird.
Wenn Sie mit dem Projekt in Ihrem Unternehmen beschäftigt sind, sollten Sie außerdem bedenken, dass es sich bei dem aktuellen Projekt nicht um deren Originalarbeit handelt. Neben dem Übersetzungsprojekt haben sie noch weitere Arbeiten zu erledigen. Daher sollten Sie sich Gedanken darüber machen, wie viel Zeit sie mit der Unterstützung des Übersetzungsprojekts verbringen werden.
Stellen Sie sicher, dass Sie einen realistischen Zeitrahmen für Ihr Projekt wählen und festlegen, welche der übersetzten Seiten während der Übersetzung live gehen können.
- Aufrechterhaltung einer kontinuierlichen Kommunikation**:** Um einen besseren und erfolgreichen Arbeitsablauf Ihres Übersetzungsprojekts zu gewährleisten, ist es unerlässlich, einen kontinuierlichen Dialog zwischen Ihnen und Ihren Teamkollegen sowie auch mit den Übersetzern zu führen und aufrechtzuerhalten. Wenn es eine kontinuierliche Kommunikationsleitung gibt, können Sie Ihr angestrebtes Ziel erreichen. Sollte es entlang der Projektlinie zu Problemen kommen, wären diese gelöst worden, bevor sie am Ende des Projekts zu einer zusätzlichen Belastung werden.
Stellen Sie sicher, dass Sie Platz für persönliche Gespräche schaffen. Eine solche aufrichtige Diskussion wird es jedem ermöglichen, im Verlauf des Projekts wachsam, bewusst und engagiert zu sein und ein Zugehörigkeitsgefühl zu haben. Wenn keine physische Konversation stattfindet oder ein physisches Treffen nicht die beste Idee ist, können virtuelle Besprechungsoptionen wie Zoom, Slack, Google Teams und Microsoft Teams eingerichtet werden. Solche regelmäßigen virtuellen Treffen werden dazu beitragen, die Dinge zusammenzuhalten, um für den Erfolg des Projekts zu arbeiten. Allerdings können diese virtuellen Optionen am besten in einer Situation in Betracht gezogen werden, in der Sie ein umfangreiches Übersetzungsprojekt für Ihre Website durchführen.
Wenn ein ständiger Dialog zwischen allen am Projekt Beteiligten stattfindet, werden Sie feststellen, dass eine Form der Verbindung zwischen den Teammitgliedern dafür sorgt, dass das Projekt reibungslos verläuft. Und wenn Bedarf besteht, können Sie sich problemlos und ohne Vorbehalt an den einen oder anderen wenden, um Hilfe zu erhalten.
Die Möglichkeit der Echtzeitkommunikation ermöglicht es außerdem, dass entweder die Übersetzer oder andere Teamkollegen ohne weitere Verzögerung Fragen stellen und Antworten auf die Fragen finden. Bewertungen und Feedback werden leicht weitergegeben.
Ohne weitere Verzögerung ist es jetzt an der Zeit, dass Sie mit der Übersetzungszusammenarbeit für Ihre Website beginnen. Die Übersetzung einer Website ist keine allzu schwierige Aufgabe. Wenn die richtigen Leute zusammenkommen, um ein Team zu bilden, wird die Zusammenarbeit bei der Übersetzung kaum oder gar keine Schwierigkeiten bereiten.
Im Verlauf dieses Artikels wurde erwähnt, dass die Vielfalt in Unternehmen und Organisationen heute den Bedarf an mehrsprachigen Teams noch größer macht. Und wenn Sie professionelle Übersetzer engagieren, möchten Sie bestmöglich mit ihnen in Kontakt treten. Aus diesem Grund legt dieser Artikel den Schwerpunkt auf vier (4) wichtige Tipps für die Zusammenarbeit bei Übersetzungen. Darin heißt es, dass Sie für eine ordnungsgemäße Teamzusammenarbeit sicherstellen sollten, dass Sie die Rollen der Teammitglieder ermitteln, sicherstellen, dass Richtlinien vorhanden sind, die als Leitfaden für das Projekt dienen, sicherstellen, dass Sie einen gezielten Zeitrahmen festlegen, der für das Projekt realistisch ist, und eine kontinuierliche Kommunikation mit den Teammitgliedern und Übersetzern pflegen. Wenn Sie versuchen, diese vorgeschlagenen vier (4) wichtigen Tipps zu befolgen, werden Sie nicht nur Zeuge einer erfolgreichen Übersetzungskooperation, sondern auch in der Lage sein, während des gesamten Übersetzungsprozesses eine gute Kommunikation zu beginnen, aufrechtzuerhalten und aufrechtzuerhalten.
Wenn Sie den Standard Ihrer Übersetzung durch den Einsatz eines automatisierten Übersetzungsworkflows verbessern möchten, werden Sie es interessant finden, ConveyThis zu verwenden, da der Prozess einfacher ist, wenn Sie alle zuvor in diesem Artikel erwähnten Tipps mit einigen anderen wesentlichen Schritten kombinieren, wie z. B. Bestellungen für professionelle Übersetzer aufgeben, die Möglichkeit, den Übersetzungsverlauf anzuzeigen, Möglichkeit, Ihre persönlichen Glossarbegriffe zu erstellen und zu verwalten, wodurch Sie die Möglichkeit haben, Ihrem Dashboard manuell Glossarregeln hinzuzufügen und vieles mehr.
Sie können ConveyThis jederzeit mit dem kostenlosen Plan oder einem Plan verwenden, der Ihren Anforderungen am besten entspricht.
