数字のない時間ですが、私たちはいくつかのブログ投稿で、ウェブサイトのローカリゼーションが必要になる可能性があると言及してきました。実際、多言語化に役立つ重要かつ不可欠な要素はローカリゼーションです。コンテンツが文化的な親しみを反映していれば、世界中の多くの人々とつながることができます。
ウェブサイトの明らかな部分をローカライズすることは、簡単に覚えられます。これらの明らかな部分とは、フォーマット、スタイル、画像、テキストなどです。ただし、一見「小さい」詳細を見落としていると、文化的なニュアンスを捉えきれない可能性があります。
これらの細かい詳細は微妙で扱いにくいため、ローカライズを開始するのが難しいと感じるかもしれません。これが、この記事が、多くの人がローカライズすべきだと気づいていない 5 つの領域に焦点を当てている理由です。この記事を注意深く読み、すべての詳細に適応すると、世界規模で大きな成長を目撃することになります。
さあ、始めましょう。
句読点のローカライズは見落とされがちです。句読点のローカライズを考慮する必要はないと考える人もいるかもしれません。しかし、理由を理解するために、次のように例を挙げてみましょう。英語では「Hello!」ですが、スペイン語では「¡Hola!」です。この 2 つの単語をよく見ると、アルファベットだけでなく、単語の翻訳に多くのことが行われていることがわかります。両方の単語の明らかな違いは、感嘆符 (!) の使用方法です。この例を見るまでは、すべての言語で同じ感嘆符が使用されていると考えがちです。
どのような文章を扱う場合でも、句読点の重要性はいくら強調してもし過ぎることはありません。句読点はメッセージを明確かつ理解しやすい方法で伝えるのに役立つからです。句読点の使用は、古代ギリシャやローマで話者が話しているときに止まるか休止することを示すために使用されていた非常に古い時代にまで遡ります。しかし、時が経つにつれ、今日ではさまざまな文化や言語の間で大きな変化を目撃するかもしれません。さらに説明すると、今日のギリシャ語では疑問符がセミコロンに置き換えられ、セミコロンが盛り上がった点になるように書かれていることをご存知でしたか?日本語では、ピリオドの実線 (.) が開いた点 (◦) に置き換えられていることをご存知でしたか?アラビア語、ヘブライ語、ウルドゥー語は通常右から左に書かれるため、英語のすべての句読点はこれらの言語では反転形になっていることもご存知でしたか?
句読点の使い方は場所によって異なるのは事実ですが、句読点は意味のあるコミュニケーションに不可欠な要素です。句読点は文章に意味を与えるのに役立ちます。したがって、ターゲット言語での句読点の使い方に注意してください。ルールに従えば、メッセージは正確かつ効果的に伝わります。
慣用句や慣用表現を翻訳する場合、逐語的な翻訳アプローチは非常に不適切です。慣用表現は文化的な傾向が強いため、同じ地理的位置でも都市によって意味が異なる場合があります。その結果、慣用表現を翻訳するのは非常に困難です。
たとえば、アフリカのある地域では「鶏の足を食べる」という表現は落ち着きがないことを意味します。そのような地域の飲食店は広告に注意する必要があり、ウェブサイトではそのような慣用表現に配慮する必要があるかもしれません。
イディオムを正しく使用すれば、聴衆に自分がその言語に精通していることを伝えることができます。イディオムを効果的に使用するには、その文化について十分な知識を持つことが非常に効果的です。しかし、適切に扱わないと、雑然としてしまい、聴衆にうまく伝わらない可能性があります。
多くの人が耳にしたことがある有名な例の 1 つは、中国語でのペプシのモットーの誤訳です。「ペプシはあなたを生き返らせます」は、中国市場で登場した「ペプシはあなたの先祖を墓から蘇らせます」という意味ではありません。したがって、外で問題になる前に、慣用句を注意深く正しく翻訳するのが最善です。
場合によっては、ターゲット言語で正確な慣用句またはそれに近い慣用句を見つけるのが非常に難しいことがあります。そのような場合は、適切でないものを強制するのではなく、完全に破棄または削除するのが最善です。
色は単に見た目が美しいというだけではありません。世界の地域によって、色の感じ方が異なる場合があります。
色について考える最初の例は、ナミビアの人々です。緑色のような色は同じに見えますが、ヒンバ族にとっては同じ色でも違いを見分けることは可能です。なぜでしょうか? ヒンバ族は、すでにさまざまな色合いの緑色に複数の名前を持っているからです。
2 番目の例は、インド人の間での赤色の使用です。彼らにとって赤色は愛、美、純潔、誘惑、豊穣の象徴です。そして時には結婚などの人生の出来事を表すために赤色を使用します。インド人にとってはそうですが、タイ人にとって赤色は日曜日と関連しています。これは、彼らが週の各曜日に特定の色を持っているためです。
色の解釈方法は言語や文化によって異なります。色をどのように捉えているかを意識すると、適切な色の使い方ができるようになります。
では、コンテンツに色を慎重に選択した場合、メッセージがどれほど印象的になるか考えてみましょう。これは非常に簡単で単純なことであり、あまり重要ではないと思うかもしれませんが、これを慎重に検討して実行すれば、競合他社の中で目立つ存在になるでしょう。各色が対象場所と対象オーディエンスにとって何を意味するかをよく理解してください。これを活用すれば、伝えるメッセージがどれほど強化されるかに驚くでしょう。
コンテンツを充実させ、ウェブサイトの訪問者を彼らが探索したいと思う可能性のあるより多くのリソースにうまくリダイレクトする方法は、リンクを使用することです。
たとえば、スペイン語のページで特定の情報を読んでいて、そのページにはすでにリンクが提供されているため、他のリソースも確認したいと思ったとします。しかし、驚いたことに、日本語のページに移動しました。どう感じるでしょうか? これは、Web サイトのリンクをパーソナライズおよびローカライズしないと、このような感じになります。
ウェブサイトがパーソナライゼーションを反映していない場合、ユーザー エクスペリエンスは向上しません。ページの言語とリンク先のページの言語に一貫性がない場合は、ユーザー エクスペリエンスが悪くなり、無駄な努力のように見えます。したがって、ウェブ ページ上のリンクが、翻訳されたウェブサイトの言語と同じ言語であることを確認してください。
これを行うと、オーディエンスに関連するローカル コンテンツを提供できます。これは、ConveyThis の助けを借りて外部リンクを翻訳することで簡単に実行でき、世界中のオーディエンスが Web サイトを閲覧する際に素晴らしいユーザー エクスペリエンスを得ることができます。
第5エリア: 絵文字
絵文字があまり使われていなかった昔とは異なり、今では絵文字はどこにでもあります。絵文字はインターネットユーザーの語彙の一部になっており、仕事上のコミュニケーションでも絵文字を使わない日はないほどです。対面でのコミュニケーションの機会がないときでも、感情を表現するのは簡単です。
しかし、絵文字の使用は普遍的な習慣ではありません。実際、絵文字の使用に対する考え方はユーザーによって異なります。
たとえば、ある調査によると、イギリスでは古いスタイルの絵文字の方が好まれているのに対し、カナダではお金に関する絵文字を他の国よりも二重に折って使うのが一般的です。食べ物に関する絵文字はどうでしょうか? これはアメリカでよく見られます。フランス人はロマンスに関する絵文字で知られています。アラブ人は太陽の絵文字を誰よりも多く使用し、ロシア人は雪の結晶の絵文字を好みます。
コンテンツを翻訳してローカライズする際には、絵文字の選択に注意する必要があります。たとえば、親指を立てた絵文字は中東やギリシャの人々にとっては不快に感じられる可能性があり、笑顔の絵文字は中国では幸福を意味しません。
したがって、絵文字を選択する前に徹底的に調査し、ターゲット ユーザーに伝えようとしているメッセージを意識してください。それぞれの絵文字が何を意味するかを知るには、 emojipedia にアクセスして詳細を確認してください。
これまでに説明したこれらの分野は、他の人には時間がないかもしれないことを考慮すると、Web サイトのローカリゼーションには重要ではないかもしれません。この記事では、多くの人がローカリゼーションすべきだとは知らない 5 つの分野について説明しました。この記事を注意深く読み、その詳細すべてに適切に適応すれば、世界規模で大きな成長を目の当たりにすることになるでしょう。ConveyThisウェブサイト上でローカライズする必要があるすべての側面を処理するのに効果的です。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、ConveyThis を使用すると、翻訳されたページはターゲット言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis の自動機械翻訳を使用すると、何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!