De nos jours, de nombreux sites Web proposent plusieurs options linguistiques, ce qui permet aux visiteurs du monde entier de naviguer confortablement. Internet a transformé le marché en une expérience mondiale, permettant aux entreprises d'atteindre un public plus large. Cependant, si votre site Web ne prend en charge qu'une seule langue, vous risquez d'aliéner des clients potentiels qui ne peuvent pas comprendre votre contenu. Proposer un site Web multilingue garantit que les utilisateurs peuvent interagir avec votre site dans leur langue préférée ou dans leur langue maternelle, améliorant ainsi les taux d'engagement et de conversion.
Créer un site Web multilingue n'est pas forcément compliqué. Des outils modernes comme ConveyThis simplifient le processus de traduction et vous permettent de créer un site entièrement traduit en quelques minutes seulement. Cet article présente des conseils de conception de sites Web multilingues, allant de la garantie d'une image de marque cohérente à la prise en compte des nuances culturelles, pour vous aider à concevoir un site Web qui trouve un écho auprès de votre public cible dans le monde entier.
Avoir un site Web multilingue est essentiel pour les entreprises qui cherchent à étendre leur portée et à établir des liens significatifs avec des publics divers. Voyons pourquoi la création d'un site Web multilingue change la donne :
Un site Web monolingue limite votre portée aux utilisateurs qui ne parlent que cette langue. En proposant des traductions, vous ouvrez votre site à un public plus large, permettant ainsi aux personnes de différentes régions et origines culturelles d'interagir avec votre marque.
Lorsque les utilisateurs peuvent naviguer dans leur langue préférée, ils se sentent plus à l'aise sur votre site. Cela améliore l' expérience utilisateur , augmente le temps passé sur le site et réduit les taux de rebond.
Les moteurs de recherche privilégient le contenu localisé . Traduire votre site et l'optimiser pour les moteurs de recherche dans plusieurs langues améliore votre visibilité mondiale , en générant du trafic organique provenant de différentes régions.
Les clients sont plus susceptibles de faire confiance à un site qui s'adresse à leur langue maternelle. Cette confiance se traduit par des taux de conversion plus élevés et des relations clients plus solides.
Gérer un site Web monolingue dans le monde interconnecté d'aujourd'hui présente de nombreux défis. Si un site Web monolingue peut fonctionner pour les entreprises locales avec un public homogène, il limite considérablement la croissance et la portée mondiale des entreprises qui cherchent à attirer un public cible international. Nous explorons ici les difficultés des sites Web monolingues et pourquoi l'adoption d'une stratégie de site Web multilingue est essentielle pour réussir.
Un site Web monolingue n'est accessible qu'aux personnes qui comprennent la langue dans laquelle il est présenté. Sachant que seulement 16 % de la population mondiale parle anglais, la grande majorité des clients potentiels peuvent trouver votre site Web inaccessible. Par exemple :
Cette accessibilité limitée restreint votre capacité à atteindre un public plus large , entravant votre potentiel de croissance sans une mise en page flexible.
Les barrières linguistiques entraînent frustration et confusion chez les utilisateurs qui ne comprennent pas le contenu. Une mauvaise expérience utilisateur se traduit par :
Offrir une localisation de contenu dans la langue maternelle de votre public et une mise en page flexible est essentiel pour créer une expérience utilisateur positive et intuitive.
Les sites Web monolingues ne bénéficient pas des avantages importants de la localisation de contenu du référencement multilingue , notamment :
Ces défis réduisent considérablement le trafic organique que votre site Web pourrait attirer en provenance d’autres pays.
Les taux de conversion sont directement liés au confort et à la confiance que les utilisateurs ressentent lorsqu'ils naviguent sur un site Web. Un site monolingue entraîne souvent :
Par exemple, un acheteur allemand peut quitter votre site si les descriptions de produits et les politiques de retour ne sont disponibles qu'en anglais.
Un site Web monolingue suppose une approche universelle, qui ne tient pas compte des préférences et des nuances culturelles des différentes régions. Considérez les scénarios suivants :
Pour servir efficacement un public cible mondial, votre site doit répondre aux besoins et aux attentes spécifiques de chaque marché.
Offrir un excellent support client est essentiel pour toute entreprise, mais un site Web monolingue complique ce processus pour les utilisateurs internationaux :
Un site Web multilingue simplifie le support client en proposant des ressources et des canaux de communication dans plusieurs langues.
Les sites Web monolingues limitent votre capacité à créer des campagnes marketing personnalisées et spécifiques à une région. Sans traduction, vous ne pouvez pas :
L’expansion sur les marchés internationaux nécessite des efforts de marketing localisés, que les sites Web monolingues ne peuvent pas prendre en charge.
Dans un marché de plus en plus mondialisé, de nombreux concurrents proposent déjà des sites Web multilingues . Un site Web monolingue risque de prendre du retard car :
Ne pas adopter une approche multilingue place votre entreprise dans une situation considérablement désavantageuse.
À mesure que les entreprises se développent, elles cherchent naturellement à s'étendre sur les marchés internationaux. Cependant, la mise à l'échelle d'un site Web monolingue présente des obstacles importants :
Un site Web multilingue fournit une base évolutive pour la croissance mondiale, simplifiant le processus d’expansion.
Pour surmonter les difficultés d'un site Web monolingue, il faut commencer par adopter une stratégie de site Web multilingue . En proposant la localisation de contenu dans plusieurs langues, vous pouvez :
Des outils comme ConveyThis simplifient le processus de traduction et vous aident à créer un site Web multilingue professionnel, évolutif et convivial. De la détection automatique des langues aux ajustements de conception flexibles, ConveyThis garantit que votre site s'adresse à un public cible diversifié sans compromettre sa convivialité ou son image de marque.
La création d'un site Web multilingue va au-delà de la simple traduction d'un site Web . La conception doit s'adapter aux différentes langues, préférences culturelles et attentes des utilisateurs. Un site Web évolutif qui intègre efficacement la localisation peut améliorer l'engagement du public et garantir des expériences de navigation fluides dans toutes les régions. Vous trouverez ci-dessous quelques conseils pratiques pour concevoir une mise en page flexible qui prend en charge plusieurs langues et divers besoins des utilisateurs.
L'expérience utilisateur doit être cohérente quelle que soit la version linguistique visitée. L'apparence doit rester unifiée, même avec les ajustements nécessaires à la localisation . Les visiteurs qui passent d'une langue à l'autre ne doivent jamais avoir l'impression d'avoir atterri sur un site complètement différent.
Les éléments de conception tels que la mise en page flexible et le style de marque doivent être uniformes dans toutes les langues. Des outils tels que ConveyThis simplifient ce processus en identifiant le texte avec précision et en gérant de manière transparente la traduction du site Web, même lorsque d'autres plugins sont utilisés.
Un modèle de conception cohérent et global permet non seulement de gagner du temps lors de l'ajout de nouvelles langues, mais également de prendre en charge une infrastructure de site Web évolutive . Par exemple, Airbnb conserve des thèmes et des fonctionnalités identiques dans toutes les langues, créant ainsi une expérience utilisateur soignée et cohérente.
Et voici la version japonaise :
Il ne fait aucun doute qu'il s'agit du même site Web. L'arrière-plan est le même, tout comme la fonction de recherche. Avoir un design unifié renforce l'identité de votre marque et permet de gagner du temps et des efforts lors de l'ajout de nouvelles langues ou de la mise à jour.
Affichez le sélecteur de langue de manière visible sur chaque page, afin de garantir l'accessibilité à tous les utilisateurs. Des options faciles à trouver stimulent l'engagement du public , car les visiteurs n'auront pas besoin de rechercher une fonctionnalité cachée pour changer de langue.
Pour une meilleure localisation , affichez les noms de langues dans leur forme native (par exemple, « Español » au lieu de « espagnol »). Cette approche crée une expérience inclusive et garantit que vos efforts de traduction de site Web semblent authentiques. Le menu déroulant d'Asana pour la sélection de la langue est un excellent exemple de la façon dont une conception intuitive peut améliorer la convivialité.
De nombreuses grandes marques internationales vous obligent à changer de région pour pouvoir lire le site Web dans votre langue. C'est une très mauvaise idée qui complique la navigation des visiteurs. Ces sites Web partent du principe que vous naviguez dans la région où la langue est parlée, de sorte que vous obtenez le texte dans votre langue, mais vous n'obtiendrez peut-être pas le contenu de la région qui vous intéresse.
L'image suivante a été tirée du site Web d'Adobe :
Les langues ne doivent pas être indissociables de leurs régions. Prenons par exemple toutes ces villes cosmopolites comme New York, Londres et Paris. Un Belge vivant au Royaume-Uni souhaite peut-être acheter sur le site britannique mais naviguer en français. Il doit choisir entre acheter sur le site belge dans sa langue ou acheter sur le site britannique en anglais, et il ne veut faire ni l'un ni l'autre. Vous avez donc accidentellement créé une barrière. Examinons un site Web qui vous permet de spécifier séparément la langue et la région, le site Web d'Uber.
C'est une excellente conception. Dans ce cas, l'option de changement de langue a été placée dans le pied de page à gauche et au lieu d'une liste déroulante, vous avez une fenêtre modale en raison des nombreuses options. Les noms de langue sont également référencés dans leur propre langue.
En prime, vous pourriez « mémoriser » la langue choisie par l'utilisateur afin qu'à partir de sa première visite, il n'ait plus besoin de changer de langue.
Cette fonctionnalité est très utile pour que vos visiteurs n'accèdent pas à votre site via la mauvaise langue. Et pour faire gagner du temps à l'utilisateur afin qu'il n'ait pas à chercher le sélecteur de langue. Voici comment cela fonctionne : le site Web identifie la langue dans laquelle se trouve le navigateur ou son emplacement.
Mais soyez prudent si l'utilisateur est un touriste et ne connaît pas la langue locale car il aura besoin du bouton de langue pour pouvoir changer de langue, pour cette raison, l'outil n'est pas toujours précis.
Lors de la conception de votre site multilingue, ne choisissez pas entre la détection automatique de la langue et le sélecteur de langue, ce dernier est obligatoire tandis que le premier est facultatif.
Il y a 21 pays hispanophones et 18 pays anglophones, et en Chine, il existe 8 dialectes principaux, les drapeaux ne sont donc pas de bons substituts aux noms de langues. De plus, les drapeaux ne sont pas forcément des indicateurs utiles car ils peuvent dérouter ceux qui ne les connaissent pas.
Cela peut être un défi, mais il est indéniable que les traductions n'occupent pas le même espace que le texte original, certaines peuvent être plus courtes, d'autres plus longues, certaines peuvent même nécessiter plus d'espace vertical !
Les caractères chinois contiennent beaucoup d'informations, il ne faut donc pas beaucoup d'espace, alors que les caractères italiens et grecs sont plus verbeux et nécessitent deux fois plus de lignes. Une bonne règle de base est de supposer que certaines traductions peuvent nécessiter plus de 30 % d'espace supplémentaire, alors soyez flexible avec la mise en page et réservez suffisamment d'espace pour le texte. Ces espaces restreints du site Web d'origine peuvent ne pas avoir suffisamment d'espace du tout pour la traduction, l'anglais est une langue particulièrement compacte, et si vous ressentez le besoin d'abréger en anglais pour que le contenu s'adapte, vous rencontrerez certainement des problèmes au moment de la traduction.
En plus d'avoir de la place pour que le texte s'étire, c'est également une bonne idée d'avoir des éléments d'interface utilisateur adaptatifs afin que les boutons et les champs de saisie puissent également s'agrandir. Vous pouvez également réduire la taille de la police, mais pas trop.
Le site Flickr est multilingue, regardons le bouton « vues » d'origine :
Cela a l'air fantastique, tout est parfait, mais « vues » s'avère être un mot plus long dans d'autres langues, nécessitant plus d'espace.
En italien, cela prend trois fois plus de place !
De nombreuses écritures non latines, comme l'arabe, nécessitent une hauteur plus importante pour que la traduction soit adaptée. En résumé, la mise en page de votre site Web doit être suffisamment flexible pour s'adapter aux différentes exigences linguistiques afin que l'aspect soigné de l'original ne soit pas perdu lors du changement.
Selon le W3C, il est fortement recommandé d'encoder votre page Web en utilisant UTF-8 , qui autorise les caractères spéciaux.
C'est assez simple, la déclaration UTF ressemble à ceci
Assurez-vous également que les polices sont compatibles avec les différentes langues, sinon le texte risque d'être illisible. En principe, avant de choisir une police, vérifiez sa compatibilité avec tous les scripts dont vous avez besoin. Si vous souhaitez pénétrer le marché russe, vérifiez que l'écriture cyrillique est prise en charge.
L'image suivante a été extraite de Google Fonts et, comme vous pouvez le constater, vous pouvez choisir de télécharger les versions de scripts dont vous avez besoin. Les langues comportant un plus grand nombre de caractères nécessitent des fichiers de polices plus volumineux, alors tenez-en compte lorsque vous choisissez et mélangez des polices.
À mesure que le marché du Moyen-Orient se développe, vous pouvez envisager de créer une version de votre site Web qui attire les visiteurs de cette région, ce qui implique d'adapter la mise en page pour qu'elle soit compatible avec leur langue. Une caractéristique de la plupart des langues du Moyen-Orient est qu'elles se lisent de droite à gauche ! C'est un défi de taille et la solution commence par la mise en miroir de l'interface.
Il s'agit de la conception de Facebook pour les langues de gauche à droite, comme l'anglais.
Et c'est la conception inversée pour les langues qui s'écrivent de droite à gauche, comme l'arabe.
Regardez attentivement, le placement de chaque élément dans la conception a été reflété.
Consultez l'article de Robert Dodis sur la conception des langues de droite à gauche pour plus d'informations sur la manière de procéder.
Certaines langues s'écrivant de droite à gauche sont l'arabe, l'hébreu, le persan et l'ourdou et ConveyThis n'aura aucun mal à adapter votre site Web pour répondre à leurs exigences linguistiques et garantir une expérience utilisateur exceptionnelle. Et le meilleur, c'est que vous pouvez personnaliser l'apparence de chaque langue et modifier le type de police ou sa taille, et si nécessaire, modifier la hauteur de ligne.
Les éléments visuels ont une forte composante culturelle et sont des éléments clés de la conception d'un site Web. Chaque culture attribue une signification différente à des images et des icônes, certaines interprétations sont positives et d'autres complètement opposées. Certaines images reflètent les expériences et les idéaux d'une culture, mais dans un contexte différent, elles donneront aux utilisateurs un sentiment d'aliénation.
Voici un exemple d'image qui a dû être remplacée car elle n'était pas culturellement appropriée. Veuillez noter que toutes les images ne seront pas offensantes pour les autres, elles ne feront peut-être que générer de l'apathie alors que vous souhaitez que les gens soient curieux et intéressés par votre produit.
Voici la page d'accueil de Clarin en français, avec une femme caucasienne. Et voici la version coréenne, avec une femme coréenne comme ambassadrice de la marque.
Les types d’images qui peuvent offenser sont celles qui peuvent sembler innocentes pour certaines cultures, mais qui, aux yeux d’une autre culture, affichent des comportements illégaux ou tabous, par exemple les représentations de l’homosexualité ou de l’émancipation des femmes.
Cela s'applique également aux icônes : alors qu'aux États-Unis, une icône avec deux verres de champagne trinquant représente une célébration, en Arabie saoudite, il est illégal de boire de l'alcool, cette icône devra donc être remplacée par une icône culturellement appropriée.
Il faudra donc faire des recherches pour s'assurer que les icônes que vous avez choisies sont adaptées au marché cible. Si vous n'êtes pas sûr, vous pouvez toujours jouer la carte de la sécurité.
Par exemple, ces trois icônes représentant la Terre, la première a été conçue pour le public australien ; la deuxième, pour le public africain ; et la dernière est adaptée à un public plus large et mondial car aucune zone particulière n'est présentée.
Enfin, ConveyThis peut traduire n'importe quel texte, à condition qu'il ne soit pas intégré dans une image. Le logiciel ne pourra pas identifier ce qui est écrit dessus, il restera donc dans la langue d'origine, évitez donc d'intégrer du texte.
Comme mentionné dans la section précédente, les cultures interprètent les images différemment et la même chose se produit avec les couleurs. Leurs significations sont subjectives.
Par exemple, dans certaines cultures, le blanc est la couleur de l'innocence, mais d'autres ne sont pas d'accord, c'est la couleur de la mort. Il en va de même pour le rouge : dans les cultures asiatiques, il est utilisé pour célébrer des événements, mais dans certains pays africains, il n'a pas une connotation aussi positive, car il est lié à la violence.
Cependant, il semble que le bleu soit la couleur la plus sûre de toutes, communément associée à des significations positives comme le calme et la paix. De nombreuses banques utilisent le bleu dans leurs logos car il peut également signifier la confiance et la sécurité.
Cet article montre les différences de signification des couleurs dans le monde entier , très utile pour démarrer vos recherches sur quelles sont les meilleures couleurs pour votre site multilingue.
Évitez d'utiliser uniquement des chiffres lorsque vous écrivez des dates, car il existe de nombreuses façons différentes de les écrire. Aux États-Unis, le format officiel est mm/jj/aaaa et si vous ne pouvez voir que les chiffres, certains utilisateurs d'autres pays qui utilisent des systèmes différents (comme jj/mm/aaaa) peuvent être confus. Vos options sont donc les suivantes : assurez-vous que les versions traduites ont le format de date adapté ou écrivez le mois en lettres afin que ConveyThis écrive toujours la date correcte.
De plus, alors qu'aux États-Unis le système impérial est utilisé, la plupart des pays utilisent le système métrique, vous devrez donc décider s'il serait approprié pour votre site de transformer les mesures.
Il existe de nombreuses options pour ajouter un plugin de traduction à votre site Web WordPress et toutes ne fonctionnent pas de la même manière, les résultats peuvent donc varier. Avec ConveyThis, vous avez la garantie d'une intégration parfaite quelle que soit la conception de votre site Web.
ConveyThis est le meilleur choix pour la traduction de sites Web avec 92 langues disponibles. C'est un plugin WordPress fiable qui vous permettra d'avoir rapidement une version multilingue solide de votre site Web. Il peut comprendre la mise en page du site, détecter tout le texte et le traduire. ConveyThis comprend également un éditeur intuitif pour la personnalisation du texte.
ConveyThis inclut un bouton de changement de langue universel qui fonctionne avec n'importe quel site par défaut, mais vous pouvez également le modifier autant que vous le souhaitez. Nous suivons également les principes de conception énoncés dans cet article :
Créer un site Web multilingue n'est pas forcément compliqué. Avec ConveyThis, le processus de traduction est fluide, rapide et adapté aux débutants. Cet outil puissant vous permet de traduire votre site Web en plusieurs langues sans perturber sa conception ou ses fonctionnalités.
Que vous créiez un site Web multilingue pour la première fois ou que vous vous développiez sur de nouveaux marchés, ConveyThis garantit une transition en douceur, améliorant l'expérience utilisateur et augmentant la portée mondiale. Avec son essai gratuit de 14 jours, c'est le moment idéal pour rendre votre site Web multilingue !
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !