La traduction chinoise de « Pepsi ramène vos ancêtres à la vie » est le fruit d’une erreur de traduction il y a quelque temps. Le slogan de la marque devait en fait dire « Venez vivre avec la génération Pepsi ».
Un autre exemple similaire est celui de Coca-Cola. Au moment du lancement, on a découvert que leur devise, censée être intéressante, avait été mal traduite en « jument bourrée de cire » ou « mords le têtard en cire », selon le cas dans n’importe quel dialecte chinois. Après un examen attentif, il s’est avéré nécessaire de renommer le nom et le slogan pour qu’ils correspondent à l’objectif et à la réputation de la marque. C’est pourquoi ils ont opté pour « kekoukele », qui signifie « bonheur dans la bouche » ou « plaisir savoureux ».
Les exemples ci-dessus montrent qu'il y avait des erreurs de traduction non seulement dans les noms de marque ou les slogans, mais généralement lors de la traduction d'une langue à une autre. C'est pourquoi la localisation du contenu est vitale. La localisation du contenu signifie essayer d'adapter ou de personnaliser votre contenu à un endroit spécifique afin de se connecter et de s'identifier au public de cet endroit. Cela va au-delà de la simple traduction des mots d'une langue source vers la langue ciblée. Cela implique de s'assurer que votre contenu est présenté de manière à prendre en compte les sensibilités culturelles locales. Cela est logique car il existe des différences entre les besoins et les intérêts d'une culture et d'une autre.
Il ne serait pas judicieux d’utiliser la même approche pour tous les endroits que vous ciblez dans le monde, car cela ne présenterait pas votre marque à tous comme elle le devrait. Par exemple, les tendances actuelles dans une zone géographique peuvent être très différentes de celles d’une autre zone géographique. En fait, c’est là que les différences de langues entrent en jeu.
Il existe aujourd'hui une grande variété de langues. De nombreux consommateurs qui parlent ces langues préfèrent communiquer avec les marques dans la langue de leur cœur. Comme si cela ne suffisait pas, une étude suggère qu'environ 40 % des consommateurs n'achèteront probablement pas de produits parce qu'ils ne sont pas dans leur langue maternelle, tandis que les 60 % restants achèteront quand même les produits, mais ils préfèrent que les produits soient traduits dans leur langue.
Dans le processus de localisation, la traduction d’une langue vers une autre est l’étape numéro un. En effet, la localisation est plus qu’une simple traduction et implique la création de contenus et d’expériences uniques auxquels les consommateurs locaux de votre marché cible peuvent rapidement s’identifier. En procédant ainsi, vous créerez non seulement des consommateurs locaux durables dans le monde entier, mais vous les développerez également.
Maintenant, approfondissons davantage ce qu’est la localisation.
La localisation de contenu est un processus complet qui va au-delà de la simple traduction. Il s'agit de l'adaptation stratégique de votre contenu aux nuances culturelles, linguistiques et contextuelles d'un marché cible. L'objectif de la localisation est de garantir que votre contenu trouve un écho auprès du public local d'une manière naturelle, pertinente et appropriée. Cela implique de prendre le contenu original que vous avez créé (qu'il s'agisse d'un site Web, de supports marketing, de descriptions de produits ou de médias) et de le modifier pour refléter la langue, la culture, les coutumes et les attentes locales de la région dans laquelle vous entrez.
La localisation commence par la traduction, mais elle va bien au-delà. Elle garantit que les mots traduits conservent non seulement leur sens d’origine, mais qu’ils correspondent également aux expressions, idiomes et références culturelles locales. Par exemple, l’humour, les images, les symboles et même les couleurs peuvent avoir des significations différentes selon les cultures. Ce qui fonctionne sur un marché peut être complètement inapproprié ou mal compris sur un autre. Une stratégie de localisation réussie prend en compte ces différences et adapte votre contenu pour garantir qu’il soit culturellement sensible, attrayant et engageant.
Au-delà de la traduction linguistique, la localisation de contenu concerne également le ton, le style et le message global de votre marque. Le ton de votre contenu doit refléter les styles de communication locaux : ce qui est considéré comme professionnel, amical ou formel peut varier considérablement d'une culture à l'autre. En outre, la localisation implique d'ajuster le format et la structure du contenu pour répondre aux attentes locales. Par exemple, certaines régions peuvent préférer des informations concises et directes, tandis que d'autres peuvent privilégier un contenu plus détaillé et explicatif.
La localisation garantit également que votre contenu résonne avec les valeurs, les tendances et les intérêts locaux. Il s'agit d'aligner votre marque sur le marché local d'une manière authentique et sincère. Cela peut inclure la modification des noms de produits, des logos et même des slogans marketing pour éviter tout malentendu ou offense potentiel. Par exemple, un slogan de marque ou un nom de produit qui sonne bien dans une langue peut avoir une connotation inattendue ou négative dans une autre. Dans de tels cas, une version localisée garantit que le sens du contenu reste intact et est reçu positivement.
Un autre aspect crucial de la localisation est la prise en compte des lois, réglementations et normes culturelles locales. Cela peut aller de la modification des méthodes de paiement sur les plateformes de commerce électronique à la garantie que votre contenu soit conforme aux réglementations publicitaires locales. Il est également essentiel de prendre en compte les préférences régionales, telles que les différents formats de date, les unités de mesure ou même les questions sociales qui peuvent être sensibles dans certains pays.
À l’ère du numérique, la localisation du contenu est essentielle pour réussir son marketing international et fidéliser ses clients. En créant du contenu adapté aux publics locaux, les entreprises peuvent nouer des liens plus forts, générer des taux de conversion plus élevés et étendre leur portée sur les marchés internationaux. La localisation aide les marques à éviter les faux pas et favorise la confiance des clients en montrant que la marque comprend et respecte la culture locale, créant ainsi une expérience client plus personnalisée et plus significative.
En résumé, la localisation de contenu est un processus essentiel qui garantit que le message de votre marque est communiqué efficacement de manière à trouver un écho auprès des consommateurs locaux, à tenir compte de leur contexte culturel et à établir un lien qui favorise le succès sur les marchés mondiaux. Il ne s'agit pas seulement de traduction ; il s'agit de créer du contenu qui parle la langue de votre public, au sens propre comme au sens figuré.
Les gens se sentent plus à l’aise les uns avec les autres lorsqu’ils se connectent enfin les uns aux autres. Il en va de même pour les clients et vos produits : les clients sont prêts à dépenser plus lorsqu’ils se sentent connectés aux marques. Une étude montre que 57 % des personnes interrogées sont prêtes à augmenter leurs dépenses une fois qu’elles se sentent connectées à une marque et qu’environ 76 % privilégieront cette marque plutôt que ses concurrents.
Que faut-il faire alors ? Il faut d'abord établir un lien avec les consommateurs. Pour cela, vous pouvez créer et élaborer des contenus qui peuvent susciter l'intérêt des clients locaux et répondre à leurs besoins sur le marché ciblé. Vos contenus doivent indiquer que vous vous intéressez profondément à eux et à ce qu'ils veulent. Cela permettra à vos clients de se sentir chez eux, détendus, bien compris, respectés et bien pris en charge.
Par exemple, si vous essayez de publier un livre électronique axé sur l'Amérique du Sud pour un public de la région Asie-Pacifique, vous êtes définitivement hors sujet. En effet, en règle générale, le public de la région Asie-Pacifique ne sera pas enclin à lire un tel document qui n'est pas axé sur sa région ou qui ne parle pas de celle-ci. Il en sera de même si vous publiez un livre électronique sur l'Asie-Pacifique pour un public africain ou vice versa. Ces publics ne voudront pas naturellement lire le document publié, car il n'a rien à voir avec eux et ce document ne sera pas pertinent pour leur vie et leur culture.
L'exemple ci-dessus montre que vous devez créer des contenus uniques pour le marché spécifique que vous ciblez, car le trésor d'un homme est le trésor d'un autre.
Afin de créer un contenu unique, suivez les suggestions ci-dessous :
1. Réfléchissez à votre choix de mot :
Lors de la localisation de contenu pour différents marchés, l’un des éléments les plus importants à prendre en compte est la langue que vous utilisez. Même lorsque les pays partagent la même langue principale, comme l’anglais aux États-Unis et au Royaume-Uni, il existe des variations importantes dans le vocabulaire, les expressions et les phrases qui peuvent avoir un impact sur la manière dont votre message résonne auprès du public local. Il est essentiel d’adapter votre formulation au contexte local pour garantir que votre contenu soit pertinent et réponde directement aux normes culturelles et linguistiques du marché cible.
Dans certains cas, différentes régions utilisent des termes complètement différents pour la même chose. Par exemple, au Royaume-Uni, le terme « football » est utilisé pour désigner le sport que les Américains appellent « soccer ». Bien que les deux termes désignent la même activité, l’utilisation du mauvais terme dans la mauvaise région peut créer de la confusion ou donner à votre public le sentiment d’être déconnecté. Un client britannique qui voit fréquemment le mot « soccer » sur votre site peut supposer que le contenu ne lui est pas destiné et, par conséquent, il risque de ne pas s’intéresser à votre marque. Cela souligne l’importance d’utiliser une terminologie spécifique à la région pour garantir que votre message soit familier et confortable pour votre public cible.
Les différences d'usage des langues vont au-delà des simples synonymes. Il existe des variations régionales dans l'orthographe, la grammaire et les expressions idiomatiques qui influencent la manière dont la langue est reçue. Par exemple, alors que l'anglais britannique et américain utilisent le mot « color », l'orthographe britannique est « colour ». De même, des expressions telles que « make a decision » en anglais américain peuvent être exprimées comme « make up one's mind » en anglais britannique. Bien que ces différences puissent sembler minimes, elles peuvent faire une grande différence dans la façon dont votre marque est perçue par les consommateurs de chaque région.
Pour les entreprises internationales, il est essentiel de reconnaître ces différences et d'adapter le contenu en fonction du public local. Par exemple, la page d'accueil de Microsoft destinée aux publics américains est légèrement différente de celle du Royaume-Uni, même si les deux groupes parlent anglais. Microsoft comprend que si la langue est la même, le contexte culturel et la façon dont les gens consomment le contenu peuvent varier. Par conséquent, le site est conçu pour présenter un contenu, des images et un langage attrayants et pertinents pour chaque marché. Les différences peuvent inclure l'utilisation d'argot régional, des références à des événements ou tendances locaux, et même de légers ajustements de ton et de style qui correspondent mieux aux attentes locales.
De plus, la localisation des mots choisis ne se limite pas aux dialectes et au vocabulaire régionaux. Elle implique également de comprendre la culture et les valeurs locales et de s'assurer que les mots que vous choisissez correspondent à ces sensibilités. Par exemple, certains mots ou expressions qui sont courants dans un pays peuvent avoir des connotations négatives, voire offensantes, dans un autre. Cela pourrait potentiellement aliéner ou contrarier votre public cible, il est donc essentiel d'être attentif à ces nuances.
Lors de l'adaptation de votre langage, il est également important de prendre en compte l'humour local, les expressions familières et les références à la culture pop. Ce qui pourrait être drôle ou pertinent pour un public américain pourrait ne pas convenir à un public britannique ou australien. De même, les blagues qui s'appuient sur des références culturelles peuvent devoir être modifiées ou retravaillées pour s'assurer qu'elles trouvent un écho auprès du marché local.
Pour créer un contenu qui parle vraiment à votre public cible, vous devez aller au-delà de la simple traduction de mots et adapter le style de communication global. Cela peut inclure l'ajustement de votre ton (formel ou informel), la prise en compte des préoccupations et des besoins locaux et la garantie que votre contenu soit propre à la région. Par exemple, une marque qui cible les clients au Royaume-Uni peut utiliser un ton plus formel qu'une marque qui cible les États-Unis, où un style décontracté ou conversationnel est souvent préféré.
En conclusion, adapter votre formulation à un marché spécifique ne consiste pas seulement à choisir les bons mots, mais aussi à vous assurer que votre contenu est naturel, respectueux et culturellement pertinent. En tenant compte des différences linguistiques et culturelles qui existent au sein des régions qui parlent la même langue, vous pouvez créer une expérience plus personnalisée pour votre public, augmentant ainsi vos chances de l'engager efficacement et de construire des relations durables.
2. Insérer des références à la culture musicale locale :
La musique est un langage universel, mais son importance et son impact culturel peuvent varier considérablement d'une région à l'autre. Lors de la localisation du contenu, l'intégration de références à la culture musicale locale peut être un moyen efficace de se connecter avec votre public, d'améliorer l'engagement et d'établir un lien émotionnel plus profond. Cependant, il est important de reconnaître que les goûts musicaux, les artistes populaires et les tendances diffèrent considérablement d'un pays à l'autre, et que ce qui résonne sur un marché peut ne pas avoir le même effet sur un autre. Par conséquent, il est essentiel d'étudier attentivement la culture musicale de chaque région cible pour garantir que votre contenu reste pertinent et attrayant.
Chaque pays ou région possède sa propre scène musicale, influencée par des facteurs historiques, culturels et sociétaux. Aux États-Unis, par exemple, des genres comme le hip-hop, la pop et la country sont très populaires, tandis qu’au Royaume-Uni, le rock indépendant, la musique électronique et le grime sont très présents. Dans les pays d’Amérique latine, le reggaeton et la salsa sont très appréciés, tandis qu’en Corée du Sud, pays adepte de la K-pop, la culture musicale est fortement influencée par le phénomène mondial de la musique pop coréenne. Ces préférences musicales ne se reflètent pas seulement dans les types de chansons que les gens écoutent, mais aussi dans la façon dont ils s’engagent dans la musique sur le plan culturel, comme en assistant à des concerts, en écoutant de la musique en streaming et en discutant des dernières tendances.
Lors de la localisation de votre contenu, faire référence à la culture musicale locale peut être un moyen efficace de montrer que vous comprenez les intérêts du public et que vous lui parlez dans une langue à laquelle il s'identifie. Par exemple, si vous ciblez un public jeune et urbain au Brésil, mentionner des artistes populaires comme Anitta ou J Balvin peut immédiatement toucher une corde sensible chez votre public. De même, inclure des références à des festivals de musique locaux, comme Coachella aux États-Unis ou Glastonbury au Royaume-Uni, peut contribuer à créer un lien en montrant que vous connaissez les événements musicaux locaux qui comptent pour votre public.
Il est toutefois important d’être conscient des différences régionales et d’éviter de trop simplifier les références à la culture musicale. Une référence efficace et pertinente dans un lieu peut être perdue pour le public d’un autre. Par exemple, une référence musicale qui s’inspire de la culture pop américaine peut ne pas avoir d’écho en Asie du Sud-Est, où la musique occidentale n’est peut-être pas aussi répandue ou où les traditions musicales locales peuvent être plus importantes. De même, dans certaines parties du monde, les genres musicaux associés à des mouvements ou à des événements historiques particuliers peuvent avoir un poids politique ou social, et les mentionner dans un contexte informel risque d’aliéner certains groupes ou de provoquer une offense involontaire.
3. Partagez des histoires pertinentes :
Des histoires pertinentes auxquelles votre public peut s’identifier doivent être partagées.
Par exemple, si vous écrivez pour un public africain, il sera préférable d'utiliser des noms et des personnages africains dans vos histoires. Veillez également à ce que votre histoire contienne des éléments de la culture et du mode de vie africains.
Prenons l'exemple de la célèbre marque de vêtements LOUIS VUITTON . Dans sa quête d'expansion sur les marchés allemand et néerlandais, elle a décidé de traduire et de localiser son site Web en allemand, même si la plupart des personnes qui font partie du public local comprennent l'anglais. Cela a sans aucun doute augmenté leur taux de conversion dans ces endroits.
4. Entretenez des relations profondes avec vos clients fidèles :
Établir et entretenir des relations solides avec vos clients fidèles est l'une des stratégies les plus efficaces et durables pour la réussite à long terme de votre entreprise. Les clients fidèles sont plus que de simples acheteurs réguliers : ils sont les plus précieux défenseurs de votre marque. Ils font confiance à vos produits, comprennent vos valeurs et sont émotionnellement liés à votre marque, ce qui les rend plus susceptibles non seulement de continuer à vous soutenir, mais aussi de vous aider à étendre votre portée grâce au marketing de bouche à oreille. Contrairement aux clients qui font des achats ponctuels, les clients fidèles reviennent régulièrement, vous fournissant un flux constant de revenus. Ils offrent également des commentaires précieux qui peuvent vous aider à affiner vos offres et à améliorer vos opérations commerciales.
Les clients fidèles ne contribuent pas seulement à vos résultats financiers : ils deviennent également des ambassadeurs de votre marque. Lorsqu'ils parlent positivement de votre produit ou service à leurs amis, à leur famille et à leurs collègues, ils font inconsciemment la promotion de votre marque. Ces recommandations organiques ont beaucoup plus de poids que la publicité traditionnelle, car elles proviennent de sources fiables. Les gens ont tendance à croire les recommandations de leurs amis et de leur famille plutôt que les publicités, ce qui fait des clients fidèles un élément essentiel de votre stratégie marketing.
En fait, des études ont montré que les clients fidèles sont susceptibles de dépenser plus en moyenne que les nouveaux. Ils connaissent mieux vos produits et votre marque, ce qui signifie qu'ils hésitent moins lorsqu'ils prennent des décisions d'achat. Ils sont également plus ouverts à l'exploration de nouvelles offres de votre entreprise et sont susceptibles de passer à des produits ou services de plus grande valeur après avoir vécu des expériences positives avec votre marque. Ces clients sont moins sensibles au prix et plus préoccupés par la valeur et l'expérience que vous proposez.
5. Apparaître dans les résultats de recherche locale :
L'un des aspects les plus cruciaux de la localisation de contenu est de s'assurer que votre site Web apparaît dans les résultats de recherche locaux. Il est important de reconnaître que les personnes de différentes zones géographiques utilisent des termes, des expressions et des structures linguistiques différents lorsqu'elles recherchent des produits et des services en ligne. Même si deux personnes peuvent parler la même langue, leurs comportements et préférences de recherche peuvent varier considérablement en fonction de leur contexte culturel, de leur argot régional et des tendances locales. Pour cette raison, il est essentiel de comprendre que l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) n'est pas une approche universelle : elle doit être adaptée au marché local que vous ciblez.
Lorsque les consommateurs recherchent vos produits ou services, ils sont susceptibles d'utiliser des mots clés ou des termes spécifiques à une région. Ces termes localisés peuvent inclure de l'argot, des variantes de mots ou des expressions complètement différentes selon leur région ou leur contexte culturel. Par exemple, le terme « soccer » est courant aux États-Unis, tandis que « football » est principalement utilisé au Royaume-Uni et dans de nombreuses autres régions du monde. Si votre site Web n'est pas optimisé avec les termes localisés appropriés pour ces différentes régions, les clients potentiels risquent de ne jamais trouver votre site via les moteurs de recherche, car vous n'avez pas tenu compte des préférences linguistiques spécifiques du public que vous ciblez.
En localisant votre contenu et en utilisant les mots-clés appropriés pour chaque marché, vous vous assurez que votre site Web peut apparaître dans les résultats de recherche lorsque les internautes recherchent des termes qui leur sont familiers et pertinents. Cela implique d'identifier les expressions et les mots-clés spécifiques qui trouvent un écho auprès des utilisateurs de chaque zone géographique, en tenant compte des nuances linguistiques, de la terminologie locale et du contexte culturel. Par exemple, un client en Espagne peut rechercher « zapatos deportivos » (chaussures de sport) plutôt que « baskets », qui peut être plus courant aux États-Unis. Localiser vos mots-clés pour refléter ces préférences peut considérablement améliorer votre visibilité dans les résultats de recherche locaux.
De plus, les moteurs de recherche comme Google utilisent des algorithmes basés sur la localisation pour déterminer les sites Web à classer pour des requêtes spécifiques. Par exemple, si une personne à Londres recherche « chaussures de football », Google privilégiera le contenu qui inclut ce terme localisé par rapport au contenu qui utilise « chaussures de football », qui peut être plus pertinent pour un public basé aux États-Unis. Cela signifie qu’en adaptant votre contenu aux comportements de recherche locaux, vous pouvez améliorer vos chances d’apparaître dans les résultats de recherche pour le bon public. Sans cette localisation, votre site Web risque même de ne pas apparaître dans les recherches des utilisateurs de régions spécifiques, ce qui limite votre présence et votre portée en ligne.
6. Prévoyez une expérience d’achat personnalisée :
De nombreux clients ne s'intéressent toujours qu'aux paiements, car ils doutent de ce moyen de paiement pour les biens et les services. Imaginez maintenant que vous utilisez une passerelle de paiement que le public de votre marché cible ne connaît pas. Ce serait très désastreux.
Utilisez une variété de méthodes de paiement en fonction du marché ciblé. Par exemple, Boleto Bancario sera le bon choix pour les acheteurs en ligne au Brésil, car ils peuvent s'y identifier et il leur est facile de rechercher d'autres marques qui leur offriront cette option si vous n'en avez pas proposé une.
C'est l'une des raisons pour lesquelles de nombreux acheteurs abandonnent leur panier sans avoir effectué d'achat. En matière de localisation, localisez tout, de la première page à la page de paiement. C'est un moyen essentiel de fidéliser vos clients et de leur offrir une expérience d'achat en ligne passionnante.
Dans cet article, nous avons expliqué que la localisation est plus que de la traduction et qu'elle implique la création de contenus et d'expériences uniques auxquels les consommateurs locaux de votre marché cible peuvent rapidement s'identifier. En procédant ainsi, vous créerez non seulement des consommateurs locaux durables dans le monde entier, mais vous les développerez également. Vous deviendrez productif. Vous aurez un public mondial qui vous fréquentera. Et vous aurez finalement des clients fidèles qui inviteront leurs amis sur votre page.
Vous pouvez essayer de démarrer un projet de localisation de site Web gratuitement sur ConveyThis avec effet immédiat.
En conclusion, la localisation de contenu est une stratégie essentielle pour les marques qui cherchent à se connecter à un public mondial. Il ne s'agit pas seulement de traduire des mots, mais d'adapter votre contenu pour qu'il résonne avec les cultures, les préférences et les valeurs locales. La localisation permet de renforcer la confiance et la fidélité, en créant des liens plus profonds avec les clients qui ont le sentiment que la marque comprend leurs besoins et parle leur langue.
En adaptant le contenu à des régions spécifiques, vous vous assurez que votre message correspond aux tendances, coutumes et comportements locaux, augmentant ainsi la probabilité d'engagement et de ventes. Cette approche personnalisée génère des taux de conversion plus élevés, car des études montrent que les consommateurs sont plus susceptibles de dépenser auprès de marques auxquelles ils se sentent liés.
La localisation améliore également la visibilité dans les résultats de recherche locaux et optimise l'expérience client globale, de la langue aux modes de paiement. Elle garantit que chaque étape du parcours client est naturelle et pertinente, ce qui renforce la satisfaction et la fidélité.
Dans un monde où l'expansion internationale est cruciale, la localisation est la clé du succès. En investissant dans la localisation, non seulement vous élargissez votre portée, mais vous construisez également une clientèle durable et fidèle qui contribue à la croissance de votre marque. Commencez votre parcours de localisation avec ##1}# et connectez-vous à votre public mondial dès aujourd'hui.
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !