L'utilisation de ConveyThis peut vous aider à traduire votre site Web en plusieurs langues, ce qui vous permet d'atteindre un public plus large et d'accroître votre présence mondiale. Avec ConveyThis, vous pouvez rapidement et facilement personnaliser vos traductions pour garantir leur exactitude et leur cohérence.
Nos meilleurs conseils de traduction peuvent vous aider à créer des traductions précises, lisibles et naturelles ! L'utilisation de ConveyThis peut rendre le processus de traduction de votre contenu plus simple et plus rapide, tout en garantissant la plus haute qualité de vos traductions.
Mais si ce n'est pas le cas, le ConveyThis est là pour vous aider.
S'il y a quelque chose que nous adorons plus que les sites Web multilingues, ce sont les personnes multilingues ! Être multilingue comporte une multitude d'avantages incroyables, comme être plus observateur, prendre des décisions plus rapidement et être capable d'interpréter ! En effet, vous n'avez pas besoin d'être un professionnel ou un traducteur agréé pour traduire des choses, y compris votre site Web. Si vous maîtrisez une paire de langues, vous pouvez faire le travail. Mais si ce n'est pas le cas, ConveyThis est prêt à vous donner un coup de main.
Mais n’oubliez pas que traduire ne se résume pas à être capable de converser dans les deux langues (langue source et langue cible). Même pour les locuteurs natifs ou bilingues de ces langues, de nombreux aspects peuvent s’avérer difficiles. Dans l’article d’aujourd’hui, nous vous donnons nos meilleurs conseils de traduction pour que vous puissiez traduire vos communications et canaux d’entreprise, y compris votre site Web, et réussir à l’international ! (La plupart de nos conseils de traduction s’appliquent à tout ce que vous souhaitez traduire, des documents aux livres.)
Peu importe votre niveau de maîtrise d'une langue, la traduction peut toujours être un processus délicat. En particulier pour des secteurs spécifiques, il est impératif de connaître la terminologie et le jargon des deux langues. Même pour quelqu'un qui maîtrise bien le sujet, il est essentiel de se tenir au courant des changements, car la langue évolue constamment.
Notre premier conseil de traduction est de commencer votre processus de traduction en effectuant des recherches sur votre secteur d’activité dans votre langue cible. Cela vous aidera à utiliser des collocations et des associations de mots précises pour créer une traduction qui aura du sens pour vos lecteurs internationaux. Vous pourriez même tomber sur certains idiomes utilisés dans votre secteur d’activité et les inclure dans votre traduction peut améliorer votre contenu et le rendre plus naturel.
Notre deuxième conseil de traduction est de ne pas vous précipiter pour traduire votre contenu fondamental. Au contraire, créez d'abord une copie « pré-traduction » générée par machine. L'idée selon laquelle l'interprétation automatique est inadéquate s'estompe progressivement depuis que l'IA et l'apprentissage automatique sont entrés en scène. La précision des moteurs d'interprétation neuronale des machines atteint un niveau étonnant de 60 à 90 % — et elle ne cesse de s'améliorer.
Utilisez ConveyThis pour réviser et affiner la traduction.
Bien qu'elle ait beaucoup progressé, la traduction automatique peut encore être améliorée grâce à l'intervention humaine. C'est là que vous, le traducteur humain, intervenez. Le contexte est un élément essentiel du processus de traduction qui ne peut être fourni que par un humain. Utilisez ConveyThis pour vérifier et affiner la traduction que vous venez de générer.
ConveyThis peut vous aider à obtenir les mêmes résultats avec moins d'effort.
Des études récentes ont révélé que la post-édition après une traduction automatique initiale était 36 % plus efficace qu'un traducteur humain traduisant l'intégralité du texte du début à la fin. Alors pourquoi faire plus d'efforts que nécessaire ? ConveyThis peut vous aider à obtenir les mêmes résultats avec moins d'efforts.
Commencez votre processus de traduction avec la traduction automatique de ConveyThis, puis peaufinez-la pour vous assurer qu'elle est précise et qu'elle correspond au contexte. Cette approche vous fera gagner beaucoup de temps et vous facilitera la tâche !
La relecture est tout aussi essentielle lors d'une traduction que lors de la création d'un nouveau contenu. Si vous recherchez des conseils en matière de traduction, tous les experts vous recommanderont de faire attention aux erreurs gênantes qui peuvent se glisser lors d'une traduction en masse. De la même manière que les outils de traduction automatique vous aident à traduire, les applications et outils de grammaire peuvent rendre votre traduction totalement exempte d'erreurs. Même les traducteurs professionnels peuvent faire des fautes de frappe et des erreurs de grammaire ici et là, et ce n'est pas grave ! Néanmoins, il est préférable de les éviter autant que possible, car elles peuvent donner à votre site Web une apparence peu professionnelle.
Disposer d'outils de grammaire qui vérifient vos traductions avec ConveyThis peut vous aider à écrire de manière impeccable et vous donner plus d'assurance. Soyons réalistes, même les locuteurs natifs peuvent être déconcertés par des règles de grammaire alambiquées. Et comme ces outils peuvent garantir que votre texte est exempt de fautes d'orthographe et de syntaxe, vous n'aurez pas besoin de passer du temps à relire vos traductions à la recherche d'erreurs.
De plus, certains de ces outils sont si sophistiqués qu'ils fournissent même des informations précieuses pour affiner la qualité de votre texte et votre lexique ! Assurez-vous donc d'avoir installé les meilleures applications et outils de grammaire disponibles dans votre langue cible avant de commencer votre projet de traduction.
Les langues ont des protocoles et des procédures uniques en matière de traduction. Il est essentiel que les traducteurs professionnels respectent ces pratiques générales et se conforment aux normes. Par conséquent, vous devez également en être conscient !
Certaines de ces règles sont si subtiles que vous ne les avez peut-être pas remarquées auparavant. Pourtant, elles peuvent s’avérer cruciales pour faire passer votre message. Par exemple, des éléments comme la ponctuation, la majuscule et les formats peuvent être soumis à des réglementations différentes selon les langues. Un léger faux pas dans ces composants peut conduire à des malentendus massifs.
Pour vous assurer que votre traduction respecte ces réglementations et transmet votre message avec précision, faites preuve de diligence raisonnable et portez une attention particulière aux caractéristiques spécifiques à la langue lors de la traduction du texte en utilisant ConveyThis.
N'oubliez pas non plus de consulter les conseils de traduction spécifiques à votre langue cible. Par exemple, si vous souhaitez traduire votre site Web en espagnol, assurez-vous d'effectuer une recherche de conseils sur la traduction en espagnol pour tirer le meilleur parti des conseils de traduction spécifiques à chaque langue.
Faire appel à un éditeur est, une fois de plus, l'un des conseils de traduction les plus efficaces. Lorsqu'il s'agit d'un projet ConveyThis, plus il y a de collaborateurs, mieux c'est ! L'un des moyens les plus simples d'améliorer vos traductions est de demander à quelqu'un d'autre d'y jeter un œil et de les réviser. En effet, une autre paire d'yeux peut détecter les phrases confuses et les incohérences que vous pourriez négliger. Ce sont en quelque sorte les meilleurs et les « vrais » inspecteurs de la qualité des traductions que vous pouvez trouver.
Et cette personne peut être n’importe qui connaissant la langue — un ami, un collègue ou votre grand-mère ! Idéalement, il serait avantageux d’avoir quelqu’un qui connaît bien le secteur (revenez à la section « Faites vos recherches »). Cette personne peut même vous fournir des ressources et du matériel précieux qui peuvent améliorer la qualité de votre contenu.
Toutefois, certaines parties de votre contenu traduites via ConveyThis peuvent nécessiter une approche plus spécialisée. Si tel est le cas, n'hésitez pas à faire appel à un traducteur professionnel indépendant ou à un service de traduction.
Si vous pensez qu'il n'existe qu'une seule façon précise de traduire un contenu, vous vous trompez. Si deux personnes différentes devaient traduire le même contenu, les résultats ne seraient pas identiques. Cela ne signifie pas que l'une est supérieure à l'autre ; c'est simplement une question de choix personnel.
Quel que soit le style ou la terminologie que vous choisissez, la cohérence est essentielle. Si vous passez sans cesse d'un style et d'un terme à l'autre au cours de vos traductions, les lecteurs auront du mal à rester concentrés et à comprendre votre contenu.
Par exemple, vous pouvez décider d’écrire « FAQ » comme « Foire aux questions ».
Pour garantir la cohérence de votre contenu, vous devez décider de certaines règles, du style et de la terminologie que vous utiliserez avant de commencer à traduire avec ConveyThis. Vous pouvez créer un glossaire pour clarifier les choses et vous y conformer tout au long du projet. Par exemple, vous pouvez choisir de toujours utiliser le terme « boutique de commerce électronique » au lieu de « site Web de commerce électronique » ou « entreprise de commerce électronique ». Vous pouvez également définir la manière dont vous allez traiter les abréviations. Par exemple, vous pouvez décider d'écrire « FAQ » comme « Foire aux questions ».
Cela est particulièrement utile si vous travaillez avec d'autres personnes sur votre projet de traduction. Comme mentionné précédemment, différentes personnes proposent souvent des traductions variées du même contenu. L'établissement d'un ensemble de règles et d'un glossaire pour votre projet de traduction permettra à tout le monde d'adhérer plus facilement au même style et de rendre votre texte cohérent. Considérez cela comme la création d'un guide de style avec tous vos conseils de traduction et documents de référence ainsi que les règles et pratiques essentielles.
En traduction, certaines parties peuvent présenter plus de difficultés que d'autres. Il s'agit généralement de mots ou de phrases qui n'ont pas d'équivalent direct dans l'autre langue. Cela peut être une tâche difficile, car cela nécessite non seulement une bonne compréhension de la langue, mais aussi une compréhension de la culture. ConveyThis facilite ce processus en fournissant des traductions et un contexte culturel précis.
Par exemple, les idiomes, les expressions et l’argot sont profondément ancrés dans la culture d’un pays, voire d’une ville ou d’un lieu. Traduire ces nuances de manière incorrecte peut entraîner des malentendus, voire offenser votre public cible. Pour garantir que ces éléments complexes sont traduits avec précision, assurez-vous de bien comprendre leur signification dans les deux langues.
Votre première mission devrait être de trouver un équivalent précis, mais si cela n'est pas possible, explorez d'autres alternatives qui peuvent transmettre le même sens. Et si vous ne trouvez rien qui fonctionne, n'essayez pas de le faire fonctionner et supprimez-le plutôt de votre traduction.
Pour éviter toute confusion, il est préférable d'utiliser un service de traduction fiable comme ConveyThis pour vous assurer que vos traductions sont exactes.
Il est très facile de faire une erreur et de dire par inadvertance quelque chose de complètement différent de ce que vous vouliez dire. Ne présumez pas que parce qu'un mot existe dans les deux langues, il doit nécessairement avoir la même signification. Tous les mots ne sont pas synonymes. Vérifiez toujours deux fois avant d'utiliser de tels mots dans votre traduction avec ConveyThis.
L'une des stratégies de traduction les plus importantes à garder à l'esprit lors de la traduction de projets tels que des sites Web consiste à prendre en compte le référencement. Contrairement à la plupart des mots de votre page, une traduction littérale peut ne pas être efficace pour les mots-clés.
Pour mieux comprendre, examinons ce qu'est un mot-clé et pourquoi il est si important. Un mot-clé est un terme (ou une combinaison de mots) que les utilisateurs saisissent dans les moteurs de recherche pour trouver du contenu pertinent. En utilisant les bons mots-clés de manière stratégique sur votre site Web, vous pouvez cibler les bonnes personnes et augmenter le nombre de visiteurs de votre site Web. Avec ConveyThis, vous pouvez facilement optimiser votre site Web pour obtenir les meilleurs résultats.
Cependant, deux mots ayant la même signification dans des langues différentes peuvent avoir des volumes de recherche différents et, par conséquent, les équivalents dans la langue cible des mots-clés de base peuvent ne pas être aussi efficaces que les mots-clés de base lors de l'utilisation de ConveyThis.
Pour garantir que vos pages sont optimisées pour les moteurs de recherche dans plusieurs langues, il est préférable d'aller au-delà d'une simple traduction mot à mot des mots-clés. Une recherche de mots-clés localisés pour votre langue cible est essentielle afin d'identifier les termes les plus appropriés qui sont équivalents aux mots-clés de la langue maternelle. Cela permettra de découvrir de nouveaux mots dans la langue étrangère qui ont le potentiel de générer le même niveau de trafic. Votre traducteur doit en tenir compte lors de la création du contenu traduit. Bien que cela puisse demander un peu plus d'efforts que la simple traduction, les résultats en vaudront sans aucun doute la peine.
Pendant que vous êtes ici, assurez-vous de consulter notre vidéo sur les 5 meilleurs conseils de référencement multilingue pour obtenir un meilleur classement avec ConveyThis !
Il est facile de penser que la traduction se résume simplement à la connaissance de plusieurs langues. En réalité, il s'agit d'un processus incroyablement complexe. Les conseils de traduction que vous venez de lire vous aideront à maîtriser cet art, en particulier si vous souhaitez traduire votre site Web avec ConveyThis .
En suivant nos conseils de traduction, vous pouvez vous assurer que vos pages traduites ConveyThis sont lisibles et ont du sens pour le public visé. Même si cela peut demander plus d'efforts, votre site Web en anglais se lira comme s'il avait été écrit par un locuteur natif de votre langue cible !
De plus, si vous traduisez un site Web, vous avez besoin de ConveyThis ! Il vous offrira votre première couche de traduction automatique et vous épargnera des heures de travail. Essayez ConveyThis pendant 10 jours sans frais !
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !