「ペプシはあなたの先祖を生き返らせます」という中国語の翻訳は、しばらく前の誤訳によるものでした。このブランドのスローガンは、実際には「ペプシ世代とともに生き生きとしましょう」でした。
同様の例としては、コカコーラがあります。発売時点で、彼らの興味深いモットーであるはずのものが、中国語の方言で「蝋を詰めた雌馬」または「蝋のオタマジャクシを噛む」と誤訳されていることが判明しました。慎重に検討した結果、ブランドの目的と評判に合うように名前とスローガンをリブランドする必要がありました。そのため、彼らは「口の中の幸せ」または「おいしい楽しみ」を意味する「ケコウケレ」を選択しました。
上記の例から、ブランド名やモットーだけでなく、一般的にある言語から別の言語に翻訳するときに誤訳があったことがわかります。コンテンツのローカリゼーションが不可欠なのはそのためです。コンテンツのローカリゼーションとは、特定の場所に合わせてコンテンツを適応または調整し、その場所の視聴者と関係を築き、同一視できるようにすることです。これは、ソース言語の単語をターゲット言語に翻訳するだけにとどまりません。コンテンツが、現地の文化的感受性を考慮した形で提示されるようにすることが含まれます。これは、文化によってニーズや関心が異なるため、理にかなっています。
世界中でターゲットとするすべての場所に同じアプローチを使用するのは賢明ではありません。そうすると、ブランドが本来あるべき姿で表現されないからです。たとえば、ある地理的な場所の現在のトレンドは、別の地理的な場所のトレンドとは大きく異なる可能性があります。実際、言語の相違が影響するのはこの点です。
今日では、さまざまな言語が存在します。これらの言語を使用する消費者の多くは、自分の心の言語でブランドと関わることを好みます。それだけでは十分ではないかのように、調査によると、約 40% の消費者は、母国語で書かれていないため製品を購入しない可能性が高い一方、残りの 60% は製品を購入しますが、自分の言語に翻訳された製品を好むとされています。
ローカリゼーション プロセスでは、ある言語から別の言語への翻訳が最初のステップです。ローカリゼーションは単なる翻訳ではなく、ターゲット市場の現地消費者がすぐに共感できる独自のコンテンツと体験を生み出すことを伴うためです。これを行うと、単に作成するだけでなく、世界中に持続可能な現地消費者を構築できます。
それでは、ローカリゼーションとは何かについてさらに詳しく見ていきましょう。
コンテンツのローカリゼーションは、単なる翻訳にとどまらない包括的なプロセスです。これは、ターゲット市場の文化的、言語的、文脈的なニュアンスに合わせてコンテンツを戦略的に適応させることです。ローカリゼーションの目標は、コンテンツが自然で、関連性があり、適切な方法で現地の視聴者に響くようにすることです。ローカリゼーションには、Web サイト、マーケティング資料、製品の説明、メディアなど、作成した元のコンテンツを取得し、参入する地域の現地の言語、文化、習慣、期待を反映するように変更することが含まれます。
ローカリゼーションは翻訳から始まりますが、それだけにとどまりません。翻訳された言葉が元の意味を維持するだけでなく、現地の表現、慣用句、文化的参照と一致するようにします。たとえば、ユーモア、画像、シンボル、さらには色でさえ、文化によって意味が異なる場合があります。ある市場で通用するものが、別の市場ではまったく不適切であったり、誤解されたりすることがあります。成功するローカリゼーション戦略では、これらの違いを考慮し、文化に配慮し、魅力的で、人を惹きつけるコンテンツに適応させます。
言語翻訳だけでなく、コンテンツのローカリゼーションでは、ブランドのトーン、スタイル、全体的なメッセージングも扱います。コンテンツのトーンは、現地のコミュニケーション スタイルを反映する必要があります。プロフェッショナル、フレンドリー、フォーマルと見なされるものは、文化によって大きく異なる場合があります。さらに、ローカリゼーションでは、現地の期待に応えるためにコンテンツの形式と構造を調整します。たとえば、ある地域では簡潔で直接的な情報が好まれる一方で、他の地域ではより詳細で説明的なコンテンツが重視される場合があります。
ローカリゼーションにより、コンテンツが現地の価値観、トレンド、関心と共鳴することも保証されます。ローカリゼーションとは、ブランドを現地の市場に合わせ、本物で誠実な印象を与えることです。これには、誤解や不快感を与えないように、製品名、ロゴ、さらにはマーケティング スローガンを変更することも含まれます。たとえば、ある言語では素晴らしい響きのブランド スローガンや製品名が、別の言語では意図しない、または否定的な意味合いを持つ場合があります。このような場合、ローカライズ バージョンにより、コンテンツの意味はそのまま維持され、好意的に受け止められます。
ローカリゼーションのもう 1 つの重要な側面は、現地の法律、規制、文化的規範を考慮することです。これには、e コマース プラットフォームの支払い方法の変更から、コンテンツが現地の広告規制に準拠していることの確認まで、さまざまな内容が含まれます。また、異なる日付形式、測定単位、さらには特定の国で敏感な可能性のある社会問題など、地域の好みを考慮することも不可欠です。
デジタル時代において、コンテンツのローカリゼーションは、グローバル マーケティングと顧客エンゲージメントを成功させる鍵となります。現地のオーディエンスに合わせたコンテンツを作成することで、企業はより強いつながりを築き、コンバージョン率を高め、国際市場でのリーチを拡大することができます。ローカリゼーションは、ブランドが現地の文化を理解し尊重していることを示すことで、ブランドが失敗を回避し、顧客の信頼を育むのに役立ち、最終的にはよりパーソナライズされた有意義な顧客体験を生み出します。
まとめると、コンテンツのローカリゼーションは、ブランドのメッセージが地元の消費者の心に響き、文化的背景を考慮し、グローバル市場での成功につながるつながりを構築する方法で効果的に伝達されるようにするための重要なプロセスです。これは単なる翻訳ではなく、文字通りにも比喩的にも、オーディエンスの言語で語るコンテンツを作成することです。
人々は、最終的にお互いにつながりを感じると、お互いにリラックスした気分になります。顧客と製品の場合も同様で、顧客はブランドとのつながりを感じると、より多く支出するようになります。調査によると、57% の人がブランドとのつながりを感じると支出を増やす用意があり、約 76% の人が競合他社よりもそのようなブランドを愛用することがわかりました。
では、何をすべきでしょうか。まずは消費者とのつながりを生む必要があります。そのためには、地元の顧客の興味を刺激し、ターゲット市場でのニーズに応えるコンテンツを作成し、構築します。コンテンツには、顧客とそのニーズに深く関心を持っていることを示す必要があります。これにより、顧客はくつろぎ、リラックスし、よく理解され、尊重され、よく世話されていると感じます。
たとえば、アジア太平洋地域の読者向けに南米に特化した電子書籍を出版しようとすると、間違いなく的外れです。通常、アジア太平洋地域の読者は、その地域に焦点を当てていない、またはその地域について語っていない資料を読む気はないでしょう。アジア太平洋地域の電子書籍をアフリカの読者向けに出版する場合、またはその逆の場合も同じです。これらの読者は、出版された資料が自分とは何の関係もなく、自分の生活や文化とは無関係であるため、当然読みたがりません。
上記の例は、ある人にとっての宝物は別の人にとってはゴミであるため、ターゲットとする特定の市場向けに独自のコンテンツを作成する必要があることを示しています。
独自のコンテンツを作成するには、以下の提案に従ってください。
1. 単語の選択を検討します。
さまざまな市場向けにコンテンツをローカライズする場合、最も重要な考慮事項の 1 つは、使用する言語です。米国と英国の英語のように、国が共通の主要言語を共有している場合でも、語彙、表現、フレーズには大きな違いがあり、メッセージが現地の視聴者にどれだけよく響くかに影響する可能性があります。言葉遣いを現地の状況に合わせることは、コンテンツが関連性があり、対象市場の文化的および言語的規範に直接訴えかけるものであることを保証するために不可欠です。
場合によっては、地域によって同じものに対してまったく異なる用語が使用されることがあります。たとえば、英国では、アメリカ人が「サッカー」と呼ぶスポーツを「フットボール」と呼びます。どちらの用語も同じ活動を指しますが、間違った地域で間違った用語を使用すると、混乱が生じたり、オーディエンスが疎外感を覚えたりする可能性があります。サイトで「サッカー」という言葉を頻繁に目にする英国の顧客は、コンテンツが自分向けではないと想定し、結果としてブランドに関心を示さなくなる可能性があります。これは、地域固有の用語を使用して、ターゲットオーディエンスにメッセージが親しみやすく、快適に感じられるようにすることの重要性を強調しています。
言語の使用法の違いは、単なる同義語にとどまりません。綴り、文法、慣用表現には地域的な違いがあり、言語の受け取り方に影響を及ぼします。たとえば、イギリス英語とアメリカ英語の両方で「color」という単語が使われますが、イギリス英語の綴りは「colour」です。同様に、アメリカ英語の「make a decision」のようなフレーズは、イギリス英語では「make up one's mind」と表現されることがあります。これらの違いは小さいように思えるかもしれませんが、各地域の消費者にブランドがどう伝わるかに大きな違いをもたらす可能性があります。
グローバル企業にとって、こうした違いを認識し、コンテンツを現地のユーザーに合わせて調整することは不可欠です。たとえば、米国ユーザー向けの Microsoft ホームページは、両グループとも英語を話すにもかかわらず、英国のものとは少し異なります。Microsoft は、言語は同じでも、文化的背景や人々がコンテンツを利用する方法は異なる可能性があることを理解しています。そのため、サイトは各市場にとって魅力的で関連性のあるコンテンツ、画像、言語を特集するように調整されています。違いには、地域のスラングの使用、現地のイベントやトレンドへの言及、さらには現地の期待に沿うようにトーンやスタイルのわずかな調整などが含まれる場合があります。
さらに、言葉の選択のローカリゼーションは、地域の方言や語彙だけにとどまりません。地元の文化や価値観を理解し、選択した言葉がそれらの感性に合っていることを確認することも含まれます。たとえば、ある国では一般的な言葉やフレーズが、別の国では否定的、あるいは不快な意味合いを持つ場合があります。これは、ターゲット ユーザーを遠ざけたり、怒らせたりする可能性があるため、こうしたニュアンスに留意することが重要です。
言語を適応させる際には、現地のユーモア、口語表現、ポップカルチャーへの言及も考慮することが重要です。アメリカの聴衆にとっては面白く共感できる内容でも、イギリスやオーストラリアの聴衆には受け入れられないかもしれません。同様に、文化的な言及に頼ったジョークは、現地の市場で共感を得られるよう変更したり、作り直したりする必要があるかもしれません。
ターゲット ユーザーに真に訴えるコンテンツを作成するには、単に言葉を翻訳するだけでなく、全体的なコミュニケーション スタイルを適応させる必要があります。これには、口調 (フォーマルまたはインフォーマル) を調整すること、地域の懸念やニーズに対応すること、コンテンツがその地域に根ざしたものになるようにすることなどが含まれます。たとえば、英国の顧客をターゲットとするブランドは、カジュアルまたは会話的なスタイルが好まれることが多い米国をターゲットとするブランドよりもフォーマルな口調を使用する場合があります。
結論として、特定の市場に合わせて言葉遣いを変えるということは、適切な言葉を選ぶということだけではなく、コンテンツが自然で、敬意が払われ、文化的に関連性があるようにすることも重要です。同じ言語を話す地域内に存在する言語的および文化的違いを考慮することで、視聴者にとってよりパーソナライズされた体験を生み出すことができ、視聴者を効果的に引き付け、永続的な関係を築く可能性が高まります。
2. 地元の音楽文化の参考資料を挿入します。
音楽は世界共通の言語ですが、音楽の文化的意義と影響は地域によって大きく異なります。コンテンツをローカライズする際に、地元の音楽文化の参照を組み込むことは、視聴者とつながり、エンゲージメントを高め、より深い感情的なつながりを確立するための強力な方法となります。ただし、音楽の好み、人気のアーティスト、トレンドは国によって大きく異なるため、ある市場で共感を呼ぶものが別の市場でも同じ効果を生むとは限らないことを認識することが重要です。したがって、コンテンツの関連性と魅力を維持するために、各対象地域の音楽文化を注意深く調査することが重要です。
それぞれの国や地域には、歴史的、文化的、社会的要因の影響を受け、独自の音楽シーンがあります。たとえば、米国ではヒップホップ、ポップ、カントリーミュージックなどのジャンルが広く人気を博していますが、英国ではインディーロック、エレクトロニックミュージック、グライムが目立っています。ラテンアメリカ諸国では、レゲトンとサルサが大勢のファンを抱えていますが、Kポップを愛する韓国では、音楽文化は世界的な現象である韓国のポップミュージックの影響を強く受けています。これらの音楽の好みは、人々が聴く曲の種類だけでなく、コンサートへの参加、音楽のストリーミング、最新のトレンドの議論など、文化的なレベルでの人々の音楽との関わり方にも反映されています。
コンテンツをローカライズする際、地元の音楽文化に言及することは、視聴者の興味を理解し、視聴者が理解できる言語で語りかけていることを示す効果的な方法です。たとえば、ブラジルの若い都市部の視聴者をターゲットにしている場合、アニッタや J バルヴィンなどの人気アーティストに言及すると、視聴者の心をすぐにつかむことができます。同様に、米国のコーチェラや英国のグラストンベリーなどの地元の音楽フェスティバルに言及すると、視聴者にとって重要な地元の音楽イベントを認識していることを示し、つながりを育むのに役立ちます。
ただし、地域の違いを認識し、音楽文化の言及を単純化しすぎないようにすることが重要です。ある場所では効果的で共感できる言及でも、別の場所では聴衆に伝わらない可能性があります。たとえば、アメリカのポップ カルチャーを参考にした音楽の言及は、西洋音楽がそれほど普及していないか、地元の音楽の伝統がより重要である東南アジアでは共感されない可能性があります。同様に、世界の一部の地域では、特定の運動や歴史的出来事に関連する音楽ジャンルが政治的または社会的に重要な意味を持つ場合があり、これらをカジュアルな文脈で言及すると、特定のグループを疎外したり、意図しない不快感を与えたりする可能性があります。
3.関連するストーリーを共有する:
視聴者が共感できる関連ストーリーを共有する必要があります。
たとえば、アフリカの読者向けに書いている場合は、ストーリーにアフリカの名前や登場人物を使用するのが最適です。また、ストーリーにアフリカの文化やライフスタイルの要素が含まれていることを確認してください。
人気衣料品ブランド LOUIS VUITTON を例に挙げてみましょう。ドイツとオランダの市場への拡大を目指して、このブランドは、その地域のユーザーのほとんどが英語を理解しているという事実にもかかわらず、Web サイトをドイツ語に翻訳してローカライズすることを決定しました。これを行うことで、これらの地域でのコンバージョン率が間違いなく向上しました。
4. 忠実な顧客との深い関係を維持する:
忠実な顧客との強固な関係を構築し維持することは、ビジネスの長期的な成功のための最も強力で持続可能な戦略の 1 つです。忠実な顧客は単なるリピーターではありません。ブランドの最も貴重な支持者です。彼らはあなたの製品を信頼し、あなたの価値観を理解し、あなたのブランドに感情的に結びついています。そのため、彼らはあなたを継続的にサポートするだけでなく、口コミ マーケティングを通じてリーチを拡大するのを手伝ってくれる可能性が高くなります。1 回限りの購入をする顧客とは異なり、忠実な顧客は継続的に戻ってきて、安定した収益をもたらします。また、彼らはあなたの提供品を改良し、ビジネス運営を改善するのに役立つ貴重なフィードバックも提供します。
忠実な顧客は、収益に貢献するだけでなく、ブランドのアンバサダーにもなります。忠実な顧客が友人、家族、同僚に製品やサービスについて好意的に話すと、無意識のうちにブランドを宣伝するようになります。こうした自然な紹介は、信頼できる情報源から来るため、従来の広告よりもはるかに大きな影響力を持ちます。人々は友人や家族からの推薦を広告よりも信じる傾向があるため、忠実な顧客はマーケティング戦略の重要な部分となります。
実際、調査によると、忠実な顧客は新規顧客よりも平均して支出額が多い傾向にあります。忠実な顧客は製品やブランドに馴染みがあるため、購入の決定を躊躇しません。また、会社の新しいサービスに積極的に取り組み、ブランドで良い経験をすると、より価値の高い製品やサービスにアップグレードする可能性が高くなります。これらの顧客は価格にあまり敏感ではなく、会社が提供する価値や体験を重視します。
5. ローカル検索結果に表示される:
コンテンツのローカリゼーションで最も重要な側面の 1 つは、Web サイトがローカル検索結果に表示されるようにすることです。地理的に異なる場所のユーザーは、オンラインで製品やサービスを検索するときに、異なる用語、フレーズ、言語構造を使用することを認識することが重要です。2 人の個人が同じ言語を話している場合でも、検索行動や好みは、文化的背景、地域の俗語、地元の傾向によって大きく異なります。このため、検索エンジン最適化 (SEO) は万能のアプローチではなく、ターゲットとするローカル市場に合わせて調整する必要があることを理解することが重要です。
消費者が製品やサービスを検索するとき、地域固有のキーワードや用語を使用する可能性が高くなります。これらのローカライズされた用語には、地域や文化的背景に応じて、俗語、単語のバリエーション、またはまったく異なるフレーズが含まれる場合があります。たとえば、「サッカー」という用語は米国では一般的ですが、「フットボール」は主に英国や世界の他の多くの地域で使用されています。Web サイトがこれらのさまざまな地域に適切なローカライズされた用語で最適化されていない場合、ターゲットとするオーディエンスの特定の言語設定に対応していないため、潜在的な顧客が検索エンジンでサイトを見つけられない可能性があります。
コンテンツをローカライズし、各市場に適したキーワードを使用することで、ユーザーが身近で関連性のある用語を検索したときに、Web サイトが検索結果に表示されるようになります。これには、言語のニュアンス、現地の用語、文化的背景を考慮しながら、各地域のユーザーの心に響く特定のフレーズとキーワードを特定することが含まれます。たとえば、スペインの顧客は、米国でより一般的である「スニーカー」ではなく、「zapatos deportivos」(スポーツ シューズ)を検索する可能性があります。このような好みを反映するようにキーワードをローカライズすると、ローカル検索結果での可視性が大幅に向上します。
さらに、Google などの検索エンジンは、特定のクエリに対してどの Web サイトをランク付けするかを決定するために、ロケーション ベースのアルゴリズムを使用します。たとえば、ロンドンのユーザーが「サッカー シューズ」を検索すると、Google は、米国のユーザーにとってより関連性が高い可能性のある「サッカー シューズ」を使用するコンテンツよりも、このローカライズされた用語を含むコンテンツを優先します。つまり、コンテンツをローカル検索行動に合わせて調整することで、適切なユーザーの検索結果に表示される可能性が高まります。このローカライズがなければ、Web サイトは特定の地域のユーザーの検索にさえ表示されない可能性があり、オンラインでの存在感とリーチが制限されます。
6. パーソナライズされたショッピング体験を提供する:
多くの顧客は、商品やサービスの支払い手段に疑問を抱いており、支払い方法にのみ疑問を抱いています。ターゲット市場の顧客が使い慣れていない支払いゲートウェイを使用するとしたら、それは非常に悲惨な結果になるでしょう。
ターゲット市場に応じて、さまざまな支払い方法を使用します。たとえば、Boleto Bancario はブラジルのオンライン ショッピング ユーザーにとって最適な選択肢です。なぜなら、Boleto Bancario は彼らにとって馴染み深いものであり、そのようなオプションを提供していない場合は、そのようなオプションを提供する他のブランドを簡単に探すことができるからです。
これは、多くの買い物客が購入せずにカートを放棄する理由の 1 つです。ローカリゼーションに関しては、最初のページからチェック ページまですべてをローカライズします。これは、顧客の関心を維持し、顧客にエキサイティングなオンライン ショッピング エクスペリエンスを提供するための重要な方法です。
この記事では、ローカリゼーションは単なる翻訳ではなく、ターゲット市場の現地消費者がすぐに共感できるユニークなコンテンツや体験を生み出すことを含むと説明しました。これを行うと、単にコンテンツを生み出すだけでなく、世界中に持続可能な現地消費者を築くことになります。生産性が向上し、世界中の視聴者があなたのサイトを贔屓してくれるようになります。そして最終的には、あなたのページに友人を招待してくれる忠実な顧客を獲得することになります。
ConveyThis で、Web サイトのローカリゼーション プロジェクトを無料で今すぐ開始できます。
結論として、コンテンツのローカリゼーションは、世界中の視聴者とつながりたいブランドにとって重要な戦略です。これは単に言葉を翻訳することではありません。コンテンツを現地の文化、好み、価値観に合うように適応させることです。ローカリゼーションは信頼と忠誠心の構築に役立ち、ブランドが顧客のニーズを理解し、自分の言葉で話してくれると感じてもらい、顧客とのより深いつながりを生み出します。
コンテンツを特定の地域に合わせてカスタマイズすることで、メッセージが地域のトレンド、習慣、行動と一致し、エンゲージメントと売上の可能性が高まります。調査によると、消費者はつながりを感じているブランドにお金を使う傾向が高く、このパーソナライズされたアプローチによってコンバージョン率が高まります。
ローカリゼーションにより、ローカル検索結果での可視性も向上し、言語から支払い方法まで、全体的な顧客エクスペリエンスが向上します。これにより、顧客体験のあらゆる部分が自然で関連性のあるものに感じられるようになり、満足度とロイヤルティが向上します。
グローバル展開が不可欠な世界では、ローカリゼーションが成功の鍵となります。ローカリゼーションに投資することで、リーチを拡大できるだけでなく、ブランドの成長に役立つ持続可能で忠実な顧客基盤を構築できます。ConveyThis でローカリゼーションの旅を始めて、今すぐ世界中のユーザーとつながりましょう。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!