グローバルなビジネス環境における多言語使用への必然的な移行
世界の消費者の大多数が自国の言語で提供されていない製品を無視する世界で、世界規模での繁栄を目指す企業は、Web サイト翻訳の譲れない必要性を認識しています。それはもはや選択ではなく、むしろ要件です。
この概念は、世界のインターネット ユーザーの 4 分の 1 のみが英語を母国語とすることを示す最近のデータによってさらに強調されています。根底にあるメッセージは明らかです。オンライン消費者の 4 分の 3 は、英語以外の言語でインターネットを閲覧し、取引を実行することを好みます。したがって、多言語 Web サイトを支持する商業的論理は否定できません。翻訳は包括的な Web サイトのローカリゼーションの基礎として機能しますが、そのような取り組みにかかる費用、複雑さ、期間を考えると、恐ろしいものになるかもしれません。
しかし、翻訳ワークフローを強化および簡素化できる革新的なテクノロジー主導のソリューションの出現により、多言語プロジェクトを実装するためのさまざまな方法は過去 10 年間で大きく変わりました。以下の説明では、翻訳ワークフローを合理化する上で、特定の最新の手法が従来の手法をどのように上回るかを検証します。
Web サイトのローカリゼーションにおける多言語ソリューションの進化
現代の多言語ツールが登場する以前の時代、翻訳による Web サイトのローカリゼーション作業は特に労働集約的でした。基本的に、このプロセスは、企業内のコンテンツ マネージャーやローカリゼーション マネージャーと協力する熟練した翻訳者に依存していました。
典型的な企業構造では、ワークフローはコンテンツ マネージャーが会社のローカリゼーションの取り組みを監督する任務を負った個人に膨大な量のテキストを含むスプレッドシート ファイルを配布することから始まります。これらのファイルには、正確な翻訳が必要なテキスト行と専門用語が詰め込まれています。
その後、これらのファイルはプロの翻訳者に割り当てられます。 Web サイトを複数の言語に翻訳することを目的とする場合、多くの場合、さまざまな熟練した翻訳者のサービスを利用する必要があり、特にあまり一般的ではない言語を扱う場合には、独自の一連の課題が生じます。
翻訳者は、可能な限り正確な翻訳を提供するためにコンテンツの文脈上の正確性を確保しようとしたため、通常、この操作には翻訳者とローカリゼーション マネージャーの間でかなりのやり取りが必要でした。しかし、この談話が完了すると、実際の労働は始まったばかりです。その後、同社は、新しく翻訳されたコンテンツを自社の Web サイトに統合するために、Web 開発チームまたは外部委託専門家と協力する必要がありました。
従来の多言語プロジェクトの課題: 詳しく見る
言うまでもなく、前述のプロセスは最適とは程遠く、多言語への取り組みを検討している人を容易に思いとどまらせる可能性があります。この従来の方法の主な欠点は次のとおりです。
発生する費用: 翻訳プロジェクトにプロの翻訳者を雇うことは、経済的に大きな負担となる可能性があります。平均料金は 1 ワードあたり 0.08 ドルから 0.25 ドルであり、総コストは急速に増加する可能性があります。たとえば、10,000 ワードの Web サイトには平均 1,200 ドルの費用がかかる可能性がありますが、これは 1 つの言語の翻訳にすぎません。言語を追加するたびにコストが増加します。
時間の非効率性: この方法は特に時間がかかるため、数千、さらには数十万の単語をさまざまな言語に翻訳する必要がある企業にとっては問題になります。従来のワークフローでは、継続的なやり取りを避けるためにすべてを同時に処理しようとすることが多く、その結果、すべての翻訳を完了するまでに最大 6 か月かかる場合があります。
翻訳者の進捗状況の監視: 従来のワークフローの性質により、組織と外注翻訳者間のコミュニケーションが困難になる場合があります。リアルタイムのフィードバックを提供する機能がなければ、文脈を無視した翻訳を受け取ったり、過剰なやり取りを行ったりする危険があり、どちらも貴重な時間を無駄にします。
翻訳の統合: コンテンツの翻訳が完了した後は、これらの翻訳を Web サイトに統合するという困難な作業が残ります。これには、Web 開発者を雇用するか、社内チームを利用して新しいページを作成する必要があります。より手頃な価格で効率的なオプションは、新しく翻訳されたコンテンツに言語固有のサブディレクトリまたはサブドメインを使用することです。
スケーラビリティの欠如: 従来の翻訳アプローチは、スケーラビリティの点でも不十分です。たとえば、新しいコンテンツをアップロードすると、翻訳者や開発者に連絡するサイクルが新たに始まります。これは、コンテンツを定期的に更新する組織にとってはかなりのハードルです。
技術の進歩を利用して多言語ワークフローを合理化する: 革新的な戦略
デジタル時代には、AI と人間の専門知識を融合して多言語ワークフローに革命をもたらし、速度とコスト効率の両方を向上させる革新的なツールが登場しました。
このツールは、実装時に、他のプラグインやアプリの素材、その後追加される新しいコンテンツなど、Web サイト上のすべての要素を迅速に識別します。ニューラル機械翻訳システムを通じて、検出されたコンテンツの即時翻訳が提供されます。さらに、このソフトウェアは翻訳されたページの即時公開を容易にし、下書きモードで保持する選択肢を提供します。
このプロセスの利便性は、言語ごとに個別のページを作成するなどの時間のかかる手動タスクが不要になり、コーディングが不要になることです。 Web サイトのインターフェースに追加された自動言語スイッチャーにより、翻訳されたコンテンツへの簡単なアクセスが保証されます。
機械翻訳は信頼できますが、最大限の満足を得るために手動で調整するオプションも利用できます。このシステムの直感的な翻訳管理インターフェイスにより、翻訳を迅速に調整でき、ライブ Web サイトに即座に反映されるため、外部の Web サービスが不要になります。
このツールは共同作業を促進し、チーム メンバー間で作業を簡単に分散できるようにすることで、ワークフローの効率を高めます。プロの翻訳者とコラボレーションする場合、2 つのオプションがあります。プロの翻訳者をプロジェクトに含める、ダッシュボード内で直接作業できるようにする、またはダッシュボード自体からプロの翻訳を注文するです。
世界的なリーチに革命を起こす: 高度な機械翻訳のハイブリッド パラダイム
デジタル時代には、AI と人間の専門知識を融合して多言語ワークフローに革命をもたらし、速度とコスト効率の両方を向上させる革新的なツールが登場しました。
このツールは、実装時に、他のプラグインやアプリの素材、その後追加される新しいコンテンツなど、Web サイト上のすべての要素を迅速に識別します。ニューラル機械翻訳システムを通じて、検出されたコンテンツの即時翻訳が提供されます。さらに、このソフトウェアは翻訳されたページの即時公開を容易にし、下書きモードで保持する選択肢を提供します。
このプロセスの利便性は、言語ごとに個別のページを作成するなどの時間のかかる手動タスクが不要になり、コーディングが不要になることです。 Web サイトのインターフェースに追加された自動言語スイッチャーにより、翻訳されたコンテンツへの簡単なアクセスが保証されます。
機械翻訳は信頼できますが、最大限の満足を得るために手動で調整するオプションも利用できます。このシステムの直感的な翻訳管理インターフェイスにより、翻訳を迅速に調整でき、ライブ Web サイトに即座に反映されるため、外部の Web サービスが不要になります。
このツールは共同作業を促進し、チーム メンバー間で作業を簡単に分散できるようにすることで、ワークフローの効率を高めます。プロの翻訳者とコラボレーションする場合、2 つのオプションがあります。プロの翻訳者をプロジェクトに含める、ダッシュボード内で直接作業できるようにする、またはダッシュボード自体からプロの翻訳を注文するです。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、 ConveyThis を使用すると、翻訳されたページは対象言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis を使用すると、自動機械翻訳で何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!