翻訳と翻訳のコントラストを理解する ローカリゼーション そしてなぜそれらは切り離せないのか
ウェブサイトの翻訳に関して言えば、別の言語で同等の単語を見つけるだけで十分でしょうか?かなりじゃない。その過程で、翻訳、ローカリゼーション(l10n と略される)、国際化(i18n)、トランスクリエーションなどの用語に出会ったことがあるかもしれません。交換可能であるように見えるかもしれませんが、考慮すべき重要な違いがあります。
グローバルコンテンツワークでよく見られる用語
- 翻訳 — 同じ意味を別の言語で伝える。
- ローカリゼーション(l10n) — 言語、ビジュアル、形式、文化的手がかりを特定の市場に適応させる。
- 国際化(i18n) — 後で効率的にローカライズできるように製品を構築します。
- トランスクリエーション — 感情的なインパクトとブランドボイスを別の言語で再現するコピー。
翻訳とローカリゼーションは、さまざまな言語をターゲットにすることでコンテンツを世界市場に適応させるという目標を共有していますが、アプローチは異なり、翻訳プロセスに影響を与えます。では、何が彼らを際立たせているのでしょうか?どちらか一方だけ持っていいですか?そして、それらはどのようにしてあなたのグローバルマーケティング戦略の結果を促進できるのでしょうか?
翻訳とローカリゼーション
まずは翻訳から始めましょう。言語の壁を埋め、読者がコンテンツを理解できるようにすることで、メッセージを伝えることに重点を置いています。しかし、翻訳では、新しい国でマーケティングを成功させるために不可欠な文化の違いが見落とされています。
一方、ローカリゼーションは翻訳を超えています。ブランドを多様な顧客の共感を呼ぶために、言葉、色、衣服、文化的シンボルが含まれます。本質的に、ローカリゼーションは、ターゲット市場の好みに合わせてエクスペリエンスを変更します。
一目で
- 翻訳 対象言語の正確な文言と文法に重点を置いています。
- ローカリゼーション 通貨、日付、画像、法的トーンなど、完全な顧客エクスペリエンスを重視します。
- 関係 — 翻訳は通常、ローカリゼーションの一部です。サイトを国に合わせて調整するには、ほとんどの場合、言語作業が含まれます。
Web サイトをさまざまな国に適応させるには、本質的に現地の言語を考慮する必要があるため、翻訳はローカリゼーションの傘下にあります。例は次のとおりです:
アメリカ英語の原文: 2 ヤードの生地の価格は $12 です。今すぐご注文いただければ、2023 年 8 月 18 日までに配送いたします。
ローカライズなしのフランス語への翻訳: 2 verge de tissu coûte 12 $。Commandez aujourd'hui、et nous vous le livrerons avant le 2023/08/18。
フランスのメートル法では、“ヤード”(フランス語で“verge”) という用語はすぐには理解できません。また、ユーロ通貨を使用し、日付は日月年形式に従います。必要なローカリゼーションの変更を考慮すると、文は次のようになります:
1,8 mètres de tissu coûte 11,30€。Commandez aujourd'hui、et nous vous le livrerons avant le 2023/08/18。
この例では、どのような完全なローカリゼーションが調整されましたか
- 単位 — ヤード数 → メートル法。
- 通貨 — 米ドル → ユーロ、ローカルフォーマット付き。
- 日付 — 米国の月/日/年 → ヨーロッパの日/月/年。
- ロケールのニュアンス — フランスのフランス語とカナダのフランス語では、依然として適切な通貨と文言が必要です。
カナダのフランス語話者はカナダドルを使用しているため、この翻訳は機能しないことに注意してください。
これらの課題にもかかわらず、グローバル ブランドは世界中で一貫したイメージを維持しながら、マーケティング活動のローカライズに成功しています。彼らはどうやってこれを達成するのでしょうか?
