Comprender el contraste entre traducción y localización y por qué son inseparables
Sin datos de tarjeta
Sin compromiso
Comprender el contraste entre traducción y Localización y por qué son inseparables
Cuando se trata de traducir sitios web, ¿es todo lo que necesitas encontrar palabras equivalentes en otro idioma? No exactamente. En el camino, es posible que te hayas topado con términos como traducción, localización (abreviada como l10n), internacionalización (i18n) y transcreación. Pueden parecer intercambiables, pero hay distinciones importantes a considerar.
Términos comunes que verás en el trabajo de contenido global
- Traducción — transmitir el mismo significado en otro idioma.
- Localización (l10n) — adaptar el lenguaje, las imágenes, los formatos y las señales culturales para un mercado específico.
- Internacionalización (i18n) — construir productos para que puedan localizarse eficientemente más adelante.
- Transcreación — recrear un texto para generar impacto emocional y dar voz a la marca en otro idioma.
La traducción y la localización comparten el objetivo de adaptar el contenido para los mercados globales al dirigirse a diferentes idiomas, pero sus enfoques difieren e impactan el proceso de traducción. Entonces, ¿qué los distingue? ¿Puedes tener uno sin el otro? ¿Y cómo pueden generar resultados para su estrategia de marketing global?
Traducción versus localización
Empecemos con la traducción. Su objetivo es transmitir su mensaje superando la barrera del idioma y permitiendo que los lectores comprendan su contenido. Sin embargo, la traducción pasa por alto las diferencias culturales, que son vitales para un marketing exitoso en un nuevo país.
Por otro lado, la localización va más allá de la traducción. Abarca palabras, colores, ropa y símbolos culturales para hacer que su marca resuene entre diversos clientes. En esencia, la localización modifica la experiencia para alinearla con las preferencias de su mercado objetivo.
De un vistazo
- Traducción se centra en la redacción y gramática precisas en el idioma de destino.
- Localización se centra en la experiencia completa del cliente: moneda, fechas, imágenes, tono legal y más.
- Relación — La traducción suele ser parte de la localización; adaptar un sitio a un país casi siempre incluye trabajo lingüístico.
La traducción se enmarca dentro del ámbito de la localización porque adaptar su sitio web a diferentes países implica inherentemente tener en cuenta el idioma local. He aquí un ejemplo:
Oración original en inglés americano: 2 yardas de tela cuestan $12. Haga su pedido hoy y se lo entregaremos antes del 18/08/2023.
Traducción al francés sin localización: 2 verge de tissu coûte 12 $. Commandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 18/08/2023.
El sistema métrico francés no comprende inmediatamente el término “yarda” (“verge” en francés). También utilizan la moneda euro y siguen el formato día-mes-año para las fechas. Teniendo en cuenta los cambios de localización necesarios, la oración aparecería así:
1,8 mètres de tissu coûte 11,30€. Commandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 18/08/2023.
Qué localización completa se ajustó en este ejemplo
- Unidades — yardas imperiales → metros métricos.
- Moneda — Dólares estadounidenses → euros con formato local.
- Fechas — Mes/día/año en EE. UU. → Día/mes/año en Europa.
- Matiz local — El francés en Francia frente al francés en Canadá todavía necesita la moneda y la redacción adecuadas.
Tenga en cuenta que esta traducción no funcionaría para los francófonos en Canadá, ya que utilizan el dólar canadiense.
A pesar de estos desafíos, las marcas globales localizan con éxito sus esfuerzos de marketing manteniendo al mismo tiempo una imagen consistente en todo el mundo. ¿Cómo logran esto?
De la globalización a la “glocalización”
La respuesta está en la globalización, que abarca la mayor conectividad y los intercambios entre personas geográficamente distantes. Esto incluye bienes, culturas, idiomas e incluso memes. La localización, por otro lado, se centra en conectarse con las comunidades locales.
Tres lentes encendidas “globalizándose”
- Globalización — flujos más amplios de productos, medios e ideas a través de las fronteras.
- Localización — adaptar la oferta y el mensaje para que se sientan nativos en un solo mercado.
- Glocalización — un híbrido: una marca en todo el mundo, pero con sitios específicos de cada país, promociones, idioma y logística.
Para ilustrarlo, imagine a Amazon como un excelente ejemplo de comercio “globalizado”, mientras que su librería independiente local representa un equivalente “localizado”. Amazon vende libros en varios idiomas en todo el mundo, mientras que la librería local ofrece principalmente libros en el idioma(s) local(es) de la región.
Entra “glocalización”—un compromiso entre globalización y localización. Considere cómo Amazon adapta su sitio a cada país. Proporcionan contenido específico para cada país, ofertas y adaptan sus sitios internacionales al idioma oficial de cada país.
Esta glocalización en línea se complementa con esfuerzos fuera de línea, como una entrega más rápida dentro del propio país del cliente.
Diferencias clave entre traducción y localización
Ahora que entendemos la importancia de la traducción y la localización, analicemos más a fondo sus distinciones:
Consideraciones específicas de la localización
- Cumplir con los requisitos legales locales (por ejemplo, RGPD y divulgación de datos).
- Ajuste del diseño para idiomas de derecha a izquierda, como el árabe.
- Utilizando pruebas sociales, testimonios e imágenes que parezcan auténticas para los lugareños.
- Revisar imágenes y símbolos para que el subtexto y el significado cultural aterricen correctamente.
Dirección tanto de traducción como de localización
- Matiz del lenguaje: jerga, dialectos, modismos y tono.
- Preferencias del mercado: visualización de precios, formularios y cómo se recopilan los datos de los usuarios.
- Coherencia entre lo que prometes en marketing y lo que ofrece el producto.
Localización y traducción exitosas de su sitio web
Para localizar y traducir eficazmente su sitio web, siga estos pasos en orden — cada uno se basa en el anterior.
- Traducir para la audiencia, no sólo el diccionario. Ajuste la redacción de cada localidad; combine la traducción automática con una revisión profesional cuando sea importante.
- Localizar SEO. Construye un sólido SEO multilingüe plan: palabras clave, títulos y meta descripciones por idioma.
- Localizar elementos visuales. Intercambie o adapte imágenes, íconos y videos para que se ajusten a la cultura y la estacionalidad.
- Utilice la traducción automática deliberadamente. Acelera las corrientes de aire, pero elige la correcta variante lingüística (p. ej. Canadá francés vs Francia).
- Mostrar la moneda y los pagos correctos. Los precios locales claros aumentan la confianza y las conversiones en los flujos de comercio electrónico.
- Diseño para UX multilingüe. Planifique diseños RTL, longitud de línea, formatos de fecha y unidades de medida.
Resumen rápido
La traducción y la localización trabajan juntas cuando personalizas experiencias en distintos mercados. Tenga en cuenta esta lista de verificación:
- Los revisores humanos captan matices culturales que la automatización pura pasa por alto.
- El SEO multilingüe es parte de un programa de localización completo.
- Las imágenes localizadas fortalecen la conexión emocional.
- Elige el idioma correcto variante siempre que utilices traducción automática.
- La visualización de la moneda local elimina la fricción al finalizar la compra.
- Las opciones de diseño y tipografía deben ser flexibles según el idioma y el guión.
La traducción, mucho más que simplemente conocer idiomas, es un proceso complejo.
Siguiendo nuestros consejos y utilizando ConveyThis , sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y se sentirán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 3 días!

