Les propriétaires d'entreprise qui souhaitent accroître l'engagement, l'expérience et l'intérêt de leurs utilisateurs sur leur site Web n'ont d'autre moyen que de localiser leur site Web. Dans sa définition de la localisation, la Globalization and Localization Association (GALA) a déclaré que la localisation « est le processus d'adaptation d'un produit ou d'un contenu à un lieu ou à un marché spécifique ». Si vous regardez dans la définition de la localisation de la GALA, vous remarquerez qu'il est indiqué que la traduction n'est qu'un des nombreux éléments du processus de localisation. Ainsi, la localisation ne se limite pas à la traduction. Au contraire, la localisation englobe la traduction et d'autres éléments tels que les normes et les valeurs, les croyances culturelles, commerciales, religieuses et politiques qui permettront à vos produits et services d'être personnalisés pour différents groupes de clients de différentes zones géographiques.
Lorsque nous examinons le travail que représente la localisation, nous pouvons rapidement admettre qu'il ne s'agit pas d'une tâche simple en raison des éléments, des composants et des ressources nécessaires. Cependant, de nombreuses personnes commettent de graves erreurs lorsqu'elles tentent de localiser leurs sites Web. Par conséquent, dans cet article, nous présentons des problèmes et des erreurs graves qu'il faut éviter lors de la localisation d'un site Web.
Ils sont:
Comme nous l'avons déjà mentionné, la traduction n'est pas la seule chose nécessaire à la localisation, mais le rôle de la traduction dans la localisation ne peut être minimisé. Lorsque vous essayez de choisir une méthode de traduction, essayez de sélectionner une méthode qui équilibre correctement le coût, la maintenance, la précision et la rapidité. Pour la traduction de sites Web, vous avez le choix entre deux méthodes. Il s'agit des traductions humaines et des traductions automatiques ou automatiques. Traductions humaines :
Lorsque vous optez pour cette option, cela signifie que vous devrez engager des traducteurs professionnels pour gérer la tâche de traduction à votre place. Ces traducteurs rendront ensuite votre site Web page par page dans une langue cible à partir de la langue source. Si vous avez besoin de traductions de qualité et précises, les traducteurs professionnels sont les meilleurs choix. Mais avant de souscrire rapidement à cette option, n'oubliez pas que les traducteurs ne sont pas orientés vers la technique. Cela signifie qu'ils ne seront pas en mesure de gérer la partie technique de la mise en place ou de l'intégration du contenu traduit sur votre site Web et que vous aurez besoin des services supplémentaires d'un développeur de site Web pour le faire. N'oubliez pas non plus qu'il n'est pas rentable d'engager des traducteurs, car vous aurez besoin de plusieurs traducteurs professionnels pour chacune des langues dans lesquelles vous traduirez votre contenu et pour les différentes pages Web de votre site Web.
Bien que nous puissions être certains de la qualité et de la précision de la méthode de traduction humaine, nous ne pouvons pas en dire autant de la traduction automatique. Cependant, on dit que la traduction automatique s'améliorera avec le temps, comme cela a été prouvé au fil du temps. Il convient de noter que la traduction automatique est rapide et plus économique que la traduction humaine. C'est en fait la meilleure façon de commencer la traduction de votre site Web du début à la fin. Démarrer un projet de traduction de site Web peut être quelque peu difficile, surtout lorsque vous n'êtes pas sûr de la méthode à utiliser. Si vous êtes dans cette situation, ne vous inquiétez pas ! La raison est que ConveyThis vous aidera à gérer à la fois les projets de localisation et d'internationalisation de vos sites Web pour vous. ConveyThis maintient l'équilibre entre tous les paramètres. Il vous propose des services de traduction automatique, une édition humaine après traduction, l'intégration de traducteurs professionnels et la gestion de l'aspect technique de la mise en œuvre de votre traduction sur le site Web. ConveyThis dispose également d'un système de gestion de traduction intégré dans lequel vous pouvez modifier et apporter les ajustements nécessaires à la traduction.
Un autre piège à éviter est l'erreur de ne pas réfléchir soigneusement à la conception de votre site Web. La conception de votre site Web est un élément majeur en matière de localisation. Votre première réflexion sur la conception doit porter sur la manière dont vous utiliserez un thème bien développé pour votre site Web, quel que soit le système de gestion de contenu (CMS) que vous utilisez. Le thème que vous avez sélectionné doit être compatible avec la plupart des plugins et applications qui contribuent au bon fonctionnement du site Web. Le thème doit encourager le formatage RTL (de droite à gauche) et être bien structuré.
De plus, lorsque vous souhaitez intégrer votre contenu Web déjà traduit à votre site Web, soyez particulièrement attentif à l'apparence de votre interface, car le changement de langue peut affecter l'espace ou la longueur des caractères qui apparaissent sur la page. Par conséquent, dans vos conceptions, vous devez avoir une idée de cela et prévoir suffisamment d'espace pour répondre à toute anomalie qui pourrait survenir lors de la traduction d'une langue à une autre. Si vous n'anticipez pas et n'envisagez pas ce scénario, vous risquez de découvrir plus tard des chaînes brisées et des textes qui se chevauchent. Et cela fera perdre tout intérêt aux clients une fois qu'ils verront cela.
Une autre erreur qui peut également se produire ici est d'utiliser des polices personnalisées pour votre site Web. Ces polices personnalisées ont tendance à poser un problème lors de la traduction dans une autre langue, car elles ne sont parfois pas facilement traduisibles.
Il a été dit à plusieurs reprises dans cet article que la localisation va au-delà de la simple traduction ou du contenu d'une langue source vers les langues cibles. Chaque fois que vous localisez, vous vous concentrez sur des zones géographiques spécifiques. Plusieurs pays peuvent avoir la même langue comme langue officielle, mais ils peuvent avoir des différences importantes dans la manière dont ils utilisent la langue dans chacun des pays. Dans ce cas, lors de la localisation, vous devrez tenir compte du contexte culturel du groupe ciblé et adapter votre utilisation de la langue en conséquence.
Un exemple typique est la « langue anglaise », la première langue parlée au Royaume-Uni et aux États-Unis. Vous conviendrez que même si ces deux pays parlent la même langue, il existe des différences dans la manière dont certains mots sont utilisés et dans leur signification dans chaque pays. L'orthographe, bien que très similaire, diffère parfois. Par exemple, le mot « localiser » en Amérique s'écrit « localiser » au Royaume-Uni. Ainsi, lorsque vous localisez votre contenu Web pour répondre aux besoins des clients du Royaume-Uni, vous devez utiliser le format britannique. Et si vous vendez des vêtements, par exemple, à un public du Royaume-Uni, vous devrez peut-être utiliser « culotte » dans votre publicité au lieu de « shorts », qui est populaire auprès de la communauté américaine. Vous pouvez alors passer à l'inverse si vous avez en tête un public aux États-Unis.
Dans ce contexte, il sera essentiel de revoir les images et les médias disponibles sur votre site Web. La raison d'être de la traduction est de transmettre des informations à vos clients en utilisant un support, ici la langue, qui est compréhensible pour vos clients. Il en va de même pour les graphiques et les images.
Pour illustrer davantage, vous pouvez inclure un site touristique français comme image lorsque le contenu est adapté aux clients français, mais utiliser une image différente lorsque vous parlez de tourisme en vietnamien.
N'oubliez pas non plus que certaines fêtes, festivals et jours fériés ne sont pas forcément célébrés partout dans le monde. Ainsi, lors de la localisation du contenu, trouvez un événement parallèle approprié qui permettra de faire passer le message.
Lors de la traduction, vous ne devez pas commettre l'erreur de choisir une mauvaise technologie de traduction. La façon dont les différentes technologies de traduction disponibles gèrent le contenu varie d'une technologie à l'autre, et certaines d'entre elles ne sont pas adaptées à un site Web multilingue. Il convient de noter ici que quelle que soit la technologie de traduction que vous choisirez, elle doit éviter de dupliquer des pages, car ces sites Web peuvent être pénalisés par les moteurs de recherche dans les domaines du classement SEO. Vous pouvez éviter de telles pénalités si vos pages Web localisées sont intégrées en tant que sous-répertoires. Par exemple, le site Web www.yourpage.com peut avoir un sous-répertoire www.yourpage.com/vn ou vn.yourpage.com pour le public vietnamien.
ConveyThis propose des sous-répertoires et des sous-domaines automatiques pour toutes les langues et gère également d'autres fonctions de localisation telles que l'activation et l'exécution d'attributs ou de balises. Ces balises ou attributs agissent comme un pointeur pour les moteurs de recherche afin de déterminer la langue source et la zone linguistique ciblée.
Une chose que tous les propriétaires de sites Web souhaitent généralement, c'est que leur site soit visible et compréhensible pour tous, partout dans le monde. Et pour y parvenir, la stratégie SEO à mettre en œuvre doit être multilingue.
Le référencement international, autrement connu sous le nom de référencement multilingue , consiste simplement à faire la même chose que ce qui serait fait pour un référencement au niveau local, mais cette fois-ci, pas pour une seule langue, mais pour toutes les langues dans lesquelles votre site est disponible. Lorsque les balises sont entièrement ajoutées, que tout le contenu et les métadonnées du site sont traduits et qu'il existe des sous-domaines et des sous-répertoires propres aux langues, vous pouvez alors dire que vous avez un référencement multilingue réussi.
Si le référencement international de votre site Web est pris en charge, votre site Web sera disponible et détectable par toute personne effectuant une recherche dans n'importe quelle langue étrangère. Cependant, le référencement international peut devenir fastidieux et prendre plus de temps à réaliser, mais si vous choisissez ConveyThis pour votre localisation et votre traduction, vous êtes assuré que tout, y compris le référencement multilingue, sera géré automatiquement.
En conclusion, localiser votre site Web signifie que vous le personnalisez. Toute organisation en quête de croissance doit penser à la localisation. Cependant, lorsque nous considérons les efforts et les ressources consacrés à la localisation et à l'internationalisation, beaucoup peuvent être trop perturbés. Heureusement, il existe des outils et des solutions disponibles pour faciliter le travail. Ces outils vous permettront d'éviter les échecs et les inconvénients que beaucoup ont rencontrés. L'une de ces solutions et de ces outils intelligents est ConveyThis.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !