Parler plusieurs langues présente plusieurs avantages. Vous serez en mesure de très bien comprendre ce qui se passe dans votre environnement, votre capacité à prendre des décisions deviendra plus efficace et, en tant que personne orientée vers les affaires, vous serez en mesure de gérer vous-même la traduction de votre site Web.
Cependant, la traduction va au-delà de la capacité à parler la langue. Même les locuteurs natifs de la langue rencontrent encore des difficultés dans certains aspects lorsqu'ils tentent de traduire. C'est la raison pour laquelle cet article énoncera des conseils considérés comme les meilleurs qui vous aideront à traduire facilement votre site Web pour s'adapter à un public international.
Quelle que soit votre connaissance de la langue ou l'étendue de vos connaissances, vous pouvez toujours rencontrer des difficultés lors de la gestion de projets de traduction. Cela peut être particulièrement vrai lorsqu'il s'agit de projets de traduction dans le domaine technique ou dans d'autres secteurs spécifiques où la connaissance du jargon et des termes des deux langues est nécessaire et essentielle.
Une autre raison pour laquelle vous devez vous orienter vers la recherche est que la langue évolue avec le temps. Par conséquent, vous devez être bien informé et à jour sur le sujet que vous traitez.
Pour démarrer votre projet de traduction, commencez par des recherches approfondies, notamment sur votre secteur d'activité et sur son lien avec le lieu de destination. Vous serez en mesure d'utiliser les bonnes collocations, les bonnes associations de mots et le bon choix de terminologies qui auront non seulement du sens pour vous, le propriétaire, mais aussi pour le public international.
Au cours de vos recherches, vous aurez probablement remarqué des mots ou des expressions attrayants utilisés dans votre secteur d'activité et il sera préférable d'inclure ces mots ou expressions dans votre traduction. En procédant ainsi, vous vous rendrez compte que votre contenu est non seulement amélioré, mais qu'il semble naturel.
Par le passé, la précision de la traduction automatique était à la limite de beaucoup de personnes. Mais aujourd'hui, avec l'avènement de l'intelligence artificielle et de l'apprentissage automatique, la traduction automatique s'est considérablement améliorée. En fait, une étude récente a estimé que la précision de la traduction logicielle neuronale se situait entre 60 et 90 % .
Malgré les progrès réalisés dans le domaine de la traduction automatique, il est toujours très utile que les traducteurs humains examinent le travail effectué par la machine. Cela est particulièrement vrai lorsqu'il s'agit d'examiner certaines parties du contenu d'un point de vue contextuel. Il n'est donc pas nécessaire d'engager des traducteurs professionnels humains pour commencer le travail de traduction à partir de zéro avant de pouvoir obtenir un meilleur résultat. L'essentiel est que vous commenciez votre tâche de traduction avec la traduction automatique, après quoi vous pourrez affiner la traduction afin qu'elle soit précise et adaptée au contexte. En suivant ce conseil, vous minimiserez le temps et mettrez votre tâche sur la bonne voie.
Avant de quitter la discussion sur la machine, mentionnons une autre façon dont vous pouvez en tirer profit : utilisez ce temps non pas pour traduire, mais pour peaufiner votre contenu grammaticalement. Il existe plusieurs outils ou applications de grammaire que vous pouvez explorer dès aujourd'hui. Cette application ou cet outil garantira que votre contenu correspond à l'utilisation correcte de la grammaire dans la langue.
Les fautes de grammaire et les fautes de frappe sont très fréquentes, même chez les traducteurs professionnels. Cependant, il est généralement préférable d'essayer de les éviter en empêchant qu'elles ne se produisent, car cela peut donner à votre site Web un aspect peu professionnel.
Par conséquent, vous obtiendrez un contenu sans erreur et gagnerez en confiance si vous appliquez cette suggestion et vérifiez vos traductions avec des outils de grammaire. En effet, les règles grammaticales peuvent parfois être délicates et déroutantes, même pour les locuteurs natifs de la langue. Il sera judicieux d'utiliser ces outils, car ils peuvent aider votre texte à être exempt d'erreurs et de fautes de frappe. Et ce faisant, vous économiserez beaucoup de temps que vous auriez à perdre à vérifier votre texte à maintes reprises.
En fait, certains outils sont tellement sophistiqués qu’ils peuvent même vous offrir de meilleures suggestions pour améliorer la qualité et le vocabulaire de votre texte.
Assurez-vous donc de disposer d’un outil ou d’une application de grammaire dans la langue cible avant de démarrer votre projet de traduction.
Dans toutes les langues du monde, il existe des règles et des pratiques qui régissent leur utilisation. Ces règles et pratiques sont des éléments essentiels qui doivent être reflétés dans la traduction. Il est donc judicieux que les traducteurs professionnels s'en tiennent à ces pratiques et les appliquent. C'est pourquoi vous devez bien connaître ces pratiques.
Il est possible que certaines de ces règles ne soient pas aussi évidentes que d'autres, mais elles sont très importantes si vous souhaitez communiquer ou transmettre votre message de manière claire et compréhensible. À cet égard, vous pouvez penser à la ponctuation, aux accents, aux titres, aux majuscules et aux types de formats à suivre dans la langue cible. Bien qu'elles puissent être subtiles, ne pas les suivre peut nuire au message transmis.
Vous vous demandez peut-être comment vous allez procéder. Eh bien, c'est aussi simple que cela si vous vous obligez à faire des recherches et à prêter une attention particulière aux termes spécifiques à la langue au cours de la traduction.
Le dicton populaire selon lequel « plus on est de fous, plus on rit » est particulièrement vrai lorsqu’il s’agit de gérer des projets de traduction. En d’autres termes, il est important de travailler avec les membres de votre équipe tout au long de votre parcours de traduction, car vous obtiendrez une meilleure traduction si des personnes sont présentes pour vérifier votre contenu et le modifier si nécessaire. Il est facile de voir quelles déclarations, idées ou incohérences erronées vous avez peut-être négligées.
Il n’est pas nécessaire que ce soit un traducteur professionnel. Il peut s’agir d’un membre de la famille, d’un ami ou d’un voisin qui connaît assez bien la langue. Cependant, soyez prudent lorsque vous demandez de l’aide pour vous assurer de demander à la bonne personne, en particulier à quelqu’un qui connaît bien le secteur. L’avantage de cette approche est qu’elle peut facilement vous fournir des ressources supplémentaires qui amélioreront la qualité de votre contenu.
Il est également possible que certaines parties du projet nécessitent l'intervention d'experts. Une fois ces parties repérées, n'hésitez pas à contacter un traducteur professionnel pour obtenir de l'aide.
Il est vrai qu’il existe plusieurs approches pour traduire un même contenu. Cela se voit lorsque vous demandez à deux personnes de traduire le même texte. Leur résultat sera différent. Est-ce à dire que l’une des deux traductions est meilleure que l’autre ? Pas nécessairement.
Quel que soit le style de traduction ou le choix des termes que vous souhaitez utiliser, vous devez être cohérent. Il sera difficile pour le public de votre message de décoder ce que vous dites si vos styles et vos termes ne sont pas cohérents, c'est-à-dire si vous changez constamment de style et de termes.
Pour garantir la cohérence, vous pouvez établir des règles spécifiques qui guident les styles et les termes que vous utiliserez au cours de la traduction avant même de commencer le projet. Une façon de procéder consiste à élaborer un glossaire de mots qui seront suivis tout au long du cycle de vie du projet. Un exemple typique est l'utilisation du mot « e-ventes ». Vous pouvez l'utiliser tout au long du projet ou choisir entre « e-ventes » et « E-ventes ».
Lorsque vous disposez d’une règle de base qui guide votre projet de traduction, vous n’aurez aucune difficulté à gérer les suggestions des autres personnes qui vous rejoignent dans le projet, car elles peuvent vouloir utiliser d’autres termes différents de ceux utilisés précédemment dans votre contenu.
Les termes et mots qui n'ont pas de traduction directe peuvent être très difficiles à traduire dans la langue cible. Ces parties sont très éprouvantes. C'est d'autant plus difficile que vous aurez besoin d'une connaissance approfondie de la langue avant de pouvoir les traduire avec succès, ce qui signifie que vous devez être très familier avec la culture.
Parfois, les expressions idiomatiques et les argots sont spécifiques à un lieu. Si ces expressions idiomatiques et argots ne sont pas correctement rendus, votre message peut devenir offensant ou embarrassant pour le public ciblé. Une bonne compréhension des expressions idiomatiques et argots dans les deux langues vous aidera à réussir à cet égard. S'il n'existe pas de traduction exacte de ces termes, expressions idiomatiques ou argots, vous pouvez utiliser une autre option qui envoie le même message au public. Mais si après plusieurs recherches, vous ne parvenez toujours pas à trouver de remplacement approprié dans la langue, il sera préférable de le supprimer et de ne pas l'introduire de force.
Les mots-clés sont des éléments essentiels de votre contenu auxquels vous devez faire attention lorsque vous traduisez votre site Web. Si vous utilisez des traductions directes pour les mots-clés, vous risquez de vous tromper.
Par exemple, il est possible que deux mots aient le même sens dans une langue mais que leur volume de recherche varie. Ainsi, lorsque vous souhaitez utiliser un mot-clé ou traduire un mot-clé, il est préférable d'utiliser des mots-clés spécifiques à un lieu.
Pour vous aider, faites une recherche sur les mots-clés utilisés dans la langue cible et notez-les. Utilisez-les dans votre traduction.
Il est vrai que pour traduire, il faut avoir les connaissances nécessaires dans les langues concernées, mais il faut aller plus loin, comme nous l'avons vu dans cet article. Certes, cela peut prendre plus de temps, mais il est bon d'avoir un site Web traduit par un professionnel.
Commencez dès aujourd'hui en installant l'outil le plus important et le premier. Essayez ConveyThis dès aujourd'hui !
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !