ウェブサイト翻訳プロジェクトのワークフロー効率を強化します

ConveyThis を使用して Web サイト翻訳プロジェクトのワークフロー効率を強化し、プロセスを合理化してより迅速かつより良い結果をもたらします。
クレジットカード不要 契約義務なし
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· アレックスB · ブログ

この投稿を次のように要約します: 6分で読めます

グローバルビジネス環境における多言語主義への必然的な移行

Business

世界の消費者の大多数が、母国語で提供されていない製品を無視している世界において、世界規模での繁栄を目指す企業は、ウェブサイト翻訳の譲れない必要性を認識しています。それはもはや選択ではなく、むしろ要件です。

この概念は、世界のインターネット ユーザーのうち英語を母国語とする人はわずか 4 分の 1 であることを示す最近のデータによってさらに強調されています。根底にあるメッセージは明らかです。オンライン消費者の 4 分の 3 は、インターネットをサーフィンし、英語以外の言語で取引を実行することを好みます。したがって、多言語 Web サイトを推奨する商業的論理は否定できません。翻訳は包括的な Web サイトのローカリゼーションの基礎として機能しますが、そのような取り組みのコスト、複雑さ、期間は恐ろしいものになる可能性があります。

しかし、翻訳ワークフローを強化および簡素化できる革新的なテクノロジー主導のソリューションの出現により、多言語プロジェクトを実施するためのさまざまな方法は過去 10 年間で大きく変化しました。次のディスカッションでは、翻訳ワークフローの合理化において、特定の最新の方法が従来の手法をどのように上回っているかを検討します。

ウェブサイトのローカリゼーションにおける多言語ソリューションの進化

Business list do not use any words or letters

現代の多言語ツールが登場する前の時代、翻訳による Web サイトのローカリゼーションのタスクは特に労働集約的でした。基本的に、このプロセスは、熟練した翻訳者が企業内のコンテンツおよび/またはローカリゼーション マネージャーと協力することに依存していました。

典型的な企業構造では、ワークフローは、コンテンツ マネージャーが膨大な量のテキストを含むスプレッドシート ファイルを、企業のローカリゼーション活動を監督する任務を負った個人に配布することから始まります。これらのファイルには、正確な翻訳が必要なテキストや用語の行が溢れています。

これに続いて、これらのファイルはプロの翻訳者に割り当てられます。もしその意図が ウェブサイトを複数の言語に翻訳するこのため、さまざまな熟練した翻訳者のサービスを利用する必要が生じることが多く、特にあまり一般的ではない言語を扱う場合には、独自の一連の課題が生じました。

翻訳者は可能な限り正確な翻訳を提供するためにコンテンツのコンテキスト精度を確保しようとしたため、この操作には通常、翻訳者とローカリゼーション マネージャーの間でかなりのやり取りが必要でした。しかし、この言説が完成すると、本当の労働はまだ始まったばかりでした。その後、同社は Web 開発チームを雇用するか、専門家をアウトソーシングして、新しく翻訳されたコンテンツを Web サイトに統合する必要がありました。

伝統的な多言語プロジェクトの課題: 詳しく見てみましょう

Fast time

言うまでもなく、前述のプロセスは最適とは程遠く、多言語での取り組みを検討している人を簡単に思いとどまらせる可能性があります。この従来の方法の主な欠点は次のとおりです

発生した費用: 翻訳プロジェクトにプロの翻訳者を参加させると、大きな経済的負担となる可能性があります。1 ワードあたりの平均レートが $0。08-$0。25 であるため、総コストは急速に上昇する可能性があります。たとえば、10,000 語の Web サイトのコストは平均 $1,200 になる可能性がありますが、これは 1 つの言語翻訳の場合だけです!言語が追加されるたびにコストが倍増します。

時間の非効率性: この方法は特に時間がかかり、さまざまな言語に翻訳された数千、さらには数十万の単語を必要とする企業にとって問題になります。従来のワークフローでは、継続的なやり取りを避けるためにすべてを同時に処理しようとすることが多く、その結果、すべての翻訳を完了するまでに最大 6 か月かかるプロセスが発生する可能性があります。

翻訳者の進捗状況の監視: 従来のワークフローの性質上、組織とアウトソーシングされた翻訳者との間のコミュニケーションは困難な場合があります。リアルタイムのフィードバックを提供する機能がなければ、文脈を無視した翻訳を受け取ったり、過度のやり取りを行ったりする危険があります – どちらも貴重な時間を無駄にします。

翻訳の統合: コンテンツの翻訳を完了した後、これらを統合するという困難な作業が行われます ウェブサイトへの翻訳 残る。これには、Web 開発者を雇用するか、社内チームを活用して新しいページを作成する必要があります。より手頃な価格で効率的なオプションは、新しく翻訳されたコンテンツに言語固有のサブディレクトリまたはサブドメインを使用することです。

スケーラビリティの欠如: 従来の翻訳アプローチもスケーラビリティの点で不十分です。たとえば、新しいコンテンツをアップロードする場合、翻訳者や開発者に連絡するサイクルが新たに開始されますが、これは組織がコンテンツを定期的に更新する上で大きなハードルとなります。

技術の進歩を活用して合理化された多言語ワークフローを実現する: 革新的な戦略

Business solution 10

デジタル時代において、AI と人間の専門知識を融合して多言語ワークフローに革命をもたらし、速度とコスト効率の両方を向上させる革新的なツールが登場しました。

実装時に、このツールは、他のプラグインやアプリの素材、およびその後追加された新しいコンテンツを含む、Web サイト上のすべての要素を迅速に識別します。ニューラル機械翻訳システムを通じて、検出されたコンテンツの即時翻訳が提供されます。さらに、このソフトウェアは翻訳されたページの即時公開を容易にし、ページをドラフト モードに保つ選択肢を提供します。

このプロセスの利便性は、言語ごとに個別のページを作成するなど、時間のかかる手動タスクやコーディングの必要性がなくなることです。翻訳されたコンテンツへの簡単なアクセスは、Web サイトのインターフェイスへの自動言語スイッチャーの追加によって保証されます。

機械翻訳は信頼できますが、最大限の満足を得るために手動で調整するオプションも利用できます。このシステムの直感的な翻訳管理インターフェイスにより、翻訳を迅速に調整でき、ライブ Web サイトに即座に反映されるため、外部 Web サービスの必要性がなくなります。

このツールは協力的な取り組みを促進し、チーム メンバー間で作業を簡単に分散できるようにすることで、ワークフローの効率を高めます。プロの翻訳者とコラボレーションする場合、プロジェクトに翻訳者を含めるか、ダッシュボード内で直接作業できるようにするか、ダッシュボード自体内からプロの翻訳を注文するかの 2 つのオプションがあります。

グローバルリーチの革命:高度な機械翻訳におけるハイブリッドパラダイム

Translation

デジタル時代において、AI と人間の専門知識を融合して多言語ワークフローに革命をもたらし、速度とコスト効率の両方を向上させる革新的なツールが登場しました。

実装時に、このツールは、他のプラグインやアプリの素材、およびその後追加された新しいコンテンツを含む、Web サイト上のすべての要素を迅速に識別します。ニューラル機械翻訳システムを通じて、検出されたコンテンツの即時翻訳が提供されます。さらに、このソフトウェアは翻訳されたページの即時公開を容易にし、ページをドラフト モードに保つ選択肢を提供します。

このプロセスの利便性は、言語ごとに個別のページを作成するなど、時間のかかる手動タスクやコーディングの必要性がなくなることです。翻訳されたコンテンツへの簡単なアクセスは、Web サイトのインターフェイスへの自動言語スイッチャーの追加によって保証されます。

機械翻訳は信頼できますが、最大限の満足を得るために手動で調整するオプションも利用できます。このシステムの直感的な翻訳管理インターフェイスにより、翻訳を迅速に調整でき、ライブ Web サイトに即座に反映されるため、外部 Web サービスの必要性がなくなります。

このツールは協力的な取り組みを促進し、チーム メンバー間で作業を簡単に分散できるようにすることで、ワークフローの効率を高めます。プロの翻訳者とコラボレーションする場合、プロジェクトに翻訳者を含めるか、ダッシュボード内で直接作業できるようにするか、ダッシュボード自体内からプロの翻訳を注文するかの 2 つのオプションがあります。

シェア: