翻訳する言語を戦略的に選択する
サイトがこれらのコア言語に翻訳されたら、必要に応じて後から追加の第 2 言語に段階的に拡張できます。ただし、訪問者データをサポートする前に、サイトを事前に過度に翻訳する誘惑には抵抗してください。開始する言語が多すぎると、時間の経過とともに翻訳の更新や維持がすぐに管理できなくなる可能性があります。最初に多言語サイトを立ち上げるときは、少ないほど効果的です。国際トラフィックの増加に応じて、いつでも言語サポートをスケールアップできます。
ローカライズされたユーザー エクスペリエンスを提供する
各国の視聴者とつながり、変換するには、さまざまな言語でシームレスでローカライズされたユーザー エクスペリエンスを提供することが重要です。サイトのヘッダーまたはフッターのナビゲーション領域に、明確で目に見える言語切り替えオプションを含めます。ドロップダウン メニュー、グローバル フラグ、またはサイドバー ウィジェットを使用すると、訪問者は翻訳されたコンテンツを簡単に見つけてアクセスできます。
Google などの検索エンジンによる重複コンテンツのペナルティを回避するために、サブディレクトリ (スペイン語の場合は example.com/es など) を使用してローカライズされたバージョンごとに専用の URL を実装します。テキストを翻訳するときは、各地域の文化に関連するようにコピーを調整できるプロの人間の翻訳者を雇ってください。これにより、単純に一語一語直接機械翻訳する場合と比較して、自然に感じられる高品質なローカリゼーションが実現されます。
テキストの翻訳に加えて、画像、ビデオ、例もローカライズして、対象国の各ユーザーに馴染みのあるものにします。このレベルのローカリゼーションへの配慮により、海外からの訪問者がサイト内を快適に移動してコンバージョンできるようになります。言語を超えて同等の体験を提供することは、外国人視聴者への敬意を表します。
ローカル検索エンジン向けに最適化する
多言語 Web サイト戦略の重要な要素は、翻訳する各言語に合わせて最適化された SEO を開発することです。中国の Baidu、ロシアの Yandex、チェコ共和国の Seznam など、対象となる国や地域で最も人気のあるローカル検索エンジンを徹底的に調査します。
サイトの各言語バージョンについて、国固有の検索エンジンでのランキングを特にターゲットにしたキーワードとメタデータを使用して、翻訳されたコンテンツを最適化することに重点を置きます。これにより、英語の検索結果だけでなく、可視性とリーチが大幅に拡大します。 Google キーワード プランナーなどのツールは、注目すべきローカライズされた人気のキーワードを見つけ出すのに役立ちます。
さらに、hreflang タグなどの技術機能を利用して、国際検索ボットが各地域のユーザー向けにページのさまざまなローカライズ バージョンを正しくインデックスできるようにします。多言語 Web サイトのベスト プラクティスを使用してコード アーキテクチャを最適化し、重複コンテンツ ペナルティなどの問題を回避します。
言語間で一貫性を保つ
一貫した同等のユーザー エクスペリエンスを提供するには、言語間で翻訳を最新の状態に保つことが重要です。英語 Web サイトのコンテンツを時間の経過とともに追加、削除、更新する場合は、新しく追加されたテキストがサイトでサポートされているすべての言語にタイムリーに翻訳されるようにしてください。
ページ全体の翻訳されたテキストを定期的に確認して、不一致、古い情報、またはエラーを特定して修正します。英語のコンテンツに導入された変更によって他の言語にギャップが生じていないことを確認します。すべての言語バージョン間で、すべての機能、機能、ナビゲーション、およびデザイン要素の同等性を維持します。
このレベルの勤勉なケアと配慮は敬意を表し、海外からのサイト訪問者との信頼関係を築くのに役立ちます。翻訳が古くなったり、言語が時間の経過とともに無視されたりすることは、ブランドに悪影響を及ぼします。サイト変更の監視と品質保証テストを通じて、翻訳のメンテナンスを優先します。
デザインとコンテンツをローカライズする
複数の言語向けにレイアウトとコンテンツをデザインするときは、テキスト拡張の違いを慎重に考慮してください。中国語などの一部の言語は、より少ない文字数で簡潔に表現できますが、ドイツ語のテキストは、同じ情報を伝えるのにより多くのスペースを必要とします。サイト テンプレートを監査し、長い翻訳がページ レイアウトに影響を与えたり、要素を中断したりする可能性があるかどうかを評価します。
テキストだけでなく、サイト全体で使用される画像、ビデオ、例、シナリオも、ターゲット地域ごとに文化的に適切な反響を得るように調整します。海外のユーザーが直接共感できる地元のモデル、共感できる状況、料理、ポップ カルチャー、地域固有の画像を使用します。
ビデオの字幕など、マルチメディアに対応する翻訳を提供します。コンテンツ全体にわたる高品質のローカリゼーションに投資します。このような種類のデザインとコンテンツの考慮事項は、外国語ユーザーにアピールする、本物のカスタマイズされたエクスペリエンスを作成するのに役立ちます。
ユーザーの期待を設定する
ユーザーの期待を管理することは、多言語サイト エクスペリエンスの重要な側面です。どのページまたはセクションがユーザーの選択した言語でまだ利用できない可能性があるかを明確に示します。免責事項を提供すると、訪問者が未翻訳のコンテンツにアクセスした場合の混乱を避けることができます。
同様に、外部サイトへのリンクが、ユーザーが閲覧している言語とは異なる言語に誘導される場合には警告します。制限について透明であることは、敬意を表します。サイト全体がローカライズされるまでは、最初に価値の高いページの翻訳に選択的に重点を置くことが、段階的なアプローチとなります。
言語を超えてローカライズされた同等のエクスペリエンスを提供することで、世界中の視聴者に、彼らのニーズを大切にしていることを安心させます。これにより、ロイヤルティが構築され、エンゲージメントが促進され、外国語の顧客とのコンバージョンが促進されます。
多言語 Web サイトのベスト プラクティスに従う
多言語 Web サイトを成功させるには、さまざまな面で慎重な計画と実装が必要です。最初の翻訳とローカリゼーションから継続的なメンテナンスに至るまで、従うべきベスト プラクティスが数多くあります。
訪問者データに基づいてターゲット言語を戦略的に選択することで、翻訳に費やした労力が最大限の効果と ROI をもたらし、時間の経過とともに段階的に構築されます。文化に合わせてローカライズされたコンテンツ、ユーザー エクスペリエンス、各地域に合わせた SEO の最適化を提供することで、外国の視聴者とのつながりを確立します。
結論
翻訳をバージョン間で一貫して最新の状態に保つことで、海外の顧客に自信と信頼を与えることができます。テキスト展開の違いに合わせてサイト デザインを調整し、地域固有の画像を使用し、ユーザーの期待を設定することは、訪問者のニーズを尊重することを示します。
多言語サイトの確立されたベストプラクティスを遵守し、専門的に実行されるグローバルな Web サイトへの投資は、企業が貴重な新しい海外市場に参入し、国際的なトラフィックと収益の劇的な増加を達成するのに役立ちます。
多言語 Web サイトを適切にローカライズして維持する取り組みは、長期的に外国語による顧客満足度、エンゲージメント、コンバージョンの向上を通じて成果をもたらします。
翻訳は、単に言語を理解するだけではなく、複雑なプロセスです。
私たちのヒントに従い、 ConveyThis を使用すると、翻訳されたページは対象言語のネイティブのように読者に伝わり、共感を呼ぶでしょう。
労力はかかりますが、結果は報われます。Web サイトを翻訳する場合、ConveyThis を使用すると、自動機械翻訳で何時間も節約できます。
ConveyThis を 7 日間無料でお試しください!