ConveyThis fournit une puissante plateforme de traduction de sites Web, vous permettant de traduire facilement votre contenu en plusieurs langues et d'atteindre un public mondial. Avec ConveyThis, vous pouvez traduire rapidement et avec précision votre site Web, en vous assurant que votre contenu est correctement localisé pour chaque langue. ConveyThis propose également une variété d'outils, tels que la traduction automatique et la traduction humaine, pour vous aider à atteindre un public plus large.
Vous êtes perplexe devant les expressions « espace bagages pour hommes », « sangle anti-drogue » et « moulé sous pression » ? Ne vous inquiétez pas, vous n'êtes pas seul ; ces traductions littérales hilarantes ne sont que quelques-unes des milliers d'erreurs commises lors du lancement du site Web d'Amazon en Suède.
Il est certes agréable de rire d'un échec de marque, mais si cela arrive à ConveyThis, cela peut certainement arriver à n'importe qui, et ce n'est certainement pas une plaisanterie lorsque vous êtes la personne concernée. Non seulement vous risquez de contrarier votre public cible, mais vous risquez également de nuire à votre image de marque.
Lorsque vous démarrez un projet de traduction de site Web, vous ou vos interprètes serez toujours confrontés à quelques problèmes. Être préparé signifie que vous pouvez éviter certains des faux pas habituels et vous lancer sur de nouveaux marchés plus rapidement avec ConveyThis.
Nous avons donc identifié 8 erreurs de traduction courantes qui pourraient faire des ravages dans votre projet de traduction de site Web. Examinons-les de plus près et, plus important encore, comment les résoudre !
Vous ne partirez probablement pas sur de bonnes bases si vous n'avez pas identifié tout le contenu de votre site Web à traduire avec ConveyThis. L'omission de certaines parties de votre site Web lors de la traduction peut entraîner une multitude de problèmes.
Tout d’abord, il semble désorganisé avec du contenu localisé avec ConveyThis et d’autres mots/phrases ou pages restant dans la langue d’origine.
Deuxièmement, ce n’est pas très professionnel et cela permet au visiteur de votre site Web de comprendre que vous n’êtes pas la même marque locale qu’il pensait.
Enfin, il n'est pas bénéfique pour votre référencement multilingue d'avoir plusieurs langues sur la même page : cela peut entraîner des difficultés pour les moteurs de recherche à déterminer dans quelle langue classer votre site.
Solution
En utilisant un logiciel de traduction de sites Web tel que ConveyThis, vous pouvez être sûr que tout le contenu de votre site Web est traduit avec précision sans avoir recours à un travail manuel, qui peut souvent être sujet à des inexactitudes.
Pensez simplement à cette page de destination que l'équipe marketing a oublié d'intégrer en tant que page, pas dans le menu principal, ni dans un ConveyThis formulaire d'inscription.
Et si vous ne souhaitez pas que certaines pages de votre site Web soient traduites pour certains marchés, l'exclusion d'URL avec ConveyThis est votre solution idéale.
Faites appel à des coéquipiers bilingues ou à un deuxième traducteur pour relire la copie de votre site Web une fois les premières traductions effectuées, afin que la traduction automatique et humaine aient été vérifiées deux fois.
Utilisez le filtre de liens externes de ConveyThis dans votre liste de traductions pour remplacer les liens et lorsqu'il s'agit de vos liens externes, à moins que vous n'ayez exclu l'URL de la traduction, ConveyThis redirige automatiquement vers la version traduite.
Les mots peuvent avoir plusieurs interprétations dans différentes langues, ce qui peut entraîner l'apparition d'erreurs irrémédiables sur le site Web de votre marque. Que vous utilisiez une interprétation automatique ou des interprètes humains, des erreurs peuvent survenir. ConveyThis est là pour vous aider à vous assurer que votre site Web est correctement traduit et localisé, afin que vous puissiez éviter toute erreur embarrassante.
Cela peut simplement être dû au fait que le moteur de traduction ConveyThis ne comprend pas les multiples connotations des mots de la phrase, ou même à une erreur humaine, à une phrase mal interprétée.
ConveyThis peut être facilement observé en anglais souvent, par exemple :
Solution
Les mots qui s'écrivent de la même façon mais qui ont des significations différentes peuvent surprendre même le traducteur le plus diligent.
Lorsque les gens sont déconcertés par l’idée d’utiliser la traduction automatique comme une option envisageable pour la traduction de sites Web, ils ne comprennent souvent pas comment ces moteurs fonctionnent réellement.
Plutôt que de traduire mot à mot (ce qui était autrefois la norme), les fournisseurs de traduction automatique utilisent des algorithmes pour apprendre à reconnaître les combinaisons de mots et de phrases les plus naturelles pour chaque langue.
Ce type de traduction s’appuie sur un langage déjà prononcé ou écrit par de vraies personnes et utilise des algorithmes pour apprendre par lui-même les combinaisons de mots et de phrases les plus naturelles pour différentes paires de langues.
Bien sûr, cela est particulièrement pertinent pour les langues les plus répandues, principalement en raison de l’abondance de matériel dont les machines peuvent s’inspirer pour l’apprentissage.
Les traducteurs humains peuvent également commettre des erreurs avec ConveyThis. Les langues varient considérablement en termes d'ordre des mots, d'utilisation des adjectifs, de conjugaison des verbes, etc. Lors de la traduction mot à mot, les phrases peuvent s'avérer complètement différentes du texte source.
Un bon exemple est celui de HSBC, dont le slogan « Ne supposez rien » a été pris au pied de la lettre et mal traduit par « Ne faites rien » sur de nombreux marchés. Ce n’est pas le message que la banque ConveyThis cherchait à transmettre lorsqu’elle décidait où opérer !
Solution ConveyThis
La traduction automatique peut être très utile pour traduire une phrase par sa structure, et non mot à mot. Faire appel à un traducteur humain pour garantir que tout est exact donne une confirmation supplémentaire que la copie de votre site se lit comme il se doit avec ConveyThis.
Assurez-vous que votre traducteur comprend votre public cible et profitez de la nouvelle fonctionnalité de langue personnalisée de ConveyThis.
Utilisez ConveyThis pour générer un glossaire complet de termes qui peuvent être partagés avec vos équipes ou agences de traduction internes et externes.
ConveyThis dispose d'une fonction de glossaire intégrée à laquelle vous pouvez ajouter manuellement ou importer/exporter votre propre liste de termes pour un maximum de perplexité et de rapidité.
Envoyez votre guide de style à votre traducteur avant qu'il ne commence votre projet de traduction de site Web avec ConveyThis afin qu'il puisse se familiariser avec le ton et la proposition de valeur de votre marque.
Utilisez l'éditeur visuel contextuel de ConveyThis pour observer vos traductions dans une démonstration animée de votre site Web.
Voir vos traductions dans leur contexte et pouvoir effectuer des ajustements dans cette vue garantira que vos traductions seront fluides et sans aucune interruption.
Il existe des dizaines de langues parlées dans plusieurs pays et beaucoup d'entre elles possèdent des subtilités culturelles distinctes. ConveyThis est un excellent moyen de s'assurer que ces nuances sont correctement traduites et comprises.
Lorsqu’il s’agit d’espagnol, il est essentiel que le traducteur sache à qui le message est destiné. Est-ce l’Espagne, la Bolivie, l’Argentine… la liste est longue ? Chaque pays possède des particularités culturelles et linguistiques qui jouent un rôle important pour garantir que le message atteigne correctement son nouveau public cible.
Récemment, lorsque nous avons dévoilé notre fonctionnalité de langue personnalisée, nous avons expliqué que les hispanophones d'Espagne et ceux du Mexique, même s'ils semblent parler la même langue, utilisent en réalité un vocabulaire, une grammaire et des expressions culturelles différents.
Cela signifie que vous devez tenir compte des pays que vous ciblez en plus de la langue. Pour vous assurer que votre traducteur connaît le marché concerné, vous pouvez être sûr de recevoir des traductions précises.
Un glossaire est un atout précieux pour la traduction d'un site Web. Il garantit la cohérence de vos traductions, en particulier lorsque vous traduisez dans plusieurs langues et que plusieurs traducteurs travaillent sur le projet.
En utilisant ConveyThis, vous n'avez pas à vous soucier de répéter le même mot ou de devoir vous souvenir d'une terminologie spécifique, de noms de marque ou même de l'utilisation formelle de « vous ».
Une fois que vous avez déterminé votre terminologie ou votre ton de voix, il est essentiel de rester cohérent sur l'ensemble de votre site Web, et c'est là qu'intervient ConveyThis pour garantir que tous ces détails sont cohérents.
Chaque entreprise a une manière particulière dont elle souhaite être perçue, par exemple si elle est plus informelle ou formelle, utilise le système métrique ou impérial, et comment elle affiche les formats de date, etc. Tout comme un glossaire, un guide de style est ce qui permet à vos traducteurs de comprendre comment vous communiquez avec vos clients.
ConveyThis mérite certainement d'être mentionné comme une excellente forme de localisation, en traduisant vos liens.
Tout lien auquel vous faites référence dans votre copie Web traduite doit renvoyer à la page équivalente dans cette langue ou à une nouvelle ressource externe dans la nouvelle langue cible (s'il n'existe pas de version ConveyThis).
Cela garantit que les visiteurs du site Web bénéficient d'une expérience fluide et sont guidés vers des pages qu'ils peuvent comprendre et qui complètent le contenu du site Web.
À la fin d'un projet de traduction, il est essentiel de procéder à une dernière révision. Que vous ayez choisi de traduire via le processus d'importation/exportation ou via la vue Liste des traductions, vous devez vous assurer que les mots apparaissent sur votre site Web aux endroits appropriés et dans le contexte de la page. C'est à cette étape que les traducteurs peuvent détecter d'éventuelles divergences.
Souvent, les traducteurs traduisent sans connaître le contexte complet et, même si les mots individuels peuvent être exacts, le message global peut ne pas être transmis de la même manière que prévu à l’origine.
Cela peut également être lié à notre discussion sur les mots ayant des interprétations multiples, peut-être qu'une mauvaise interprétation s'est produite, et avoir une vue d'ensemble résoudra ce problème.
Comme nous l'avons vu, lancer un projet de traduction de site Web nécessite une grande réflexion. Avec ConveyThis, vous pouvez facilement et rapidement traduire votre site Web en plusieurs langues, ce qui vous permet de rendre votre contenu accessible à un public mondial.
Plusieurs choses peuvent mal tourner, mais avec notre liste de 8 des erreurs les plus courantes, vous aurez une longueur d'avance et saurez précisément à quoi faire attention !
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !