翻訳サービスに対する需要は、これまで以上に世界中で高まっています。International.comは、翻訳サービスの需要に関する記事の中で、「ダラス・モーニング・ニュースによると、過去数十年間で米国だけでも翻訳者の雇用機会の数は以前の 2 倍になり、2022 年には 46% ほど増加すると予想されています」と述べています。 (出典: International.com )
多くの研究が示唆しているように、ビジネス ウェブサイトの翻訳を選択することは非常に賢明なステップです。そのような研究の 1 つでは、世界の人口の約 80% にリーチするには、ブランドとして最低 12 の異なる言語でコミュニケーションする必要があると強調されています。したがって、ビジネス サイトの翻訳に加入するベンチャー企業はますます増えており、これにより、潜在的な顧客である大規模なユーザーをさらに獲得できるようになります。この膨大な作業には、より多くの人手が必要であり、翻訳作業を人間による翻訳サービスに限定するのは最善ではありません。これらのブランドの多くは、人間による翻訳以外の、優れた翻訳の成果を達成するための他のオプションを求めています。
しかし、人間による翻訳ではこの作業に十分でない場合、他にどのような実行可能なオプションがあるでしょうか? 答えは簡単です。機械翻訳です。プロの翻訳者と比較した場合、機械翻訳を実際に制限する 1 つの要因は、機械翻訳の出力が人間の翻訳者の出力ほど正確で高品質になることは決してないという事実です。その理由は、機械は自動化されており、言語の特定の側面を理解していないためです。自動化システムとして、機械は、エラーが発生しやすい長いプログラムされたコードの形式で提供される一連のプロトコル、ルールに従わなければなりません。その結果、対象言語でレンダリングされたテキストに、コストのかかる恥ずかしい間違いが発生します。
機械翻訳の欠点にもかかわらず、機械翻訳は、グローバル展開を目指す企業にとって、このような膨大なタスクの唯一の救世主であることが、時間の経過とともに証明されてきました。この記事では、機械翻訳を選択することがビジネスの成長にとってなぜ賢明な選択なのかを詳しく説明します。
翻訳においては、スピードがますます求められています。今日のビジネスの世界では、迅速な対応は優れたビジネスの最も大切な特徴の 1 つです。迅速に対応できるように、多くの企業やビジネスがソーシャル メディア プラットフォームを利用して顧客や見込み客と交流しています。世界的に尊敬されるブランド、つまりビジネス イメージを構築したいのであれば、顧客からの問い合わせに遅滞なく対応する必要があります。また、可能であれば、顧客が求めているソリューションをリアルタイムで提供する必要があります。
顧客やユーザーの中には、懸念事項、コメント、メッセージを現地の言語で送ってくる人がいることが予想されます。その場合、顧客が理解できる言語で返信するのが最も適しています。顧客が即時の返信を必要としているときに、人間の翻訳者を探してメッセージを解釈してもらうのは時間のかかる作業です。ここで機械翻訳が救世主として登場します。機械翻訳は、顧客の問い合わせ、コメント、質問、提案をリアルタイムで翻訳し、顧客の懸念事項にほぼ即座に返信または対応できるようにします。
プロジェクトに機械翻訳と人間による翻訳のどちらを採用するかを検討している場合は、プロジェクトを期限内に完了するために、スピードが緊急に必要かどうか自問してください。スピードの必要性は、正確さの必要性よりも大きいですか。質問のいずれかまたは両方に「はい」と答えた場合は、機械翻訳を選択するのが最善の決定です。
テキストでコミュニケーションをとるときは、文章が滑らかで文法的に正しいことが望まれますが、伝えられる内容が理解できれば、それほど問題にならない場合もあります。
意味論に関して言えば、機械翻訳が時として非常に悪い結果をもたらすことは事実です。しかし、読者が翻訳された内容の文脈上の意味を理解できれば、伝えられる情報の要点は理解できます。したがって、文法規則がテキストの意味ほど重要ではないことが分かっている場合は、機械翻訳を適用できます。
構文と意味が考慮される文法翻訳アプローチは、人間の言語学者が翻訳を処理する際に各言語ペアに関連付けられた文法規則に簡単に従うことができるため、プロの翻訳者に任せるのが最適です。言語のこのような側面は、機械翻訳では慎重に考慮できません。
顧客からのフィードバックやレビューの受信、配布用文書の作成、世界の他の地域の競合他社の理解、利用規約の準備などのタスクは、人間の翻訳者を雇うのに費やされる多くの費用を削減できるため、機械翻訳に適しています。
ユーザーや顧客とのコミュニケーションスタイルが同じ場合は、機械翻訳を選択する必要があります。これは、以前に使用したデータや情報を繰り返すことがある場合に特に当てはまります。
また、機械は、前回翻訳したテキストで手動で行った調整を記録して記憶します。ソフトウェアはこれを呼び戻すことができ、次回同様の部分を翻訳するときには手動で調整する必要はありません。時間が経つにつれて、機械は行われた手動修正に合わせて調整を続け、そのすべてを記憶します。また、従うのは同じ文章スタイルなので、機械はよくある間違いを犯すことはありません。
Wikipediaではさらに、「現在の機械翻訳ソフトウェアは、許容される置換の範囲を制限することで出力を改善しています。この方法は、形式的な言語や定型的な言語が使用されている分野では基本的に効果的です。つまり、法律文書や政府文書の機械翻訳では、会話や標準的でないテキストよりも、使いやすい出力が簡単に生成されます。品質の向上した出力は、人間の翻訳の助けによっても実現できます。たとえば、ユーザーがテキスト内の固有名詞を体系的にマークすると、一部のシステムでより正確に翻訳できる可能性が非常に高くなります。これらの方法の助けを借りて、機械翻訳はプロの人間の翻訳者を支援するツールとしても役立つことが示されています…」と説明しています(出典: Wikipedia )
プロの翻訳者が 1 日に翻訳できる単語数は平均 1,500 語であるというのは事実です。考えてみてください。ある言語から別の言語に翻訳する単語が数千から数百万語あり、外国語が 10 言語程度だとすると、人間が処理するには大変な作業になります。また、これを達成するには数人の翻訳者が必要になります。このような状況では、唯一実行可能な選択肢は機械翻訳を契約することです。
機械翻訳は、翻訳を待つ膨大な数のテキストを処理する場合に最適であることが証明されています。ただし、注意点があります。機械で翻訳することを検討する場合、機械で簡単に翻訳できる単語を慎重に選択し、人間の翻訳介入が必要な単語を識別する必要があります。
ウェブサイトのすべてのページを機械翻訳する必要はありません。機密部分や顧客に焦点を当てた部分、および金銭や売上に関連する部分は人間が処理し、ウェブページの残りの部分には機械翻訳ソフトウェアを使用します。
閲覧したセクションが機械翻訳された Web ページであることを Web ページ上に示すことが適切な場合もあります。
機械翻訳がプロの翻訳者による翻訳ほど正確ではないという事実は、機械翻訳を過小評価すべきだということではありません。実際、機械翻訳は今日多くの国際企業が使用している翻訳形式です。これは、機械翻訳が市場の境界を広げ、消費者、顧客、またはユーザーとなるより幅広い聴衆に対応するのに役立ったという事実の結果です。機械翻訳は、グローバル化を目指す企業にとって、このような膨大なタスクに対する唯一の救世主であることが、時間の経過とともに証明されてきました。Web サイトやビジネスを効果的に翻訳するには、機械翻訳に頼るだけでなく、場合によっては人間の翻訳者のサービスを利用する必要があります。したがって、翻訳に機械を使用することを計画している場合は、最大の成功を収めるために、よく構造化され戦略的に配置された戦術に従ってください。言葉を遠慮することなく、機械翻訳を活用すれば、ビジネスの成長を改善し、国際レベルに拡大することができます。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!