グローバリゼーション 4.0という言葉を聞いたことがありますか? これは、この言葉が作られて以来、耳にし続けている悪名高いグローバリゼーション プロセスの改良された名前です。この名前は、デジタル化プロセスと第 4 次産業革命、そして世界がコンピューター化されつつあることを明確に示しています。
これは、オンラインの世界に対する認識に関してパラダイムシフトが必要なため、私たちの記事のトピックに関連しています。
これら 2 つのプロセスが同時に共存していることを知ると、完全に反対であるため混乱するかもしれませんが、それらは常に衝突しており、どちらが優勢であるかは状況と目標に大きく依存します。
一方で、グローバリゼーションは、つながり、大きな距離や違いにもかかわらず共有し共通点を見出すこと、コミュニケーション、そして人々の間のあらゆる種類の交流の同義語として機能する可能性があります。
一方、ローカリゼーションとは、特定のコミュニティを世界の他の地域から区別する細かい詳細を把握することです。この 2 つの取り組みの規模を考えてみると、ローカリゼーションは人気の穴場レストラン、グローバリゼーションはスターバックスに代表されるでしょう。
その違いは驚くべきものです。その影響を考え、地域と世界を比較し、その評判、名声、プロセスの標準化について考えてみましょう。
ローカリゼーションとグローバリゼーションの中間、または両者を融合させたものを考えてみると、「グローカリゼーション」ということになります。これはまったく言葉のようには聞こえませんが、私たちは実際にそれを目にしてきました。グローカリゼーションとは、国ごとにわずかに異なるコンテンツと対象国の言語を備えた国際的なストアを開設するときに起こることです。私たちは小さな適応を扱っています。
グローバリゼーションは終わったとしましょう。誰も今のような形でのグローバリゼーションを望んでいません。インターネット ユーザーとして誰もが求めているのは、超ローカルな体験であり、「地元」で買い物をしたい、そして自分たちのために作られたコンテンツを持つ、切望される視聴者であると自覚したいのです。
翻訳はローカリゼーションを実現するためのツールの 1 つですが、結局のところ、言語の壁を克服することが最大の障害の 1 つです。
翻訳は、ある言語のメッセージを別の言語で再現するので非常に便利ですが、何かが欠けてしまいます。文化的な障壁もあるため、その効果は一般的すぎます。
ローカリゼーションの役割は、色、記号、単語の選択がオリジナルに近すぎたり、同一だったりした場合に生じるすべての間違いに焦点を当てて修正することです。サブテキストには多くの意味が隠されており、これらすべての要素は、ソース文化とは非常に異なる可能性のある文化的意味合いと関係しており、それらも適応させる必要があります。
言語は場所に大きく依存するため、ローカルに考える必要があります。これは、最も多くの話者がいる言語や、その言語が公用語となっているすべての国について考えれば明らかになりますが、これはより小さなコンテキストにも当てはまります。言語は慎重に検討する必要があり、すべての単語の選択は対象地域にシームレスに適合する必要があります。そうでないと、目立ってしまい、全体的にぎこちなく見えてしまいます。
ConveyThisはローカリゼーションの専門家であり、数多くの挑戦的なローカリゼーション プロジェクトに取り組んできました。これは私たちが情熱を注いでいることだからです。自動翻訳は優れたツールであり、大きな可能性を秘めているため、私たちは自動翻訳を活用していますが、私たちは常に、機能的な予備翻訳に飛び込んで作業を開始し、それを素晴らしいものに変えることに熱心です。
ローカリゼーション プロジェクトでは、ユーモアを適切に翻訳する方法、同等の意味を持つ色、さらには読者に最も適切に話しかける方法など、取り組むべき側面が多数あります。
言語ごとに別々の Web サイトを作成する必要はありません。そうすると、最も単純なプロセスが最も時間と労力のかかるプロセスになってしまいます。
異なる言語で並列 Web サイトを作成するためのオプションはいくつかありますが、最も広く使用されているのはサブディレクトリとサブドメインです。これにより、すべての Web サイトが「フォルダー」内にリンクされ、検索エンジンによるランクが上がり、コンテンツが明確に理解されるようになります。
ConveyThis が Web サイト トランスレータである場合、複雑なコーディングを行うことなく、好みのオプションが自動的に作成され、個別の Web サイト全体を購入してメンテナンスする必要がなくなるため、コストを大幅に節約できます。
サブディレクトリまたはサブドメインを使用すると、検索エンジンが疑うコンテンツの重複を回避できます。 SEO に関しては、これらは多言語および国際的な Web サイトを構築するための最良の方法です。 さまざまな URL 構造の詳細については、この記事をお読みください。
より洗練された完全な作品にするには、画像や動画に埋め込まれたテキストも翻訳することを忘れないでください。また、ターゲット文化により適合するまったく新しいテキストを作成する必要がある場合もあります。
たとえば、クリスマスが世界のさまざまな地域でどのように異なるかを考えてみましょう。ある国ではクリスマスは冬のイメージと強く結び付けられますが、南半球では夏に行われます。また、ある国ではクリスマスは非常に重要な宗教的行事であり、クリスマスに対してより世俗的なアプローチを取っている場所も数多くあります。
電子商取引の場合、通貨換算もローカリゼーションの一部です。彼らにとって、通貨の価値は非常に馴染み深いものです。価格を特定の通貨で表示し、訪問者が常に計算しなければならない場合、購入する可能性は低くなります。
電子商取引用のアプリや拡張機能は数多くあり、それらを使用すると、通貨換算スイッチを有効にしたり、Web サイトのさまざまな言語にさまざまな通貨を関連付けたりすることができます。
カスタマー サービス チームは、お客様との接点です。したがって、そのチームには、お客様に対してブランドを代表する責任があります。これは、100% オンラインのチームに投資する必要があるという意味ではありませんが、FAQ やその他のガイドを翻訳することで、大きな進歩を遂げ、より多くのクライアントを維持できるようになります。クライアントが電子メールで連絡できる場合は、すべてのメッセージを適切に受信できるように、言語ごとに少なくとも 1 人の担当者を配置することを忘れないでください。
翻訳とローカリゼーションは非常に似ていますが、両者の間には大きな違いがあるため、ビジネスの世界では互換性があるわけではありません。実際、対象グループにとって本当に楽しいユーザー エクスペリエンスを実現するには、両者を連携させる必要があります。
覚えておいてください:
ConveyThis は、新しいローカリゼーション プロジェクトに役立ちます。数回クリックするだけで、e コマースを多言語 Web サイトに成長させることができます。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、 ConveyThis を使用すると、翻訳されたページは対象言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis を使用すると、自動機械翻訳で何時間も節約できます。
ConveyThis を7日間無料でお試しください!