ウェブサイトの翻訳にはどれくらいの費用がかかりますか?
ウェブサイトの翻訳コストは、グローバル展開を目指す企業にとって重要な考慮事項です。この投資を計画する際には、 「ウェブサイトを翻訳するには実際にどれくらいの費用がかかるのか?」 「多言語ウェブサイトのコストはいくらなのか?」といった疑問がしばしば生じます。
答えは、ウェブサイトの総語数、関連する言語、必要なカスタマイズのレベル、機械翻訳と人間翻訳のどちらを選択するか、あるいはその両方を組み合わせるかなど、いくつかの要因によって異なります。以下では、ウェブサイトを効果的に翻訳するために必要なコストと手順について詳しく説明します。
基本:翻訳費用とその内容
ウェブサイト翻訳のコストはさまざまな要因によって異なるため、企業にとって価格設定に影響を与える要因を理解することが重要です。プロの翻訳サービスは通常、単語単位で料金を請求し、料金はプロジェクトの複雑さと範囲に応じて1 単語あたり 0.09 ドルから 0.30 ドルの範囲です。ただし、ローカリゼーションのニーズ、専門的なコンテンツ、プロジェクトの期限など、考慮すべき要素は他にもあります。
翻訳コストに影響を与える要因
1.言語ペア
翻訳のコストは、多くの場合、対象となる言語によって異なります。
-
広く話されている言語:英語からスペイン語、フランス語、ドイツ語などの一般的な言語への翻訳は、翻訳者のプールが大きく、需要と供給の不均衡が少ないため、より手頃な価格になります。
-
あまり一般的でない言語:アイスランド語、スワヒリ語、または先住民族の言語などの珍しい言語ペアは、専門とする専門家が少ないため、コストが高くなります。
-
双方向の複雑さ:一部の言語ペアは、特に異なるスクリプトを持つ言語間で翻訳する場合 (例: 英語から中国語または日本語) は、本質的に複雑になります。
2.専門コンテンツ
コンテンツの種類は翻訳コストに大きく影響します。
-
技術コンテンツ:エンジニアリング、IT、科学などの業界では、多くの場合、分野の専門家が必要になるため、価格が高くなります。
-
法律文書および医療文書:これらの翻訳では、正確性と特定の用語の遵守が求められ、 1 語あたり最大 0.50 ドル以上の費用がかかる場合があります。
-
クリエイティブ コンテンツ:マーケティング キャンペーンやブランド ストーリーテリングには、翻訳とクリエイティブな翻案を組み合わせたトランスクリエーションが含まれることが多く、標準的な翻訳よりもコストがかかります。
3.所要時間
緊急性によりコストが増加する可能性があります。
-
標準納期:柔軟な期限のプロジェクトはより手頃な価格です。
-
急ぎのプロジェクト:特に大規模または複雑なプロジェクトの場合、納期が厳しい場合は翻訳者が割増料金を請求することがあります。
-
大量:大量の単語数には割引が適用される場合がありますが、迅速なサービスによりこれらの割引が無効になる可能性があります。
ウェブサイト翻訳の費用の種類
ウェブサイト翻訳プロジェクトには通常、翻訳コストとローカリゼーションコストという 2 種類の主な費用がかかります。
1.翻訳費用
これには、次のようなウェブサイトのコンテンツの直接翻訳が含まれます。
- 製品の説明。
- ブログと記事。
- 連絡先情報とよくある質問。
翻訳費用は、テキストの総語数と複雑さに基づいて計算されます。
例:
10,000 語の Web サイトの場合:
- 最低料金: 900 ドル(1 単語あたり 0.09 ドル)。
- 高額な費用: 3,000 ドル(1 単語あたり 0.30 ドル)。
2.ローカリゼーションコスト
ローカリゼーションは、単語の翻訳にとどまらず、コンテンツが文化的に適切であり、対象ユーザーにとって機能的に適切であることを保証します。これには次の内容が含まれます。
-
文化的適応:慣用句、イメージ、語調を現地の規範に合わせて調整します。
-
書式設定の変更:ドイツ語などの長いテキストを持つ言語や、中国語などの追加のスペースを必要とするスクリプトに対応するためにレイアウトを変更します。
-
機能テスト:ナビゲーション、フォーム、インタラクティブな要素など、翻訳された Web サイトがシームレスに動作することを確認します。
ローカリゼーション コストの例:ビデオやインフォグラフィックなどのマルチメディア要素を含む Web サイトでは、次のものが必要になる場合があります。
- 字幕翻訳またはナレーション吹き替え。
- グラフィックやバナーの視覚的な調整。
- さまざまなデバイスとブラウザでの機能テスト。
これらの追加サービスにより、プロジェクト全体のコストが15~30%増加する可能性があります。
プロフェッショナル翻訳サービス: コストの内訳
1.伝統的な代理店
Translation Services USAのような代理店は、1 単語あたり 0.15 ドルから 0.30 ドルの料金を請求します。多くの場合、次のようなサービスが提供されます。
- プロの翻訳者と編集者。
- スタイルガイドと用語集。
- 正確性と一貫性を確保するための言語 QA。
2. ConveyThis
ConveyThis は、ニューラル機械翻訳とオプションの人間による校正を組み合わせることで、より手頃なソリューションを提供します。
-
機械翻訳のコスト: 1 語あたりわずか 0.004 ドル。
-
人間による校正費用:スペイン語、フランス語、ドイツ語、中国語などの言語での高品質な翻訳の場合、1 語あたり約 0.09 ドルです。
例:
2,500 語の Web サイトを 1 つの言語に翻訳したもの:
- 機械翻訳: 10 ドル。
- 人間による校正:225 ドル。
これは、従来の翻訳会社と比較して最大50% のコスト削減に相当します。
ウェブサイト翻訳コストの削減
1.人間による精緻化を伴う自動翻訳
ConveyThis などのツールを使用すると、機械学習で最初の翻訳を生成し、人間の翻訳者によってそれを改良することができます。このアプローチは、コストと品質のバランスをとります。
2.コミュニティソースの翻訳
ウェブサイトに熱心なコミュニティがある場合は、ユーザーに翻訳を依頼することができます。ただし、品質と一貫性を監視するツールがあることを確認してください。
3.優先度の高いページに焦点を当てる
すべてのページを翻訳する必要はありません。次のような重要なセクションから始めてください。
- ホームページ
- 製品の説明
- チェックアウトのプロセス
- カスタマーサポートに関するよくある質問
ウェブ技術の課題とコスト
多言語 Web サイトの構築は、単にテキストを翻訳するだけではありません。さまざまな技術的課題に対処し、言語や地域を超えてサイトがシームレスに機能するようにする必要があります。Web サイトを多言語対応にするには、エンコード、フレームワーク、テキスト処理、デザイン調整、SEO 最適化を慎重に検討する必要があります。以下では、これらの一般的な課題についてさらに詳しく説明し、実用的なソリューションを提供します。
1.技術的なエンコード
エンコーディングは、あらゆる多言語 Web サイトの基盤です。さまざまな言語の文字を正しく表示するには、Web サイトがユニバーサル エンコーディング標準をサポートしている必要があります。
課題:
- 多くの古い Web サイトでは、複雑なスクリプトや特殊文字をサポートできないエンコード標準が使用されているため、表示エラーが発生します。
- 適切なエンコードが行われないと、中国語、アラビア語、キリル文字などの固有の文字を持つ言語では文字化けしたテキストが表示されます。
解決策:
-
UTF-8 エンコーディングを採用: UTF-8 は最も広く使用されているエンコーディング標準であり、ほぼすべての文字とスクリプトをサポートできます。
-
現在のエンコーディングを確認する:ウェブサイトの現在のエンコーディングを確認し、必要に応じて更新します。WordPress などのほとんどの CMS プラットフォームでは、UTF-8 のサポートが組み込まれています。
-
言語間のテスト:さまざまなデバイスやブラウザですべての言語が正しく表示されることを確認するためのテストを実施します。
費用:
ウェブサイトが最新のエンコードを考慮して設計されていない場合、システムをアップグレードするための開発コストが発生する可能性があります。ただし、この投資により、世界中のユーザーとの長期的な互換性が保証されます。
2.アプリケーションフレームワーク
ウェブサイトのコンテンツ管理システム (CMS) とバックエンド フレームワークは、多言語コンテンツを効率的に処理できる必要があります。
課題:
-
ストレージの制限:一部の CMS プラットフォームでは、コンテンツの多言語バージョンの保存がネイティブでサポートされていない場合があります。
-
動的コンテンツ:製品カタログやユーザー生成レビューなどの動的コンテンツの更新や同期は、複雑な作業になる可能性があります。
解決策:
-
多言語対応プラットフォームを使用する: WordPress、Shopify、Wix、Squarespace などのプラットフォームでは、多言語管理用のプラグインや組み込みツールが提供されています。ConveyThis はこれらのプラットフォームとシームレスに統合され、簡単に言語を切り替えることができます。
-
データベース構成:言語固有のコンテンツを効果的に保存および取得できるようにデータベースが構成されていることを確認します。
-
自動化ツール:多言語コンテンツの検出、保存、管理のプロセスを自動化するツールを実装します。
費用:
CMS またはバックエンド フレームワークを多言語機能用にカスタマイズすると、1 回限りのセットアップ コストが発生する可能性があります。ただし、ConveyThis などのツールを使用すると、大規模な手動介入の必要性が減り、継続的な費用が削減されます。
3.テキストの抽出と再統合
翻訳用のテキスト文字列の処理は、特に動的要素やインタラクティブ要素を含む Web サイトの場合、重要な技術的ハードルとなります。
課題:
- 埋め込まれたテキスト(画像や JavaScript ファイル内など)の抽出には時間がかかる場合があります。
- 機能を中断せずに翻訳されたテキストを再挿入するには、慎重な計画が必要です。
解決策:
-
自動化ツール: ConveyThis のようなプラットフォームは、テキストの抽出と再統合を自動化し、翻訳プロセスを効率化します。
-
クラウドベースの翻訳管理: SDL Trados や Smartling などのツールを使用してテキスト文字列を管理し、スムーズな再統合を実現します。
-
埋め込みテキストを最小限に抑える:画像やビデオなどの編集できない要素にテキストを埋め込まないでください。代わりにオーバーレイ テキストまたはキャプションを使用します。
費用:
自動化ツールはテキスト処理を簡素化しますが、特にカスタムコード化された Web サイトの場合、初期の統合には開発コストがかかる可能性があります。
4.視覚的な調整
言語の違いは、Web サイトのデザインとレイアウトに大きな影響を与える可能性があります。言語によっては、より多くのスペースが必要になる場合もあれば、コンテンツの流れがまったく変わってしまう場合もあります。
課題:
-
テキストの拡張:フランス語とスペイン語のテキストは最大 30% 拡張されることが多く、ボタン、メニュー、テキスト ボックスにさらに多くのスペースが必要になります。
-
スクリプト固有の調整:中国語や日本語の文字では行間隔を広げる必要がある場合がありますが、アラビア語やヘブライ語などの右から左に書く言語 (RTL) では反転レイアウトが必要になります。
-
レスポンシブ デザインの問題:多言語コンテンツは、モバイル画面を含むデバイス間でレスポンシブである必要があります。
解決策:
-
柔軟なレイアウト:さまざまなテキストの長さや配置に対応する適応型レイアウトを使用して Web サイトをデザインします。
-
動的 UI コンポーネント:ボタン、タブ、メニューなどの要素に動的なサイズ変更を使用します。
-
右から左への互換性 (RTL) : RTL 言語の場合、使いやすさを維持するためにインターフェイス全体をミラーリングします。
費用:
多言語の視覚要件に合わせて Web サイトを調整するには、設計と開発の作業が必要ですが、これはすべての言語で洗練されたユーザー エクスペリエンスを実現するために不可欠です。
5. SEOのためのローカリゼーション
多言語 Web サイトは、さまざまな地域で効果的にランク付けされるように、検索エンジン最適化 (SEO) 用に構成する必要があります。
課題:
-
hreflang タグ: hreflang を適切に実装しないと、検索エンジンがサイトの正しい言語バージョンを表示できなくなる可能性があります。
-
ローカライズされたキーワード:キーワードを直接翻訳すると、地域の検索動作と一致しない場合があります。
-
URL の最適化:検索の可視性を向上させるには、URL をローカライズする必要があります。
解決策:
-
hreflang タグ:サイトの HTML に hreflang タグを追加して、検索エンジンに言語と地域固有のバージョンを伝えます。
-
ローカライズされたコンテンツ:コンテンツが関連する用語をターゲットにしていることを確認するために、地域別のキーワード調査を実施します。
-
SEO に適した URL 構造:言語ごとにサブディレクトリ (例:
example.com/fr
) またはサブドメイン ( fr.example.com
) を使用します。
費用:
多言語 SEO を実装するには、SEO スペシャリストを雇用するか、SEO ツールが組み込まれた ConveyThis のようなプラットフォームを使用する必要がある場合があります。これらの取り組みは、国際的なユーザーからのオーガニック トラフィックを促進するために非常に重要です。
では、 「ウェブサイトを翻訳するには実際にどれくらいの費用がかかるのか?」 「多言語ウェブサイトの費用はいくらなのか?」という疑問が湧いてきます。
ウェブサイトの翻訳/ローカライズにかかる費用を計算するには、ウェブサイトの総単語数を概算します。無料のオンラインツールWebsiteWordCalculator.comをご利用ください。
単語数がわかったら、それを単語単位で掛け算して、機械翻訳のコストを算出できます。
ConveyThis の価格に関して言えば、2500 語を 1 つの追加言語に翻訳すると 10 ドル、つまり 1 語あたり 0.004 ドルかかります。これはニューラル機械翻訳によるものです。人間が校正すると、1 語あたり 0.09 ドルかかります。
ステップ1: 自動ウェブサイト翻訳
ニューラル機械学習の進歩により、ConveyThis などのツールを使用して Web サイト全体をすばやく翻訳できるようになりました。自動翻訳は、多言語 Web サイトを作成するためのコスト効率の高い出発点となります。

自動翻訳の利点:
-
スピード:機械翻訳はほぼ瞬時に行われるため、数分以内に Web サイトを複数の言語で公開できます。
-
コスト効率:自動翻訳は手動の方法よりも大幅に安価で、コストは 1 語あたりわずか 0.004 ドルです。
-
セットアップの容易さ: ConveyThis のようなプラットフォームでは、技術的な専門知識がなくても、5 分で簡単にサイトを多言語化できるセットアップ プロセスが提供されます。
しかし、自動翻訳だけではプロフェッショナルな結果を得るには不十分です。SEO 機能が不足しており、エラーや不自然な言い回しが生じる可能性があります。ここで、人間による改良が不可欠になります。
ステップ2: 正確性と文化適応性のための人間による翻訳
ウェブサイトが自動的に翻訳されたら、次のステップは、人間の翻訳者によってコンテンツを改善することです。人間の介入により、正確性、文化的関連性、ブランドの一貫性が確保されます。

人間による翻訳のオプション:
-
自己編集: バイリンガルの場合は、ConveyThis の ビジュアル エディター を使用して、自分で修正し、翻訳を改善します。
-
プロの翻訳者を雇う: 複雑なプロジェクトや多言語プロジェクトの場合は、ConveyThis のオンライン注文機能を使用して専門家を雇ってください。プロの言語学者は、アラビア語、ドイツ語、日本語、韓国語、ロシア語などの言語を扱うことができます。
人間の洗練が重要な理由:
-
エラーを排除:機械翻訳の不正確さを修正します。
-
読みやすさを向上:自然な言い回しとトーンを保証します。
-
文化的関連性:コンテンツをターゲット ユーザーの好みに合わせて調整します。
ステップ3: 多言語SEOの最適化
ConveyThis のようなプラットフォームを使用する最大の利点の 1 つは、多言語 Web サイトの SEO 最適化 に重点を置いていることです。
主な SEO 機能:
-
HREFLANG タグ:検索エンジンがページの言語バージョンを識別するのに役立ちます。
-
ローカライズされた URL:各言語ごとに SEO に適した URL を作成します (例: フランス語の場合は
example.com/fr
)。
-
メタデータ翻訳:メタタイトル、説明、代替テキストを自動的に翻訳し、検索エンジンのランキングを向上させます。
これにより、翻訳されたコンテンツが正確であるだけでなく、見つけやすくなり、世界中の市場からオーガニック トラフィックを獲得できるようになります。
ステップ4: カスタマイズのための追加機能
翻訳からページを除外:

すべてのページを翻訳する必要はありません。ConveyThis を使用すると、特定のページを除外してコストを削減し、機密性の高いコンテンツや不要なコンテンツを翻訳せずに残すことができます。
翻訳をオンまたはオフにする:
簡単なスイッチで自動翻訳のオン/オフを切り替えることで、多言語サイトを簡単に管理できます。
プラットフォームの互換性:
ConveyThis は次のようなプラットフォームとシームレスに統合されます:
-
WordPress (SEO効果のあるプラグインを含む)
- Shopify
- ウィーブリー
- ウィックス
- スクエアスペース
これにより、さまざまな業界の企業にとって理想的なソリューションとなります。
代替案: 複数のサイトと多言語統合
多言語 Web サイトを作成する場合、企業は多くの場合、各言語ごとに別々の Web サイトを構築するか、それとも多言語機能を1 つのサイトに統合するかという重要な決定に直面します。言語ごとに個別のサイトを維持することは、最初は簡単に思えるかもしれませんが、多くの場合、拡張性、メンテナンス、および全体的な効率性において大きな課題につながります。ここでは、各アプローチの長所と短所、および多言語統合が一般的により賢明な選択である理由について説明します。
言語ごとに別々のウェブサイト
組織によっては、言語や地域ごとに異なるウェブサイトを作成することを選択する場合もあります。たとえば、次のような別々のドメインを持つ場合があります。例.fr
フランス語と例:
ドイツ語の場合。このアプローチには一定の利点がある一方で、大きな欠点も生じます。
利点:
-
地域固有のカスタマイズ:
個別の Web サイトにより、国や地域に特化した高度にカスタマイズされたコンテンツとユーザー エクスペリエンスを実現できます。ビジュアル、製品、さらにはマーケティング戦略までローカライズできます。
-
独立したパフォーマンス追跡:
各サイトは独立して運営されるため、他の市場からの干渉を受けずに特定の地域のパフォーマンスを監視しやすくなります。
-
法令遵守:
個々の Web サイトは、データ保存法やアクセシビリティ標準などの現地の規制要件を満たすように完全にカスタマイズできます。
欠点:
-
開発および保守コストの増加:
複数の Web サイトを管理するには、ドメインごとに個別のホスティング、デザインの更新、定期的なメンテナンスが必要となり、費用が大幅に増加します。
-
断片化された分析:
個別のサイトからの分析情報を統合することは困難であり、地域をまたいでユーザーの行動や Web サイトのパフォーマンスを追跡する作業が複雑になることがあります。
-
SEO効率の低下:
各ウェブサイトは独自の SEO 権限を構築する必要があり、多くの場合、同じコンテンツの他の言語バージョンと競合します。これにより、ブランドのオンライン可視性が薄れる可能性があります。
-
スケーラビリティの制限:
新しい言語を追加するには、まったく新しいサイトを構築する必要があり、時間がかかり、多くのリソースを消費します。
統合された多言語機能
多言語機能を単一の Web サイトに統合すると、企業は 1 つの集中型プラットフォームからさまざまな言語のユーザーにサービスを提供できるようになります。ConveyThis のようなプラットフォームにより、このアプローチはシンプルかつ効率的で、拡張性も高くなります。
利点:
-
コスト効率:
単一のサイトであれば、ホスティング、デザイン、バックエンド システムなどのインフラストラクチャ コストの重複を回避できます。翻訳は一元管理されるため、オーバーヘッドが削減されます。
-
集中管理:
コンテンツ、デザイン、または機能の更新は 1 回だけ行う必要があるため、すべての言語バージョン間で一貫性が確保されます。
-
統合分析:
統合された多言語サイトを使用すると、単一のダッシュボードから言語をまたいだユーザー行動を追跡できます。Google アナリティクスなどのツールを使用すると、さまざまな地域がコンテンツとどのようにやり取りしているかを一元的に把握できます。
-
SEO の利点:
ConveyThis のようなプラットフォームには、次のような機能が含まれています。 - Hreflang タグ: 検索エンジンが言語固有のコンテンツを理解できるようにします。
- ローカライズされた URL: サブディレクトリ (例:
example.com/fr
) またはサブドメイン (fr.example.com
) は、SEO 権限を強化しながら、特定の地域の検索エンジンのランキングを向上させます。
-
スケーラビリティ:
多言語プラットフォームを使用すると、新しい言語を追加するのは簡単です。プロセスは自動化されているため、まったく新しい Web サイトを作成する場合に比べて時間と労力が削減されます。
-
一貫したブランディング:
多言語統合により、サイトのブランド、外観、操作性がすべての言語で維持され、一貫したユーザー エクスペリエンスが提供されます。
多言語統合がより良い解決策である理由
ConveyThis のようなツールは、次の機能を提供することで、多言語 Web サイトの作成と管理のプロセスを簡素化します。
-
自動翻訳:ニューラル機械翻訳を使用してサイト全体をすばやく翻訳します。
-
カスタマイズ オプション:翻訳を手動で調整するか、重要なコンテンツについてはプロの言語学者を雇います。
-
SEO 統合:翻訳されたページが正しくインデックスされ、最大限の可視性が得られるようにします。
-
プラットフォームの互換性: WordPress、Shopify、Wix などの CMS プラットフォームとシームレスに統合します。
効率の例:
10 の言語でグローバルな e コマース Web サイトを管理することを想像してください。個別のサイトを使用すると、すべての製品アップデートやプロモーションを各サイトに個別に適用する必要があり、ロジスティックス上の悪夢となります。多言語統合により、アップデートは 1 回行われ、すべての言語間で自動的に同期されるため、時間とリソースを節約できます。
別々のサイトが意味を持つ場合
まれに、次のような場合には、個別の Web サイトを維持することが正当化されることがあります。
-
高度に専門化された市場:不動産や法律サービスなどの業界のように、地域によってコンテンツや製品が大幅に異なる場合。
-
法的または規制上の制限:一部の地域では、別個のインフラストラクチャを必要とする要件が課される場合があります。
-
明確なブランド戦略:ブランドのアイデンティティやマーケティング手法が地域によって大きく異なる場合。
このような場合でも、企業は堅牢な多言語プラットフォームと慎重なカスタマイズによって同じ目標を達成できる場合がよくあります。
多言語ウェブサイトに関する追加の考慮事項
多言語 Web サイトを作成するには、世界中のユーザーにシームレスなエクスペリエンスを提供するために、慎重な計画が必要です。翻訳とローカリゼーション以外にも、考慮すべき技術的側面と規制的側面がいくつかあります。ここでは、多言語サイトが最適に機能し、世界標準に準拠していることを保証するために考慮すべき重要な点について詳しく説明します。
1.モバイル互換性
今日のモバイルファーストの世界では、多言語 Web サイトがモバイル デバイスで完全に応答するようにすることが重要です。モバイル互換性は単なる利便性ではなく、スマートフォンがインターネット アクセスの主な手段となっている地域のユーザーにリーチするために不可欠です。
重要な考慮事項:
-
レスポンシブ デザイン:ウェブサイトは、さまざまな画面サイズや向きに適応する必要があります。一部の言語 (ドイツ語やフィンランド語など) ではテキストが大幅に拡大される場合があるため、翻訳されたテキストがモバイル レイアウト内にきちんと収まるようにしてください。
-
パフォーマンスの最適化:画像を圧縮し、効率的なコーディング手法を使用し、コンテンツ配信ネットワーク (CDN) を活用して、モバイル デバイスでのサイトの速度を最適化します。
-
モバイル SEO:翻訳されたページのモバイル バージョンが検索エンジンによって適切にインデックスされていることを確認します。問題を特定するには、Google のモバイル フレンドリー テストなどのツールを使用します。
-
アプリのローカリゼーション: ビジネスでモバイル アプリも使用している場合は、これらのアプリも Web サイトと合わせてローカライズしてください。ConveyThis などのプラットフォームを使用すると、両方でコンテンツを同期できます。
2.地域をまたいだテスト
世界中のユーザーはさまざまなデバイス、ブラウザ、インターネット速度を使用しているため、一貫したユーザー エクスペリエンスを提供するには、地域全体でのテストが不可欠です。
主なテスト手順:
-
ブラウザの互換性: Chrome、Safari、Firefox、Edge などの一般的なブラウザでサイトをテストし、多言語コンテンツが適切にレンダリングされることを確認します。
-
地域デバイス:特定の地域で人気のあるデバイスの互換性を確認します。例:
- 北米およびヨーロッパの iOS および Android デバイス。
- 中国のXiaomiまたはHuaweiデバイス。
-
インターネット速度:さまざまなインターネット速度に合わせてサイトを最適化します。たとえば、接続速度が遅い地域では、画像や動画が効率的に読み込まれるようにします。
-
地理位置情報の精度:通貨の表示やローカライズされたコンテンツなどの機能をテストし、ユーザーの位置に基づいて正確性を確保します。
地域テスト用のツール:
-
BrowserStack:さまざまなデバイスやブラウザでリモートでテストできます。
-
ジオロケーション VPN:さまざまな地域からのブラウジングをシミュレートして、ローカライズされたコンテンツと機能を検証します。
3.法令遵守
多言語 Web サイトを運営するには、特にオンライン コンテンツやユーザーの権利に関する規制が厳しい地域をターゲットにしている場合は、現地の法的要件を遵守することが重要です。
一般的な法的要件:
-
言語固有の法的文書:一部の地域では、利用規約、プライバシー ポリシー、免責事項などの法的文書を現地の言語で提供することが義務付けられています。例:
- 欧州連合の GDPR では、データ保護情報をユーザーの言語でアクセス可能にすることが義務付けられています。
- カナダの公用語法では、英語とフランス語の両方のコンテンツが義務付けられています。
-
アクセシビリティ標準:多言語ウェブサイトが、ウェブコンテンツアクセシビリティガイドライン (WCAG) などのアクセシビリティ法や、米国のアメリカ障害者法 (ADA) などの地域標準に準拠していることを確認します。
-
消費者保護法:多くの地域では、製品の説明、価格、返品ポリシーの透明性が求められています。これらが正確に翻訳され、ローカライズされていることを確認してください。
-
税金と請求のコンプライアンス:税金の詳細を含む請求情報を現地の法律に従ってローカライズします。
コンプライアンスを達成する方法:
-
法務翻訳者を雇う:正確性を確保するために、法務コンテンツに精通したプロの翻訳者を雇います。
-
地域の専門家と協力する:地域の規制に準拠しているかどうかを確認するには、現地の法律顧問に相談してください。
-
定期的な更新:対象市場の法的要件の変更を監視し、それに応じてサイトを更新します。
結論: ウェブサイトを翻訳する価値はあるか?
ウェブサイトを翻訳することは、ビジネスを新しい市場に開拓し、グローバル展開を大幅に拡大できる投資です。コストは単語数、複雑さ、関連する言語などの要素によって異なりますが、ConveyThis などのソリューションは、あらゆる規模のビジネスに手頃な価格で拡張可能なオプションを提供します。
コストを決定するには:
-
WebsiteWordCalculator.comなどのツールを使用して、Web サイトの単語数を計算します。
- 機械翻訳または人間翻訳の単語あたりの料金を掛けます。
- ローカリゼーション、SEO、技術的な調整にかかる追加コストを考慮してください。
最新のテクノロジーと戦略的な計画を活用することで、多額の費用をかけずに、エンゲージメントを促進し、ユーザー エクスペリエンスを向上させ、より高い収益を生み出す多言語 Web サイトを作成できます。開始する準備ができたら、無料の見積もりについてお問い合わせいただくか、ConveyThis の無料トライアルを今すぐお試しください。
追加リソース: