« Pepsi ramène vos ancêtres à la vie » en caractères chinois est le résultat d’une mauvaise traduction il y a quelques temps du slogan de la marque qui dit en réalité « Revivez avec la génération Pepsi ». Un autre exemple similaire est celui de Coca-Cola. Au moment du lancement, on a découvert que leur devise supposée intéressante avait été mal traduite en « jument bourrée de cire » ou « mordez le têtard en cire », selon le cas dans n’importe quel dialecte chinois. Après un examen attentif, il était nécessaire de renommer le nom et le slogan pour qu’ils correspondent à l’objectif et à la réputation de la marque. Par conséquent, ils ont opté pour « kekoukele », qui signifie « bonheur dans la bouche » ou « plaisir savoureux ».
Les exemples ci-dessus montrent qu'il y avait des erreurs de traduction non seulement dans les noms de marque ou les slogans, mais généralement lors de la traduction d'une langue à une autre. C'est pourquoi la localisation du contenu est vitale. La localisation du contenu signifie essayer d'adapter ou de personnaliser votre contenu à un endroit spécifique afin de se connecter et de s'identifier au public de cet endroit. Cela va au-delà de la simple traduction des mots d'une langue source vers la langue ciblée. Cela implique de s'assurer que votre contenu est présenté de manière à prendre en compte les sensibilités culturelles locales. Cela est logique car il existe des différences entre les besoins et les intérêts d'une culture et d'une autre.
Il ne serait pas judicieux d’utiliser la même approche pour tous les endroits que vous ciblez dans le monde, car cela ne présenterait pas votre marque à tous comme elle le devrait. Par exemple, les tendances actuelles dans une zone géographique peuvent être très différentes de celles d’une autre zone géographique. En fait, c’est là que les différences de langues entrent en jeu.
Il existe aujourd’hui une grande variété de langues. De nombreux consommateurs qui utilisent ces langues préfèrent communiquer avec les marques dans la langue de leur cœur. Comme si cela ne suffisait pas, une étude révèle que 40 % des consommateurs n’achètent pas de produits parce qu’ils ne sont pas dans leur langue, tandis que 65 % d’entre eux déclarent préférer communiquer avec les contenus dans leur propre langue.
Dans le processus de localisation, la traduction d’une langue vers une autre est l’étape numéro un. En effet, la localisation est plus qu’une simple traduction et implique la création de contenus et d’expériences uniques auxquels les consommateurs locaux de votre marché cible peuvent rapidement s’identifier. En procédant ainsi, vous créerez non seulement des consommateurs locaux durables dans le monde entier, mais vous les développerez également.
Maintenant, approfondissons davantage ce qu’est la localisation.
La localisation de contenu est le processus de traduction, de transformation et de refonte du contenu que vous avez créé ou produit pour un marché cible afin de garantir qu'il est généralement et culturellement raisonnable, compréhensible et acceptable sur le nouveau marché dans lequel vous essayez de pénétrer. Cela implique d'adapter ou d'aligner la traduction du contenu pour communiquer et transmettre le message souhaité de votre marque de la manière, du ton, du style et/ou de son concept global appropriés.
Les gens se sentent plus à l’aise les uns avec les autres lorsqu’ils se connectent enfin les uns aux autres. Il en va de même pour les clients et vos produits : les clients sont prêts à dépenser plus lorsqu’ils se sentent connectés aux marques. Une étude a montré que 57 % sont prêts à augmenter leurs dépenses une fois qu’ils se sentent connectés à une marque et qu’environ 76 % privilégieront cette marque plutôt que ses concurrents.
Que faut-il faire alors ? Il faut d'abord établir un lien avec les consommateurs. Pour cela, vous pouvez créer et élaborer des contenus qui peuvent susciter l'intérêt des clients locaux et répondre à leurs besoins sur le marché ciblé. Vos contenus doivent indiquer que vous vous intéressez profondément à eux et à ce qu'ils veulent. Cela permettra à vos clients de se sentir chez eux, détendus, bien compris, respectés et bien pris en charge.
Par exemple, si vous essayez de publier un livre électronique axé sur l'Amérique du Sud pour un public de la région Asie-Pacifique, vous êtes définitivement hors sujet. En effet, en règle générale, le public de la région Asie-Pacifique ne sera pas enclin à lire un tel document qui n'est pas axé sur sa région ou qui ne parle pas de celle-ci. Il en sera de même si vous publiez un livre électronique sur l'Asie-Pacifique pour un public africain ou vice versa. Ces publics ne voudront pas naturellement lire le document publié, car il n'a rien à voir avec eux et ce document ne sera pas pertinent pour leur vie et leur culture.
L'exemple ci-dessus montre que vous devez créer des contenus uniques pour le marché spécifique que vous ciblez, car le trésor d'un homme est le trésor d'un autre.
Afin de créer un contenu unique, suivez les suggestions ci-dessous :
1. Réfléchissez à votre choix de mot :
Adaptez votre vocabulaire au marché cible. Utilisez des mots auxquels les clients peuvent rapidement s'identifier. Il arrive parfois que deux pays différents parlent la même langue, mais qu'il y ait des différences dans la façon dont ils l'utilisent. Un exemple typique est la forme britannique et américaine de l'anglais. Les Britanniques utilisent le mot « football » tandis que les Américains utilisent le mot « soccer ». Si un client britannique visite votre page et remarque l'utilisation fréquente du terme « football », il peut rapidement conclure que vous ne vous adressez pas à lui.
2. Insérez des références à la culture musicale locale :
La culture musicale varie d'un endroit à l'autre dans le monde. Les rumeurs sur les célébrités, les mèmes amusants et tendance dans le pays d'intérêt peuvent être une bonne idée dans un endroit mais une mauvaise idée dans un autre. C'est pourquoi vous devez rechercher les tendances omniprésentes dans chaque endroit ciblé avant de commencer à générer du contenu localisé. Quelle que soit la manière dont vous procédez, assurez-vous qu'il y a une mention des bonnes références culturelles.
3. Partagez des histoires pertinentes :
Des histoires pertinentes auxquelles votre public peut s’identifier doivent être partagées.
Par exemple, si vous écrivez pour un public africain, il sera préférable d'utiliser des noms et des personnages africains dans vos histoires. Veillez également à ce que votre histoire contienne des éléments de la culture et du mode de vie africains.
Prenons comme exemple la célèbre marque de vêtements LOUIS VUITTON. Dans sa quête d'expansion sur les marchés allemand et néerlandais, elle a décidé de traduire et de localiser son site Web en allemand, même si la plupart des personnes qui font partie du public local comprennent l'anglais. Cela a sans aucun doute augmenté leur taux de conversion dans ces endroits.
4. Entretenez une relation profonde avec vos clients fidèles :
C'est une très bonne idée de fidéliser ses clients, car ce sont les meilleurs types de clients. Ils ne vous rendent pas seulement visite une fois, ils sont toujours prêts à le faire encore et encore. Ils font également inconsciemment la publicité de vos produits auprès d'autres personnes. Il est important de gagner de plus en plus de clients fidèles, car avec eux, vous aurez plus de clients et votre marque deviendra une source de discussion lors de fêtes partout dans le monde.
5. Apparaître dans les résultats de recherche locale :
Les mots utilisés par les visiteurs de votre site varient d'un endroit à un autre. Vous pourriez donc penser qu'il est tout à fait possible que la recherche soit différente d'un endroit à un autre. Les mots qu'ils utiliseront pour rechercher vos produits et services varieront d'un endroit à l'autre.
Avec l'aide de contenus localisés, vous pourrez utiliser les bons mots-clés, propres à différents marchés, qui permettront à votre site de dominer facilement les résultats de recherche lorsque cela sera nécessaire.
Si nous prenons l’exemple de « football » et de « soccer » mentionné plus haut, si votre contenu destiné au public américain n’est pas correctement localisé, vous vous rendrez compte que les visiteurs américains ne tomberont jamais sur votre site Web lorsqu’ils rechercheront « soccer » sur Google, car ils ne connaissent pas l’utilisation de ce terme.
6. Prévoyez une expérience d’achat personnalisée :
De nombreux clients ne s'intéressent toujours qu'aux paiements, car ils doutent de ce moyen de paiement pour les biens et les services. Imaginez maintenant que vous utilisez une passerelle de paiement que le public de votre marché cible ne connaît pas. Ce serait très désastreux.
Utilisez une variété de méthodes de paiement en fonction du marché ciblé. Par exemple, Boleto Bancario sera le bon choix pour les acheteurs en ligne au Brésil, car ils peuvent s'y identifier et il leur est facile de rechercher d'autres marques qui leur offriront cette option si vous n'en avez pas proposé une.
C'est l'une des raisons pour lesquelles de nombreux acheteurs abandonnent leur panier sans avoir effectué d'achat. En matière de localisation, localisez tout, de la première page à la page de paiement. C'est un moyen essentiel de fidéliser vos clients et de leur offrir une expérience d'achat en ligne passionnante.
Dans cet article, nous avons expliqué que la localisation est plus que de la traduction et qu'elle implique la création de contenus et d'expériences uniques auxquels les consommateurs locaux de votre marché cible peuvent rapidement s'identifier. En procédant ainsi, vous créerez non seulement des consommateurs locaux durables dans le monde entier, mais vous les développerez également. Vous deviendrez productif. Vous aurez un public mondial qui vous fréquentera. Et vous aurez finalement des clients fidèles qui inviteront leurs amis sur votre page.
Vous pouvez essayer de démarrer un projet de localisation de site Web gratuitement sur ConveyThis avec effet immédiat.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !