グローバリゼーション 4。0 という用語を聞いたことがありますか?これは、この用語が造られて以来、私たちが耳にし続けている悪名高いグローバリゼーションのプロセスの刷新された名前です。この名前は、デジタル化のプロセスと第 4 次産業革命、そして世界がどのようにコンピューターになりつつあるかを明確に示しています。
オンライン世界に対する私たちの認識に関してパラダイムシフトが必要であるため、これは私たちの記事のトピックに関連しています。
グローバリゼーションとローカリゼーション
これら 2 つのプロセスが同時に共存していることを知ることは、完全に反対であるため混乱を招くように聞こえるかもしれませんが、それらは常に衝突し、支配的なプロセスはコンテキストと目標に大きく依存します。
一方で、グローバリゼーションは、人々の間の大きな距離や違い、コミュニケーション、あらゆる種類の交流にもかかわらず、接続性、共有、共通点の発見の同義語として機能する可能性があります。
一方、 ローカリゼーション 特定のコミュニティを世界の他の地域から隔てる細部を知ることがすべてです。この 2 つがどのような規模で機能しているかを考えてみると、ローカリゼーションは愛される穴場レストランであり、グローバリゼーションはスターバックスに代表されます。
違いは驚くべきものです。それらの影響を考え、地元と世界中で比較し、その評判、名声、プロセスの標準化について考えてみましょう。
ローカリゼーションとグローバリゼーションの中間点を考えたり、それらを融合したりすると、“グローカリゼーション”が得られます。これはまったく言葉のように聞こえませんが、実際に機能しているのを見てきました。グローカリゼーションとは、国ごと、対象国の言語でわずかに区別されたコンテンツを含む国際ストアを入手したときに起こることです。私たちは小さな適応を扱っています。
グローカリゼーションは死んだ。ローカリゼーション万歳
これをグローバリゼーションと呼びましょう。グローバリゼーションは終わり、もはや誰もそれを現在の形で望んでいません。インターネット ユーザーとして誰もが求めているのは、ハイパーローカルなエクスペリエンスであり、“ローカルで”購入したいと考えており、自分のために作られたコンテンツを備えた誰もが欲しがる視聴者であると見なしたいと考えています。
ここで翻訳がステップインします
翻訳はローカリゼーションを達成するためのツールの 1 つですが、結局のところ、言語の壁を克服することは最大の障害の 1 つです。
翻訳は、ある言語からメッセージを受け取り、それを別の言語で再現するため非常に便利ですが、何かが欠けており、文化的な障壁も存在するため、その効果は一般的すぎます。
ローカリゼーションの役割は、色、記号、単語の選択がオリジナルに近すぎたり同一すぎたりした場合に発生するすべての失態に焦点を当て、修正することです。暗黙的に隠された意味がたくさんあり、これらすべての要因は、ソース文化とは大きく異なる可能性のある文化的意味合いと作用しており、適応させる必要もあります。
プロセスはどのように機能しますか?
別の文化に翻訳する
言語は場所によって大きく異なるため、地元で考える必要があります。これは、話者の数が最も多い言語と、それが公用語であるすべての国を考えるとより明確になりますが、これはより小さな文脈にも当てはまります。言語は慎重に検討する必要があり、すべての単語の選択はターゲットの場所にシームレスに適合する必要があります。そうしないと、親指の痛みのように目立ち、全体的にぎこちなく見えます。
で ConveyThis私たちはローカリゼーションの専門家であり、数多くの挑戦的なローカリゼーション プロジェクトに取り組んできました。これが私たちが情熱を注いでいることだからです。自動翻訳は大きな可能性を秘めた優れたツールであるため、私たちは自動翻訳と協力していますが、常に積極的に取り組んで機能的な予備翻訳に取り組み始め、それを素晴らしいものに変えたいと考えています。
ローカリゼーション プロジェクトを行う場合、ユーモアを適切に翻訳する方法、同等の意味合いを持つ色、さらには読者に語りかける最も適切な方法など、取り組むべき側面は数多くあります。
さまざまな言語専用の URL
言語ごとに個別の Web サイトを作成する必要はありません。これにより、最も単純なプロセスが最も時間とエネルギーを消費するプロセスの 1 つになります。
並列 Web サイトを作成するにはいくつかのオプションがあり、それぞれが異なる言語で作成されますが、最も広く使用されているのはサブディレクトリとサブドメインです。これにより、すべての Web サイトが “フォルダー” 内にリンクされ、検索エンジンによってランクが上がり、コンテンツがより明確に理解できるようになります。

(図: 多言語ウェブサイト、著者: Seobility、ライセンス: CC BY-SA 4。0)
ConveyThis が Web サイトの翻訳者である場合、複雑なコーディングを行うことなく、好みのオプションが自動的に作成され、個別の Web サイト全体を購入してメンテナンスを必要としないため、多額の費用が節約されます。
サブディレクトリまたはサブドメインを使用すると、検索エンジンが疑うコンテンツの重複を回避できます。SEO に関しては、多言語かつ国際的な Web サイトを構築するための最良の方法です。さまざまな URL 構造の詳細については、この記事をお読みください。
文化的に適切な画像
より洗練された完全な作業を行うには、画像やビデオに埋め込まれたテキストも翻訳することを忘れないでください。また、ターゲット文化によりよく適合するまったく新しいテキストを作成する必要がある場合もあります。
たとえば、世界のさまざまな地域でクリスマスがどれほど異なるかを考えてみましょう。一部の国ではクリスマスを冬のイメージと強く関連付けていますが、南半球ではクリスマスは夏に起こります。一部の人にとって、クリスマスは非常に重要な宗教的瞬間であり、クリスマスに対してより世俗的なアプローチをとっている場所がたくさんあります。
通貨変換を有効にします
電子商取引の場合、通貨換算もローカリゼーションの一部です。彼らの通貨の価値は彼らがよく知っているものです。価格を特定の通貨で表示し、訪問者が常に計算を行う必要がある場合、購入する可能性は低くなります。

クラブツリー&エブリンのウェブサイトより
E コマースには、通貨換算スイッチを有効にしたり、Web サイト上のさまざまな言語にさまざまな通貨を関連付けたりできるアプリや拡張機能が多数あります。
多言語サポートチーム
カスタマー サービス チームは顧客とのつながりです。したがって、そのチームはあなたのブランドを彼らに対して代表する責任があります。これは、100% オンラインのチームに投資する必要があるという意味ではありませんが、FAQ やその他のガイドを翻訳することで、大きな進歩を遂げ、より多くのクライアントを維持できるようになります。クライアントが電子メールで連絡できる場合は、すべてのメッセージを適切に受信できるように、言語ごとに少なくとも 1 人を配置することを忘れないでください。
結論として:
翻訳とローカリゼーションは非常に似ていますが、両者の顕著な違いにより、ビジネスの世界で互換性があるわけではありません。実際、ターゲット グループに真に楽しいユーザー エクスペリエンスを提供するには、両方が協力する必要があります。
だから覚えておいてください:
- 言語は非常に一般的な方法でメッセージを再現します。即時自動翻訳オプション ConveyThis のオファーを使用している場合は、当社のチームにプロの翻訳者を配置して、より複雑な部分のいくつかを見て編集することを検討するとよいでしょう。
- ウェブサイトを作成する際には顧客を考慮するだけでなく、SEO も考慮してください。
- 自動翻訳ソフトウェアは、画像やビデオに埋め込まれたテキストを読み取ることができないことに注意してください。これらのファイルを人間の翻訳者に送信するか、さらに良いことに、新しいターゲット ユーザーを念頭に置いてファイルをやり直す必要があります。
- 通貨換算は、顧客があなたを信頼するのにも大きな役割を果たします。
- すべてのターゲット言語でヘルプとサポートを提供します。
ConveyThis 新しいローカリゼーション プロジェクトをお手伝いします。数回クリックするだけで、e コマースが多言語 Web サイトに成長できるよう支援します。
