複数の言語を話せることには、いくつかの利点があります。自分の周囲で何が起こっているのかを非常によく理解できるようになり、意思決定能力がより効率的になり、ビジネス志向の人として、Web サイトの翻訳を自分で処理できるようになります。
それでも、翻訳は言語を話す能力を超えたものです。その言語のネイティブ スピーカーであっても、翻訳しようとすると、何らかの面で困難に遭遇することがあります。そのため、この記事では、Web サイトを簡単に翻訳して国際的なユーザーに対応できるようにするのに役立つ、最善と考えられるヒントを紹介します。
言語について自分がどれだけ知っていると思っているか、あるいは言語に関する知識がどれだけ豊富であるかに関係なく、翻訳プロジェクトを扱う際に困難に直面する可能性があります。これは、両言語の専門用語や用語の知識が必要かつ極めて重要である技術分野やその他の特殊な業界の翻訳プロジェクトを扱う場合に特に当てはまります。
研究志向であるべきもう一つの理由は、言語は時間とともに進化するからです。したがって、扱う主題が何であれ、十分な情報と最新情報を得る必要があります。
したがって、翻訳プロジェクトを開始するには、特にあなたの業界とそれがターゲットの場所とどのように関係しているかについて徹底的に調査することから始めてください。所有者であるあなただけでなく、世界中の読者にとっても意味のある、適切なコロケーション、単語の組み合わせ、適切な用語の選択を使用することができます。
リサーチの結果、業界で使用されている魅力的な単語やフレーズに気付いたはずです。そのような単語やフレーズを翻訳に含めるのが最善です。そうすることで、コンテンツが強化されるだけでなく、自然に見えることに気付くでしょう。
これまで、機械翻訳の精度は多くの人の限界に達していました。しかし、今日では AI と機械学習の登場により、機械翻訳は大幅に向上しています。実際、最近の調査では、ニューラル ソフトウェア翻訳の精度は 60 ~ 90% 程度であるとされています。
機械翻訳がどれだけ進歩したかに関わらず、機械が行った作業を人間の翻訳者がレビューすることは、依然として非常に有益です。これは、コンテンツの特定の部分を文脈の観点から検討する場合に特に当てはまります。したがって、より良い結果を得るために、人間のプロの翻訳者を雇って翻訳作業を最初から始める必要はありません。重要なのは、機械翻訳で翻訳作業を開始し、その後、正確で文脈重視になるように翻訳を改良することです。このヒントに従うと、時間を最小限に抑え、タスクをシンプルな軌道に乗せることができます。
機械についての説明を終える前に、機械のメリットを享受できるもう 1 つの方法について触れておきましょう。今回は翻訳ではなく、コンテンツの文法を微調整するために使用します。今日から利用できる文法ツールやアプリがいくつかあります。このアプリやツールは、コンテンツがその言語の正しい文法に従っていることを保証します。
文法上の間違いやタイプミスは、プロの翻訳者であっても起こり得ることです。しかし、Web サイトに非専門的な印象を与える可能性があるため、通常は、そのような間違いやタイプミスが発生しないようにして回避するように努めるのが最善です。
したがって、この提案を適用し、文法ツールを使用して翻訳をチェックすれば、エラーのないコンテンツが得られ、より自信が持てるようになります。これは、文法規則が、その言語のネイティブ スピーカーにとっても、時には難しくてわかりにくいことがあるためです。これらのツールを使用すると、テキストにエラーやタイプミスがなくなるため、このツールを使用するのは賢明です。また、そうすることで、テキストの間違いを何度もチェックするのに要する多くの時間を節約できます。
実際、一部のツールは非常に洗練されており、テキストの品質と語彙を改善するためのより優れた提案さえ提供できます。
したがって、翻訳プロジェクトを開始する前に、ターゲット言語の文法ツールまたはアプリがあることを確認してください。
世界中のどの言語にも、その使用を導く規則と慣習があります。この規則と慣習は、翻訳に反映されなければならない中核部分です。プロの翻訳者がこれらの慣習を守り、適用するのは賢明なことです。だからこそ、そのような慣習をよく知っておく必要があります。
これらのルールの一部は、他の部分ほど明白ではないかもしれませんが、メッセージを明確かつ理解しやすい方法で伝えたり伝達したりしたい場合には非常に重要です。この点で考えられるのは、句読点、アクセント、タイトル、大文字の使用、および対象言語で従う形式の種類です。微妙なことかもしれませんが、従わないと、伝えられたメッセージに損害を与える可能性があります。
どのように進めればよいかお考えかもしれません。翻訳の過程で言語特有の用語を徹底的に調べ、通常よりも注意を払えば、それはとても簡単です。
「人数が多ければ多いほど楽しい」というよく言われる格言は、翻訳プロジェクトを扱う場合には特に当てはまります。つまり、翻訳の過程ではチームメイトと協力することが重要です。コンテンツをチェックし、必要な箇所を編集してくれる人がいると、翻訳の質が向上するからです。見落としていた誤った記述、考え、矛盾点が簡単に見つかります。
まあ、プロの翻訳者でなければならないというわけではありません。言語に精通している家族、友人、近所の人でも構いません。ただし、助けを求めるときは、適切な人、特に業界に精通している人に頼むように注意してください。その利点は、コンテンツの品質を向上させる追加リソースをすぐに提供してくれる可能性があることです。
また、プロジェクトの一部には専門家によるレビューが必要な部分がある可能性もあります。そのような部分を見つけたら、ためらわずにプロの翻訳者に連絡して助けを求めてください。
事実として、1 つのコンテンツを翻訳するには複数のアプローチがあります。これは、2 人の翻訳者に同じ作品を翻訳するよう依頼すると明らかです。結果はそれぞれ異なります。2 つの翻訳のうちの 1 つがもう 1 つよりも優れているということでしょうか。必ずしもそうではありません。
そうですね、あなたが使いたい翻訳スタイルや用語の選択に関わらず、一貫性を保つ必要があります。スタイルや用語が一貫していない場合、つまりスタイルや用語を頻繁に変更した場合、メッセージの聞き手があなたの言っていることを理解するのは難しくなります。
一貫性を保つために役立つのは、プロジェクトを開始する前から、翻訳の過程で使用するスタイルや用語を規定する特定のルールを定めておくことです。1 つの方法は、プロジェクトのライフサイクル全体にわたって従う用語集を作成することです。典型的な例は、「e-sales」という単語の使用です。この単語を全体にわたって使用することも、「e-Sales」と「E-sales」のどちらかを選択することもできます。
翻訳プロジェクトを導く基本ルールがあれば、プロジェクトに参加する他の人が、コンテンツで以前使用した用語とは異なる用語を使用したい場合でも、その提案に対処するのに困難は生じません。
直接翻訳できない用語や単語は、対象言語で表現するのが非常に難しい場合があります。これらの部分は非常に難しいです。うまく翻訳するには、その言語に関する広範な知識が必要になるため、さらに困難になります。つまり、文化に非常に精通している必要があるということです。
時々、慣用句やスラングは地域特有のものです。そのようなスラングや慣用句が適切に翻訳されていないと、あなたのメッセージは対象読者にとって不快なものになったり、恥ずかしいものになったりする可能性があります。両方の言語でスラングや慣用句をよく理解しておくと、この点で成功するのに役立ちます。そのような用語、スラング、慣用句の正確な翻訳がない場合は、同じメッセージを読者に送る別のオプションを使用できます。しかし、何度か検索してもその言語で適切な代替語が見つからない場合は、無理に押し込まずに削除するのが最善です。
キーワードは、Web サイトを翻訳する際に注意すべきコンテンツの重要な部分です。キーワードをそのまま翻訳すると、間違った方向に進む可能性があります。
たとえば、ある言語で同じ意味を持つ 2 つの単語があっても、検索ボリュームが異なる場合があります。そのため、キーワードを使用したり、キーワードを翻訳したりする場合は、場所固有のキーワードを使用する方がよいでしょう。
これを助けるために、ターゲット言語で使用されているキーワードを調査し、そのキーワードを書き留めます。それらを翻訳に使用します。
翻訳するには、対象言語に関する知識が必要なのは事実ですが、この記事で明らかにしたように、それ以上の知識が必要です。時間はかかるかもしれませんが、プロが翻訳した Web サイトがあれば良いのです。
最も重要かつ最初のツールを今日からインストールしましょう。今すぐ ConveyThis をお試しください。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!