Marchés en ligne hispaniques : l'avenir nous attend avec ConveyThis
Marchés en ligne hispaniques – L’avenir nous attend !
Il est à noter qu'en 2015, les États-Unis sont considérés comme le deuxième plus grand pays hispanophone au monde, devancé seulement par le Mexique. Selon une étude réalisée par l'Instituto Cervantes, situé en Espagne, les hispanophones sont plus nombreux à parler leur langue aux États-Unis qu'en Espagne.
Depuis que ce chiffre est devenu réalité, le nombre de locuteurs espagnols aux États-Unis continue de croître de manière exponentielle. Le commerce électronique représente actuellement environ 500 milliards de dollars sur le marché, avec une représentation des ventes totales de 11 % dans le commerce de détail au cours du dernier exercice financier. Fournir une plate-forme de commerce électronique aux 50 millions ou plus d'Américains hispanophones est une décision commerciale et économique judicieuse. Les plateformes de vente au détail aux États-Unis n'ont pas encore adopté une approche conviviale multilingue, et cela est démontré par le fait que 2,45 % des sites de commerce électronique américains actuels proposent plusieurs langues. Avec 17 % en anglais et en espagnol, 16 % en français et 8 % en allemand, sur ces 17 % de marchands en ligne américains multilingues, qui parlent espagnol, sont actifs sur une base de consommateurs importateurs.
Quelle manière d’organiser une plateforme multilingue –
Comment organiser une plateforme multilingue
D'un point de vue non officiel, les États-Unis sont en retard par rapport à la plupart des autres pays du monde en ce qui concerne le multilinguisme en ligne. Les chefs d'entreprise américains considèrent que le paysage linguistique est plutôt l'anglais comme langue principale et que les autres langues sont secondaires.
Vous pouvez penser que ce facteur constitue un inconvénient si vous souhaitez pénétrer un marché américain via un site en anglais. Cependant, le développement d'un site convivial en espagnol peut contribuer grandement à vous assurer d'excellents retours sur ventes sur le marché américain.
En publiant votre boutique en ligne entièrement bilingue sans avoir recours à Google Translate, vous atteindrez le marché de votre choix dans les deux langues. C'est pourquoi nous avons compilé un certain nombre de réflexions et d'idées sur la manière d'aborder l'approche multilingue et de définir votre présence en ligne de manière plus prometteuse et plus active.
Américains multilingues – anglais vers espagnol
Parmi les millions d'Américains dont la langue maternelle est l'espagnol, de nombreux Américains parlent couramment l'anglais, mais préfèrent conserver leurs interfaces en espagnol. Les Américains bilingues peuvent converser en anglais, mais leurs interfaces logicielles sur leurs appareils mobiles et leurs PC peuvent être conservées en espagnol.
Les indicateurs de Google montrent également que plus de 30 % des médias utilisés aux États-Unis sont accessibles via des navigateurs sur des plateformes interchangeables en espagnol et en anglais telles que la consultation de pages, les recherches, les médias sociaux et la messagerie.
1. Ajuster le référencement à l'espagnol
En tant que moteur de recherche, Google détecte le paramètre de langue du navigateur de l'utilisateur et propose à son tour du contenu en fonction de celui-ci. Le point ici est le suivant : votre référencement peut avoir des difficultés aux États-Unis sans l'espagnol comme option pour faciliter le référencement. Les avantages de votre site en espagnol sont beaucoup plus lucratifs pour vos marchés américains plus importants.
Si vous voulez vraiment tout mettre en œuvre pour vous faire une place de choix sur le marché de consommation hispanophone des États-Unis, il vaudra la peine de rationaliser votre référencement en espagnol (ConveyThis dispose d'une fonctionnalité automatique qui fait tout cela). Avoir un statut SEO élevé dans les deux langues sera très bénéfique pour la plateforme espagnole conviviale de votre magasin. Les moteurs de recherche sont informés de votre statut d'utilisateur espagnol et captent l'attention de votre client potentiel.
2. Surveillez ces indicateurs de données
Une fois vos magasins configurés avec la traduction appropriée, il sera important pour vous de conserver un enregistrement des indicateurs de données concernant les performances sur les moteurs de recherche en espagnol et d'autres sites d'indicateurs de données représentés.
Pour suivre les préférences linguistiques des utilisateurs sur votre site, Google Analytics est un excellent outil. Cela inclut également la façon dont ils ont découvert votre site, par exemple via Google ou un lien retour d'un autre site, etc. (Google Analytics est d'ailleurs une version gratuite et fournit à peu près tout ce dont les petites et moyennes entreprises ont besoin). Il existe également de nombreuses fonctionnalités parmi lesquelles choisir. Ouvrez l'onglet « Géo » situé dans l'espace d'administration pour voir les statistiques « linguistiques » :
Un marché important – l’espagnol en ligne
Selon Google, 66 % des utilisateurs hispanophones américains ont indiqué qu'ils prenaient en compte les publicités en ligne. De la même manière, une étude montre que les hispanophones anglophones sont plutôt actifs sur les marchés du commerce électronique. De plus, Google note également une étude d'Ipsos indiquant que 83 % des utilisateurs d'Internet mobile hispano-américains utilisent des sites en ligne via leur téléphone, qui représentent les magasins dans lesquels ils se trouvent. Ils consultent même les informations sur les produits lorsqu'ils sont physiquement présents dans le magasin.
Avec une boutique en ligne espagnole, la navigation sera un jeu d'enfant . Les utilisateurs trouveront confortable et convivial de consulter les informations sur les produits et de faire leurs achats.
Concevoir votre place de marché sur une plateforme multilingue, en tenant compte du contenu du site et en gardant également à l'esprit les publicités sortantes, sera très bénéfique au niveau bilingue. D'autres facteurs doivent cependant être pris en compte en ce qui concerne le marché hispanophone des États-Unis.
1. La diversité – à l’ordre du jour
La capacité de converser dans plusieurs langues peut également faire penser à l'aspect culturel. Il est naturel de se sentir partie prenante d'un tel environnement. Les Américains d'origine hispanique comprendront bien ce concept car ils parlent couramment les deux langues.
Dans cette optique, des actions telles que la campagne contre les pratiques de prêt prédatrices, active à New York, apportent un message distinct qui peut être présenté de la même manière en anglais et en espagnol, mais en ce qui concerne un produit, une réflexion plus approfondie peut être nécessaire.
Source : https://www1.nyc.gov/site/dca/media/combat-predatory-lending.page
Les annonceurs le savent et organisent leurs campagnes publicitaires en conséquence, en incluant des versions espagnoles de leurs publicités. Ils peuvent également utiliser une variété d'acteurs et de modèles, y compris des outils tels que des slogans, des variations de couleurs et des scripts/textes différents de ceux en anglais.
Payless ShoeSource en est un bon exemple. Il s'agit d'un magasin de chaussures discount situé aux États-Unis. Son marché cible est celui des consommateurs hispaniques, avec des publicités télévisées et en ligne principalement destinées au marché hispanique et moins anglophone.
Le processus – l’établissement de stratégies publicitaires destinées aux consommateurs hispaniques, spécifiques et éloignées des concepts anglais – dispose de données pour soutenir un tel projet.
ComScore, une entreprise de quantification de données, dispose d'informations statistiques sur les campagnes publicitaires : ces campagnes sont commercialisées uniquement en espagnol, qui proviennent de l'anglais et étaient destinées à l'ensemble du marché américain, puis « modifiées » pour s'adapter aux versions espagnoles, ainsi que du texte et des dialogues traduits en espagnol à partir du texte anglais.
Tel quel, le résultat a montré sans aucun doute que le public hispanophone, le type initial, avait pour les stratégies incorporées à ses préférences.
En ce qui concerne l'interprétation des mesures, la « hausse de la part de choix » de ComScore fait référence à une augmentation en points de pourcentage de la « part de choix ». Il s'agit d'une mesure des clients d'un groupe d'étude qui se sont concentrés sur une marque ou une campagne spécifique et ont identifié celle-ci comme étant leur marque ou campagne préférée.
En regardant le graphique ComScore ci-dessus, l’Américain hispanophone sera, en tant que consommateur, attiré et s’identifiera aux campagnes nouvellement orientées vers le client hispanophone.
Quelles leçons peut-on tirer de cette expérience pour un fournisseur de vente au détail en ligne qui entre désormais sur le marché hispanophone des États-Unis ? Il n’en demeure pas moins qu’une adaptation linguistique est un bon début : les médias et les textes en espagnol devraient suivre de près à cet égard.
Comme l’a souligné Google dans son étude, le taux de réactivité de 66 % des publicités en ligne destinées aux hispanophones met également en lumière les aspects culturels. Dans cette optique, des éléments tels que « la nourriture, les traditions, les vacances et la famille » figurent en bonne place au menu de la communauté hispano-américaine.
2. A. Faites un pas dans la bonne direction
Comme nous l'avons déjà mentionné, l'environnement hispanophone indiquant une forte croissance aux États-Unis, les marques ont des perspectives lucratives sur ce marché. Il existe une culture plutôt intriguée par l'information sociale en langue espagnole provenant de la télévision, de la radio, des sites Web et d'autres médias.
Comme nous l'avons déjà mentionné dans une discussion précédente, l'étude de ComScore a également indiqué que la publicité en ligne en langue espagnole est désormais plus performante que la télévision et la radio. Sans oublier que la publicité en ligne exclusive en espagnol a obtenu une note telle que celle décrite dans la section Part de choix par rapport aux publicités radio et TV sous des bannières et campagnes similaires.
Selon BuildWith.com, 1,2 million de sites Web américains sont accessibles en espagnol . Cela provient de plus de 120 millions de domaines de sites aux États-Unis et dans des endroits qui ne représentent qu'environ 1 %. Compte tenu de la quantité d'utilisation d'Internet par les Américains hispanophones, il est normal que peu de choses soient prises en compte pour leur marché. Les médias en ligne en langue espagnole liés aux sites Web et aux sites Web de liens publicitaires se situent certainement en dehors du grand nombre d'utilisateurs hispanophones. Le marché est ouvert à la croissance au sein d'un secteur assez large d'utilisateurs hispanophones.
3. Rationalisez le flux linguistique bilingue
Il a été noté lors de la discussion précédente que les appareils multimédias doivent utiliser le référencement en espagnol comme paramètre de langue par défaut, comme l'espagnol. Répondre davantage au besoin d'améliorer la communication en rationalisant les appareils pour le contenu destiné aux hispanophones.
Aux États-Unis, l’approche bilingue en tant que stratégie commerciale consisterait à acquérir l’aide de locuteurs hispaniques qui sont à l’aise avec la langue et d’autres environnements dans leurs communautés et cultures.
Pour aller plus loin dans cette approche, le format de changement de contexte peut se démarquer de l'adaptation sur une plateforme d'interface textuelle et des murs de compréhension au niveau linguistique, en d'autres termes, en ce qui concerne les informations et le contenu écrits mais avec une touche pour mieux épouser l'environnement associé. À ce niveau, la philosophie de gagner des ventes auprès des bases de consommateurs sera bénéfique dans les idiomes des utilisateurs anglais et hispaniques.
Malgré le fait que le changement de contexte nécessite une approche particulière à plusieurs niveaux et sans oublier que la connaissance des utilisateurs du marché, et dans ce cas le client hispanophone, nécessitera le développement de campagnes adaptées à leurs besoins.
3. Gardez vos cadeaux en ligne de qualité
Les outils du métier font référence à Univison avec des publicités, des publicités sur l'édition en ligne d'El Sentinel et également l'utilisation de Google Adwords pour conquérir les marchés hispaniques, mais l'assurance qualité est le maître mot ici. Cela dit, l'expérience de votre site Web doit être exceptionnelle au moins pour votre consommateur hispanophone.
La société de création Lionbridge, spécialisée dans les aspects de mondialisation et de contenu, a mené des recherches sur les statistiques des médias en ligne en se concentrant sur les utilisateurs hispaniques aux États-Unis. Il convient de noter ici que la cohérence est le mot à la mode sur les marchés hispaniques. Offrez un service extraordinaire à votre client hispanophone dans un contenu orienté hispanique, identique à celui du côté anglophone, qui inclura une base Web en espagnol pour votre marché.
Différentes cultures – Différentes approches
D'un point de vue purement technique, les défis pourraient être quelque peu différents, notamment en ce qui concerne les aspects de facilitation de plates-formes multilingues au sein d'une même page. Il convient de noter des éléments tels que l'affichage des pages et la longueur des paragraphes, les modules de test des titres et d'autres domaines.
En fonction du logiciel, quelques éléments peuvent contribuer grandement à rationaliser le processus. (Squarespace, Webflow et WordPress pour n’en citer que quelques-uns). L’objectif final est d’avoir une transition en douceur et une facilité d’utilisation sur cette plateforme multilingue en anglais et en espagnol.
Comprendre le client
En ce qui concerne la conception, il est nécessaire de comprendre les approches de réaction des utilisateurs finaux dans ce média. Nous avons quelques astuces qui peuvent vous aider dans cette démarche : il s'agira notamment de supports visuels dans la langue de votre choix (nous vous proposons de l'aide à ce sujet), de formulaires, de fenêtres contextuelles et d'autres outils dont vous pourriez avoir besoin sur votre site.
La compréhension multilingue – une voie à suivre
N'étant pas hispanophone vous-même, votre site peut être absolument à la hauteur de votre marketing, tout aussi bon que le côté anglais. ConveyThis.com est un excellent outil de ce côté du développement et fournit une excellente traduction de votre site espagnol, y compris dans plusieurs langues si vous le souhaitez, et fonctionne dans votre tableau de bord. L'aide d'un traducteur natif hispanophone pour vérifier votre site est une bonne idée.
Du « marché inexploité et mal desservi » au boom du bilinguisme espagnol-anglais
Maintenir le référencement de votre site Web et le traduire en espagnol tout en gardant un contrôle strict sur les plateformes de moteurs de recherche en langue espagnole est un moyen infaillible de devenir une force en ligne sur le marché bilingue américain.
Ces opérations peuvent être réalisées sur ConveyThis.com, quelle que soit la plateforme utilisée. En ce qui concerne le format du média, le remplacement des vidéos et des images entre les langues et la personnalisation de la traduction sont possibles, ainsi que le contenu espagnol à tous les niveaux, tout en conservant votre image de marque et votre réputation associées à l'anglais, le tout dans un court laps de temps.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !