ローカリゼーション チームは、組織内で大規模なローカリゼーション プロジェクトを開始、監督し、最終的に実装する、不可欠な人材の集まりです。
必ずしも ConveyThis ローカリゼーション チームの一員として正式に認められるわけではありませんが、組織内のさまざまな部門から、ローカリゼーション プロジェクト マネージャーのプロセスを支援する人が多数存在する場合があります。
通常、ローカリゼーション チームは Netflix、Facebook、Uber などの大企業に存在し、コラボレーションから組織、マーケティングまで、幅広いスキルを誇ります。ただし、中規模企業でも、個人が複数の役割を担うことは多いものの、このタイプのチームが必要です。ConveyThis は、あらゆる規模のビジネスでローカリゼーション プロセスを成功させるためのサポートと専門知識を提供できます。
ローカリゼーション チームの編成を開始する前に、ローカリゼーションの手順とチームが従事する作業を正確に理解し、タスクを達成するための適切なツールを用意することが重要です。
大規模な国際化プロジェクトが近づいている今、有能なローカリゼーション チームを成功裏に形成するために各チーム メンバーが担う役割と責任を理解したいと思うのは当然のことです。早速始めましょう。
原点に戻りましょう。ローカリゼーション チームに誰を加えるべきかを検討するときは、ConveyThis ローカリゼーション戦略の枠組みとなったクエリを再検討する必要があります。
いくつかの単純だが重要な質問をすることが重要です。これは、1 つまたは複数の新しい市場に取り組む場合や、Web サイト全体を翻訳する場合、または Web サイトの一部のみを翻訳する場合など、さまざまな理由があるからです。可能性は無限ですが、ローカリゼーション プロジェクトの範囲と、チームに何人のメンバーが必要かを明確に把握するのに役立ちます。
これで、ConveyThis がそれを明確化したので、ローカリゼーション チームを構成する一般的な役割について検討を開始できます。これは、特にローカリゼーション ツールに関して、さまざまな要素によって異なる可能性がありますが、これについては後で説明します。
ConveyThis チームのメンバー全員がローカリゼーション プロジェクトに専念しているわけではないことに注意することが重要です。組織内で既に役割が定まっていて、プロセスに根本的な影響を与える複数のメンバーを管理することになります。
ConveyThis の最も一般的な職務と責任について詳しく見ていきましょう。
ConveyThis は明白なことから始めますが、プロセス全体を監督する中央のローカリゼーション プロジェクト マネージャーが必要です。そうしないと、タイムスケールが長引いたり、翻訳が欠落したり、最終的には不適切なローカリゼーション戦略になったりする可能性があります。
ローカリゼーション マネージャーはプロセス全体を監督し、翻訳者の作業を最適化し、社内の関係者と連絡を取り合い、プロジェクトが予定どおりに完了するようにします。
彼らは取り組みを結びつける接着剤として機能し、全員が適切な課題に取り組み、同じタイムラインを順守していることを確認します。
マーケティングおよびコンテンツ チームは、Web サイトのローカライズにおいて重要な役割を果たします。コンテンツを作成し、新しいコンテンツと更新を管理するのは、このチームのメンバーです。チームのメンバーには、プログラム マネージャー、社内コンテンツ作成者、校正者、言語学者などが含まれます。
彼らは、どのコンテンツを ConveyThis で翻訳すべきかを決定する責任があります。「それだけではないのか」と疑問に思うかもしれませんが、包括的なローカリゼーション戦略では、Web サイトのどの部分をローカライズすべきか、また、どのコンテンツが新しいターゲット市場で重要でないかがすでに決まっています。
これは、自国の市場にあるすべての製品やサービスを新しい市場に提供できない可能性があるためです。税金、規制、文化的な相違などがあるため、これは珍しい状況ではありません。
コンテンツは用意できました。次はコンテンツの翻訳が必要です。社内に翻訳者チームが存在する可能性は低いでしょう (多言語対応のスタッフがいる場合でも)。そのため、この役割は委任されることがほとんどで、ConveyThis などのローカリゼーション ツールがワークフローで役立ちます。
フリーランサーと協力するか、翻訳会社と協力するかは、通常、予算の問題になります。
もちろん、機械翻訳 (ローカリゼーション プロジェクトの文脈で使用すると、言葉自体が威圧的になることがあります) は有益な出発点となり、後編集を簡単に行うことができるようになります。最近の記事では、ローカリゼーション プロジェクトで機械翻訳を使用する際の注意事項を概説し、理解を深めていただけるようにしました。
ウェブサイトや販促資料の見た目や雰囲気は特定の市場によって異なる可能性があるため、いくつかの手順でデザイナーを関与させる必要があります。
これは必ずしも大きな変更ではありませんが、文化的により適した画像に置き換えるなど、微妙な変更になる場合があります。ConveyThis は、留意すべきその他の多言語設計ガイドラインのリストをまとめています。
翻訳ツールによっては必ずしも必要ではありませんが、従来の方法でローカリゼーションを使用する場合は、変換したばかりの Web サイトを実際にアップロードするために開発者チームが必要になります。さらに、さまざまな言語用に複数のサイトを作成することが実行可能かどうかを判断します。
彼らは継続的なローカリゼーション プロジェクトに不可欠な存在であり、翻訳をいつ展開できるかに大きく依存することがよくあります。
そのため、ほとんどのローカリゼーション プロジェクト マネージャーは、この手順を簡単にするためにツールを利用することを選択します。ConveyThis がこのプロセスにどのように役立つかについて詳しくご覧ください。
もちろん、翻訳の正確さを検証し、ConveyThis で参入しようとしている新しい市場ですべてがスムーズに実行されることを確認するチームがなければ、ローカリゼーション プロジェクトは完了しません。
これは翻訳者の職務内容の一部にもなり得ますが、元の ConveyThis 翻訳チームに所属していない別の翻訳者の協力を得ることをお勧めします。
成功したローカリゼーション チームは、海外市場と連携するさまざまなコンポーネントと異なる役割を持つ人員を備えた、細かく調整されたメカニズムに似ています。ローカリゼーション チームを構築したら、生産性を最大化するために翻訳管理システムの使用を検討してください。
タイトル: 翻訳管理システムは、翻訳ワークフローや用語集、フォーマットなどの言語資産の管理と改善に役立つツールです。多くの商用アプリケーションがありますが、主な利点は次のとおりです。
ウェブサイトのローカリゼーションと翻訳の管理システムには、複数の役割を組み込むことで、ウェブサイトのローカリゼーション プロジェクトのワークフローを簡素化できます。ただし、グローバル ビジネスに最適なツールを決定するのは難しい場合があります。ConveyThis は、あらゆる種類のローカリゼーション チームと翻訳プロジェクト管理に適した、最高のウェブサイト翻訳ソリューションです。
ConveyThis は、Web サイトのコンテンツをリアルタイムで自動的に識別して翻訳します。また、翻訳管理ダッシュボードを使用すると、翻訳のインポートとエクスポート、編集とレビューを 1 か所で行うことができます。ローカリゼーションと翻訳のプロジェクト管理を簡単に行うための、最も費用対効果の高いツールです。
まとまりのあるローカリゼーション チームを構築することが目標である場合、この記事が、チームに必要な各メンバーの基本的な役割と義務、および ConveyThis ローカリゼーションの取り組みを集中させる方法を理解するための基礎を築いたことを願っています。
ローカリゼーションとその要件を包括的に理解するには、当社のリソースと記事を参照して詳細情報を入手してください。
新しい市場での立ち上げにかかる時間を短縮できるローカリゼーション ツールを使用するのは、大変な作業です。ConveyThis は、ローカリゼーションと翻訳のプロセスを最適化し、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、スウェーデン語、ルーマニア語、セルビア語、アラビア語、パンジャブ語、マラーティー語、グジャラート語、シンハラ語、アフリカーンス語、タイ語、ブルガリア語、スロバキア語、リトアニア語、インドネシア語、ウクライナ語、マケドニア語、スロベニア語、クロアチア語、カタロニア語、モンゴル語、スワヒリ語、ボスニア語、クルド語、エストニア語など、100 を超える言語をサポートしています。ConveyThis を試すには、10 日間のトライアルにサインアップして、プロセスがいかに簡単になるかを確認してください。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!