逐語的な翻訳は元の言語に忠実ではありません。
翻訳が下手です!
なんと不正確な翻訳でしょう!
これらは機械翻訳に関する否定的なコメントの一部です。
他の人と同じように、あなたも機械翻訳による作業を非難することがあるかもしれません。実際、翻訳ソリューション サービスによる作業の質の悪さに気づいたとき、さらにがっかりするかもしれません。特に、製品やサービスのために新しい国を併合する場合、質の悪い作業は多額の費用を要します。
しかし、ConveyThis では、機械翻訳に一定の信頼を置いています。実際、個人またはブランドの Web サイトをある言語から別の言語に翻訳するなど、より高度な翻訳作業を扱う場合、ConveyThis は機械翻訳を採用しています。その理由は何かと疑問に思うかもしれません。また、Web サイトのローカリゼーションに関して、ConveyThis が機械翻訳を採用する理由も疑問に思うかもしれません。
まず、機械翻訳サービスの利用に関するいくつかの虚構や誤解について考えてみましょう。機械に関して人々が語る少なくとも 6 つの嘘について見ていきます。その後、多言語 Web サイトの開発における機械翻訳の役割について説明します。これ以上時間を無駄にすることなく、以下の各サブ見出しでそれぞれについて説明しましょう。
ローカリゼーションと翻訳に関して誰もがまず考えるのは、正確さです。ここで問題となるのは、機械による翻訳はどの程度正確であるかということです。簡単に言えば、翻訳された資料の正確さは、対象言語に完全に依存します。対象言語が頻繁に使用される言語であれば、機械で簡単に適切な翻訳をレンダリングできますが、人々がほとんど使用していない言語の場合は、より困難になる可能性があります。
また、特定のテキストの文脈的な使用にも注意する必要があります。商品、製品、またはサービスについてのみ説明するテキストであれば、機械翻訳で完璧またはほぼ完璧な翻訳を作成することは簡単です。Web サイトの内部部分であるより複雑なテキストの場合は、機械翻訳を使用した後に校正が必要になる場合があります。たとえば、ホームページの翻訳などの作業には、あなた、あなたのチームの誰か、または専門家が必要になる場合があります。
いずれにせよ、機械翻訳に関しては、正確さについて心配する必要はありません。主な理由は、ConveyThis などの翻訳ソリューションを提供するサービスでは、機械翻訳後の翻訳を編集する機会が与えられるからです。機械翻訳を使用して翻訳作業を開始すると、Web サイトの翻訳とローカリゼーションの旅のより良い道が開かれます。
よくこう言われます。時が経つにつれ、機械翻訳といえば Google 翻訳だと誤解する人が出てきました。これは、Google 翻訳が人々が思い浮かべる機械翻訳ソリューションであり、最も広く知られている翻訳ツールだからかもしれません。
もう 1 つ、一部の人が犯す間違いは、ConveyThis が Google 翻訳とほぼ同じだと考えることです。ご存知ですか? ConveyThis は Google 翻訳とはまったく異なります。ConveyThis が Web サイトの翻訳の基盤として機械翻訳のサービスを採用しているのは事実ですが、私たちが使用しているのは Google 翻訳ではありません。
最高のウェブサイト翻訳サービスを提供するために、当社は Yandex、Google Translate、DeepL、Bing Translate などの機械翻訳プロバイダーを頻繁に調査し、テストを行っています。当社は、扱っている言語の組み合わせに関係なく、翻訳結果を比較して、ユーザーに最も自然で最新の更新された翻訳を提供できるようにしています。
また、翻訳はウェブサイトのローカリゼーションと同じではないことを忘れないでください。これは、ウェブサイトのローカリゼーションの一側面にすぎません。したがって、ConveyThis は、ウェブサイトの外観についても役立ちます。それだけでなく、翻訳内容を調整する必要がある場合は、翻訳の任意の部分を手動で変更する機会もあります。
コンピューターが文字通り考えることはできないのは事実ですが、学習できることは注目に値します。機械翻訳サービスは膨大なデータによって駆動されます。それが機械翻訳プロバイダーが依存しているものです。つまり、彼らはプラットフォーム上でさまざまな言語が関与する日々の無数のコミュニケーションとやり取りを有利に利用しているのです。彼らが提供する翻訳が標準的であるのは、彼らがプログラムされた用語の辞書だけに基づいて活動するのではなく、プラットフォーム上のリアルタイムの議論を活用できるからです。辞書を持つことは彼らのプロセスの一部であるというのは真実ですが、システムは会話から新しい用語、文脈、意味を学習するようになりました。これにより、機械が考えることができるように見えます。
いわば「考える」能力により、機械の精度は機能的に学習能力に依存していると言えます。つまり、学習が進むほど精度が高まります。数年前から現在まで、機械学習は進化してきました。統計によると、機械の学習速度はより速くなっているため、ウェブサイトの翻訳とローカリゼーションでその機会を活用するのが賢明です。
機械には記憶力があることをご存知ですか? 答えはイエスです。機械の能力が高度化しているため、ConveyThis ウェブサイト上の類似した文章を巧みに保存し、ウェブサイトの適切な部分に呼び出すことができるようにして、次回その部分を手動で編集する必要がなくなります。
機械の定義は、これも嘘であることをより明確に理解するのに役立ちます。機械とは、作業をより簡単かつ迅速にするために使用するデバイスです。実際のところ、機械翻訳は翻訳作業のスピードを上げるために導入されました。実際、プロの翻訳者は、翻訳プロジェクト中に機械の使用に踏み切ることがあります。
文書を翻訳するには、機械で翻訳するよりもプロの翻訳者の方が時間がかかります。たとえば、プロの翻訳者が 1 日に翻訳できる単語数は平均で約 2,000 語だと言われています。1 日に 100 万語を翻訳するには、約 500 人の翻訳者が必要になります。100 万語であれば、機械なら数分で翻訳できます。
これは、機械翻訳の編集作業が推奨されないという意味ではありません。むしろ、機械翻訳のスピードの利点を活用しながら、機械が行った作業の校正者や編集者としてプロの翻訳者を活用する方がよいということを強調しています。
正確で信頼できる翻訳を提供するにはさらに多くのことが必要であることは事実ですが、機械翻訳でも効果的な結果を提供できます。この結果は、人間の専門家やプロの翻訳者の助けを借りて適切に調整されると、非常に高度な専門知識になります。翻訳したい特定のコンテンツは、人間の翻訳者に任せるのが最善かもしれません。たとえば、Web サイトの技術的な側面は、その分野を専門とする翻訳者に任せることができます。
ConveyThis を Web サイト ローカリゼーション ソリューションとして使用する場合、Web サイト ローカリゼーションの基礎を機械翻訳で構築する必要はありません。すでに翻訳済みの独自の資料を取り込むことができます。もう 1 つの機能として、ConveyThis では、ConveyThis ダッシュボードから翻訳の専門家を追加できます。この追加機能により、機械翻訳を本物の専門知識にまで高めることができます。
確かに、人間は感情的な能力があることで知られています。この感情的な能力は、人間がテキスト、単語のグループ、または文章の文脈上の意味を理解するのに役立ちます。機械がユーモアと真面目な話を区別するのは困難です。機械は、ある言葉が特定の場所にとって不快なものか褒め言葉かを判断することはできません。
しかし、この記事の前半で、機械には学習能力があると述べてきました。そして、機械は学習した内容から、特定の単語が使用される文脈のすべてではなく一部を理解できるようになります。
ウェブサイトの一般的なエリアを翻訳する場合は、機械翻訳を使用し、機密性の高いセクションはプロの翻訳者に任せることができます。そのため、機械翻訳、翻訳後の手動修正、ウェブサイトのローカリゼーション機能を備えた翻訳ソリューションに加入することは非常に良い考えです。
ConveyThis では、この組み合わせが可能です。機械翻訳を非難するのではなく、当社のサービスに加入して試用してみてください。機械は冗談と真剣さを区別できず、文章がことわざか慣用句かを判断することもできないことを忘れないでください。したがって、トラブルがなく、費用対効果が高く、優れた Web サイトの翻訳とローカリゼーションを実現するには、ConveyThis をお試しください。ここでは、機械翻訳と プロの翻訳者 の組み合わせが利用でき、Web サイト ソリューションを処理できます。Web サイトのローカリゼーション プランを開始する場合は、機械翻訳から始めるのが最善です。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!