グローバリゼーションから「グローカリゼーション」へ
その答えはグローバリゼーションにあり、これには地理的に離れた人々の間のつながりと交流の増加が含まれます。これには、商品、文化、言語、さらにはミームも含まれます。一方、ローカリゼーションは、地域社会とのつながりに焦点を当てます。
3 つのレンズがオン “グローバル化”
- グローバリゼーション — 国境を越えた製品、メディア、アイデアのより広範な流れ。
- ローカリゼーション — オファーとメッセージをカスタマイズして、1 つの市場でネイティブであると感じられるようにします。
- グローカリゼーション — ハイブリッド: 世界中に 1 つのブランドがありますが、国固有のサイト、プロモーション、言語、物流です。
たとえば、Amazon を “グローバル化された” コマースの代表的な例として想像してください。一方、地元の独立系書店は “ローカライズされた” 同等のものを表します。Amazon は世界中で複数の言語で書籍を販売していますが、地元の書店は主にその地域の現地言語で書籍を提供しています(複数)。
グローバリゼーションとローカリゼーションの間の妥協点である “glocalization”—を入力します。Amazon が各国に合わせてサイトをどのように調整しているかを考えてみましょう。彼らは国固有のコンテンツやオファーを提供し、国際サイトを各国の公用語に適応させます。
このオンラインのグローカリゼーションは、顧客自身の国内での配送の迅速化などのオフラインの取り組みによって補完されます。
翻訳とローカリゼーションの主な違い
翻訳とローカリゼーションの重要性がわかったので、それらの違いをさらに分析してみましょう
ローカリゼーション固有の考慮事項
- 現地の法的要件(GDPR やデータ開示など)を満たしていること。
- アラビア語などの右から左への言語のレイアウトを調整します。
- 社会的証拠、体験談、地元の人々にとって本物だと感じるビジュアルを使用します。
- 画像やシンボルをレビューして、サブテキストや文化的意味を正しく理解します。
翻訳とローカリゼーションの両方のアドレス
- 言語のニュアンス: スラング、方言、慣用句、トーン。
- 市場の好み: 価格表示、フォーム、ユーザー データの収集方法。
- マーケティングで約束するものと製品が提供するものとの一貫性。
ウェブサイトのローカリゼーションと翻訳の成功
Web サイトを効果的にローカライズして翻訳するには、次の手順を実行します。— それぞれが最後の手順に基づいて構築されます。
- 辞書だけでなく、聴衆のために翻訳してください。 各ロケールの文言を調整します。重要な場合は、機械翻訳と専門的なレビューを組み合わせます。
- SEOをローカライズします。 堅固なものを築く 多言語SEO プラン: 言語ごとのキーワード、タイトル、メタ説明。
- ビジュアルをローカライズします。 画像、アイコン、ビデオを文化や季節に合わせて交換または適応させます。
- 機械翻訳を意図的に使用してください。 下書きを高速化しますが、正しいものを選択します 言語の変種 (例: フランス領カナダ対フランス)。
- 適切な通貨と支払いを表示します。 明確なローカル価格設定により、e コマース フローの信頼とコンバージョンが向上します。
- 多言語UXのためのデザイン。 RTL レイアウト、行長、日付形式、測定単位の計画。
簡単な要約
市場全体でエクスペリエンスをパーソナライズする場合、翻訳とローカリゼーションが連携します。このチェックリストを心に留めておいてください:
- 人間のレビュアーは、純粋な自動化では見逃される文化的なニュアンスを捉えます。
- 多言語 SEO は、完全なローカリゼーション プログラムの一部です。
- ローカライズされたイメージは感情的なつながりを強化します。
- 適切な言語を選択してください バリアント 機械翻訳を使うときはいつでも。
- 現地通貨表示によりチェックアウト時の摩擦が解消されます。
- レイアウトとタイポグラフィの選択は、言語とスクリプトごとに柔軟に行う必要があります。
翻訳は、単に言語を知るだけでなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従って使用することによって ConveyThis 翻訳されたページは、ターゲット言語にネイティブであると感じられ、読者の共感を呼ぶでしょう。
努力が必要ですが、結果はやりがいがあります。Web サイトを翻訳している場合、ConveyThis 自動機械翻訳により時間を節約できます。
ConveyThis を 3 日間無料でお試しください!

