Die Fähigkeit, mehrere Sprachen zu sprechen, bietet mehrere Vorteile. Sie werden in der Lage sein, die Vorgänge in Ihrem Umfeld sehr gut zu verstehen, Ihre Entscheidungsfähigkeit wird effizienter und als geschäftsorientierte Person werden Sie in der Lage sein, die Übersetzung Ihrer Website selbst zu übernehmen.
Beim Übersetzen geht es jedoch über die Fähigkeit hinaus, die Sprache zu sprechen. Selbst Muttersprachler haben beim Übersetzen in mancher Hinsicht Schwierigkeiten. Aus diesem Grund werden in diesem Artikel die besten Tipps dargelegt, mit denen Sie Ihre Website ganz einfach übersetzen können, um sie einem internationalen Publikum zugänglich zu machen.
Unabhängig davon, wie viel Sie über die Sprache zu wissen glauben oder wie umfassend Ihre Sprachkenntnisse sind, können Sie bei der Bearbeitung von Übersetzungsprojekten auf Schwierigkeiten stoßen. Dies kann insbesondere bei Übersetzungsprojekten im technischen Bereich oder in anderen speziellen Branchen der Fall sein, in denen die Kenntnis der Fachsprache und der Begriffe in beiden Sprachen erforderlich und von entscheidender Bedeutung ist.
Ein weiterer Grund, warum Sie forschungsorientiert sein sollten, ist, dass sich die Sprache mit der Zeit weiterentwickelt. Daher sollten Sie über das Thema, das Sie behandeln, gut informiert und auf dem neuesten Stand sein.
Beginnen Sie Ihr Übersetzungsprojekt daher mit einer recht intensiven Recherche, insbesondere über Ihre Branche und deren Bezug zum Zielort. Sie werden in der Lage sein, die richtigen Kollokationen, Wortpaarungen und eine gute Terminologiewahl zu verwenden, die nicht nur für Sie als Eigentümer, sondern auch für ein internationales Publikum sinnvoll sind.
Bei Ihrer Recherche sind Ihnen wahrscheinlich ansprechende Wörter oder Ausdrücke aufgefallen, die in Ihrer Branche verwendet werden. Diese sollten Sie am besten in Ihre Übersetzung einbeziehen. Auf diese Weise werden Sie feststellen, dass Ihr Inhalt nicht nur verbessert wird, sondern auch natürlicher wirkt.
In der Vergangenheit war die Genauigkeit der maschinellen Übersetzung für viele Menschen ein Rätsel. Doch heute, mit dem Aufkommen von KI und maschinellem Lernen, hat sich die maschinelle Übersetzung erheblich verbessert. Tatsächlich wurde in einer aktuellen Studie die Genauigkeit der neuronalen Softwareübersetzung auf 60 bis 90 % geschätzt.
Ungeachtet der Verbesserungen, die die maschinelle Übersetzung erfahren hat, ist es für menschliche Übersetzer immer noch sehr nützlich, die von der Maschine geleistete Arbeit zu überprüfen. Dies gilt insbesondere, wenn bestimmte Teile des Inhalts aus kontextbezogener Sicht betrachtet werden. Es ist also nicht notwendig, menschliche professionelle Übersetzer zu beauftragen, um die Übersetzungsarbeit von Grund auf neu zu beginnen, bevor Sie ein besseres Ergebnis erzielen können. Der Punkt ist, dass Sie Ihre Übersetzungsaufgabe mit der maschinellen Übersetzung beginnen sollten, wonach Sie die Übersetzung verfeinern können, damit sie genau und kontextbezogen ist. Wenn Sie diesen Tipp befolgen, minimieren Sie den Zeitaufwand und bringen Ihre Aufgabe auf einen einfachen Weg.
Bevor wir die Diskussion über Maschinen beenden, möchten wir noch eine weitere Möglichkeit erwähnen, wie Sie davon profitieren können: Nutzen Sie diese Zeit nicht zum Übersetzen, sondern zum grammatikalischen Feinschliff Ihrer Inhalte. Es gibt mehrere Grammatiktools oder Apps, die Sie heute ausprobieren können. Diese App oder dieses Tool stellt sicher, dass Ihre Inhalte der korrekten Grammatik der Sprache entsprechen.
Grammatikfehler und Tippfehler können selbst professionellen Übersetzern passieren. Normalerweise ist es jedoch am besten, sie zu vermeiden, indem man sie von vornherein verhindert, da dies Ihrer Website ein unprofessionelles Aussehen verleihen kann.
Wenn Sie diesen Vorschlag befolgen und Ihre Übersetzungen mit Grammatiktools überprüfen, erhalten Sie fehlerfreie Inhalte und mehr Selbstvertrauen. Grammatikregeln können nämlich selbst für Muttersprachler manchmal schwierig und verwirrend sein. Es ist nur ratsam, diese Tools zu verwenden, da sie dazu beitragen können, dass Ihr Text fehler- und typografisch frei ist. Und Sie sparen dadurch viel Zeit, die Sie sonst damit verbringen würden, Ihren Text immer wieder auf Fehler zu überprüfen.
Tatsächlich sind einige der Tools so ausgefeilt, dass sie Ihnen sogar bessere Vorschläge zur Verbesserung der Qualität und des Wortschatzes Ihres Textes machen können.
Stellen Sie daher sicher, dass Sie über ein Grammatiktool oder eine App in der Zielsprache verfügen, bevor Sie Ihr Übersetzungsprojekt starten.
Für jede Sprache auf der ganzen Welt gibt es Regeln und Praktiken, die ihren Gebrauch bestimmen. Diese Regeln und Praktiken sind Kernbestandteile, die in der Übersetzung berücksichtigt werden müssen. Es ist nur klug, wenn professionelle Übersetzer sich an diese Praktiken halten und sie anwenden. Deshalb sollten Sie sich dieser Praktiken bewusst sein.
Es ist möglich, dass Teile dieser Regeln nicht so offensichtlich sind wie andere, aber sie sind sehr wichtig, wenn Sie Ihre Botschaft klar und verständlich kommunizieren oder übermitteln möchten. In diesem Zusammenhang können Sie an Zeichensetzung, Akzente, Titel, Groß- und Kleinschreibung und die Formate denken, die in der Zielsprache verwendet werden. Sie mögen zwar subtil sein, aber ihre Nichtbeachtung kann der übermittelten Botschaft schaden.
Sie fragen sich vielleicht, wie Sie dabei vorgehen sollen. Nun, es ist ganz einfach, wenn Sie sich die Mühe machen, zu recherchieren und beim Übersetzen sprachspezifischen Begriffen mehr Aufmerksamkeit als sonst zu schenken.
Das beliebte Sprichwort „Je mehr wir sind, desto besser“ trifft besonders auf die Abwicklung von Übersetzungsprojekten zu. Das heißt, es ist wichtig, bei Ihrer Übersetzungsarbeit mit Teammitgliedern zusammenzuarbeiten, denn Ihre Übersetzung wird besser, wenn Leute da sind, die Ihren Inhalt überprüfen und bei Bedarf bearbeiten. So können Sie leicht erkennen, welche fehlerhaften Aussagen, Ideen oder Unstimmigkeiten Sie möglicherweise übersehen haben.
Es muss nicht unbedingt ein professioneller Übersetzer sein. Es kann auch ein Familienmitglied, ein Freund oder ein Nachbar sein, der die Sprache recht gut beherrscht. Seien Sie jedoch vorsichtig, wenn Sie Hilfe suchen, und stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Person fragen, insbesondere jemanden, der sich in der Branche gut auskennt. Ein Vorteil davon ist, dass diese Person Ihnen möglicherweise zusätzliche Ressourcen zur Verfügung stellt, die die Qualität Ihrer Inhalte verbessern.
Es ist auch möglich, dass bestimmte Teile des Projekts von Experten überprüft werden müssen. Sobald diese Teile identifiziert sind, zögern Sie nicht, einen professionellen Übersetzer um Hilfe zu bitten.
Fakt ist, dass es mehrere Ansätze für die Übersetzung eines einzelnen Inhalts gibt. Das wird deutlich, wenn Sie zwei Personen bitten, denselben Text zu übersetzen. Ihr Ergebnis wird unterschiedlich sein. Heißt das, dass eine der beiden Übersetzungen besser ist als die andere? Das ist nicht unbedingt so.
Unabhängig davon, welchen Übersetzungsstil oder welche Begriffe Sie verwenden möchten, sollten Sie konsistent sein. Wenn Ihr Stil und Ihre Begriffe nicht konsistent sind, d. h. wenn Sie Stil und Begriffe ständig ändern, wird es für die Empfänger Ihrer Nachricht schwierig sein, zu verstehen, was Sie sagen.
Wenn Sie bereits vor Projektbeginn bestimmte Regeln für die Stile und Begriffe haben, die Sie während der Übersetzung verwenden, kann dies Ihnen dabei helfen, Konsistenz zu wahren. Eine Möglichkeit besteht darin, ein Glossar mit Wörtern zu erstellen, das während der gesamten Projektlaufzeit verwendet wird. Ein typisches Beispiel ist die Verwendung des Wortes „e-sales“. Sie können dieses Wort durchgängig verwenden oder zwischen „e-Sales“ und „E-sales“ wählen.
Wenn Sie über eine Grundregel verfügen, an deren Regeln sich Ihr Übersetzungsprojekt orientiert, werden Sie keine Probleme mit den Vorschlägen anderer am Projekt beteiligter Personen haben, da diese möglicherweise andere Begriffe verwenden möchten als die, die zuvor in Ihrem Inhalt verwendet wurden.
Begriffe und Wörter, für die es keine direkte Übersetzung gibt, können sehr schwer in die Zielsprache zu übertragen sein. Diese Teile sind sehr anstrengend. Es ist noch anspruchsvoller, weil Sie umfassende Sprachkenntnisse benötigen, um sie erfolgreich übersetzen zu können. Das bedeutet, dass Sie mit der Kultur sehr vertraut sein müssen.
Manchmal sind Redewendungen und Slang ortsspezifisch. Wenn solche Slangs und Redewendungen nicht richtig wiedergegeben werden, kann Ihre Nachricht für das Zielpublikum beleidigend oder peinlich sein. Wenn Sie die Slangs und Redewendungen in beiden Sprachen sehr gut kennen, können Sie in dieser Hinsicht erfolgreich sein. Wenn es keine genaue Übersetzung solcher Begriffe, Slangs oder Redewendungen gibt, können Sie eine andere Option verwenden, die dem Publikum dieselbe Nachricht vermittelt. Wenn Sie jedoch nach mehreren Suchen immer noch keinen geeigneten Ersatz in der Sprache finden, ist es am besten, ihn zu entfernen und nicht zu erzwingen.
Schlüsselwörter sind wichtige Bestandteile Ihres Inhalts, auf die Sie bei der Übersetzung Ihrer Website achten sollten. Wenn Sie direkte Übersetzungen für Schlüsselwörter verwenden, sind Sie möglicherweise auf dem falschen Weg.
Beispielsweise ist es möglich, dass zwei Wörter in einer Sprache dasselbe bedeuten, aber unterschiedlich stark danach gesucht werden. Wenn Sie also Schlüsselwörter verwenden oder Schlüsselwörter übersetzen möchten, sollten Sie standortspezifische Schlüsselwörter verwenden.
Als Hilfestellung hierfür können Sie eine Recherche der in der Zielsprache verwendeten Schlüsselwörter durchführen und diese notieren. Verwenden Sie diese in Ihrer Übersetzung.
Es stimmt zwar, dass Sie zum Übersetzen über die erforderlichen Kenntnisse der betreffenden Sprachen verfügen müssen, aber wie wir in diesem Artikel aufgezeigt haben, ist noch mehr erforderlich. Nun, es kann länger dauern, aber es ist gut, eine professionell übersetzte Website zu haben.
Beginnen Sie noch heute mit der Installation des wichtigsten und ersten Tools. Probieren Sie ConveyThis noch heute aus!
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis durch automatisierte maschinelle Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!