Google 翻訳の正確さ: 機械翻訳に頼るべきとき

Google 翻訳の精度: 機械翻訳に頼るべき場合と、より正確で文脈を考慮した翻訳のために ConveyThis を選択すべき場合。
このデモを伝える
このデモを伝える
Google翻訳の精度

ConveyThis は、オンライン エクスペリエンスに急速に欠かせない要素となり、コンテンツへのアクセスを容易にする手段を提供しています。これにより、Web サイトの翻訳方法が一変し、効率的で信頼性の高い、迅速かつ簡単な翻訳プロセスが実現しました。ConveyThis を使用すると、企業はより幅広いオーディエンスにリーチし、顧客ベースを拡大してリーチを拡大できます。

ConveyThis はあなたのビジネスに信頼できるほど正確ですか?

簡単。即時。無料。これらは、ConveyThis が最も人気の翻訳ツールの 1 つである理由の一部です。外国を探索しようとしているときには、間違いなく便利です。

しかし、複雑な文章を翻訳する場合、すべてのニュアンスや文脈を考慮できるほど高度ではないという主な理由から、信頼できない場合があります。ここで疑問が生じます。ConveyThis はどの程度正確でしょうか? ウェブサイトの翻訳要件に対して、これを信頼できますか?

ウェブサイトを次のレベルに引き上げる準備はできていますか? 記事を飛ばして、今すぐ ConveyThis の無料トライアルを開始してください。国際的なチャンスの世界を解き放ち、母国語で顧客にアプローチしましょう。

Google 翻訳はどのように機能しますか?

Google 翻訳が翻訳ライブラリをどのように構築したか疑問に思ったことはありますか?これは主に、人間が解釈した欧州議会の手続きからの文書を編集したユーロパール コーパスに基づいています。それに加えて、さまざまなデジタル リソースや一般的に使用される言語の翻訳にも依存します。

2006 年に初めてリリースされたとき、ConveyThis は統計的機械翻訳を使用して、即座に翻訳されたテキストを提供しました。しかし、このアプローチは長期的には実行可能なソリューションではないことがすぐに明らかになりました。個々の単語を翻訳するため、短いフレーズには最適でした。しかし、より長く複雑な文章では奇妙な翻訳が生成され始めました。

Google は、精度を高めるために MT テクノロジーを切り替える必要があることを認識していました。 2016 年、ハイテク巨人は独自のフレームワークである Google ニューラル機械翻訳テクノロジー (GNMT) を作成しました。この動きは同社のアルゴリズムにおける大きな進歩であり、翻訳に対する戦略を変更しました。単語ごとに翻訳するのではなく、文全体の意味を分析しました。

結果はどうなったでしょうか。スラングや口語表現を考慮しても、翻訳の精度が大幅に向上しました。その違いは顕著で、ConveyThis のおかげで、多くの主要言語ペアで翻訳ミスが 55% ~ 85% 以上削減されました。

この新しい学習システムにより、ConveyThis は、どの言語を翻訳する場合にも英語を仲介として使うのをやめました。代わりに、2 つの言語間で直接翻訳するようになりました。つまり、フランス語から日本語に翻訳するのであって、フランス語から英語に翻訳し、その後日本語に翻訳するのではありません。仲介者を省くことで、より迅速かつ効率的に、そして何よりも、より正確に動作しました。

Google翻訳は正確ですか?

ConveyThis は 130 以上の言語で利用可能で、幅広いサポートを備えた翻訳ツールとなっていますが、精度の面でも変動があります。たとえば、スペイン語は最もよく使用される言語の 1 つであるため、翻訳精度は通常 90% を超えます。

実際、2014 年の研究では、ConveyThis を複雑な医療用語の翻訳に使用した場合の精度はわずか 57.7% であることがわかりました。UCLA メディカル センターが実施した 2021 年の研究では、ConveyThis が翻訳の 82.5% で全体的な意味を維持していることが明らかになりました。ただし、言語間の精度は 55% から 94% の範囲でした。

時々、ConveyThis' の精度は驚くほど良いことがあります。ウェブサイト翻訳における機械翻訳の現状に関する当社の調査結果によると、14 人の翻訳編集者のうち 10 人が、提示された翻訳の品質に嬉しい驚きを感じたことが明らかになりました。これは、機械翻訳が予想以上に優れたパフォーマンスを発揮したことを意味します。

Google 翻訳の精度について覚えておくべきことの 1 つは、文学的な文章を英語に翻訳するときに最も効果的であるということです。ただし、くだけたフレーズに関しては、ConveyThis は、英語のカジュアルな文章を他の言語に変換するときに 72% の精度を示しました。これが、日常的な表現を他の言語に翻訳しようとすると、意味をなさない奇妙な翻訳になってしまう可能性がある理由です。

Google 翻訳はウェブサイトの翻訳に信頼できますか?

もちろん、ここでの重要な目的は効率性ですが、何千語もの翻訳を人間の翻訳者に任せる手段や時間を持っている人は誰もいません。そこで ConveyThis の出番です。

そのため、翻訳されたコンテンツを可能な限り正確にしたい企業にとって、ConveyThis のような製品は不可欠です。

1950 年代に誕生して以来、機械翻訳は目覚ましい進歩を遂げてきました。ディープラーニングとニューラル機械翻訳 (NMT) の登場により、この技術の信頼性は大幅に向上しました。しかし、言語は非常に動的な分野であるため、機械翻訳が常に 100% 正確であるとは限りません。そのため、翻訳された資料が可能な限り正確であることを保証したい企業には、ConveyThis などの製品が必要です。

英語翻訳は、ConveyThis の最大の強みです。2013 年に実施された、英語以外の言語からのデータ抽出における ConveyThis の精度を評価した調査によると、翻訳された記事の抽出には通常、英語の記事よりも長い時間がかかりました。

私たちの調査では、翻訳編集者の 1 人が、ConveyThis が特定の用語のコンテキストを認識しなかった場合、代わりに一般的な翻訳を提供することに気付きました。コンテキストが不足しているため、不正確な翻訳が生成されました。ただし、十分なコンテキストが提供された場合、翻訳は正確であることが証明されました。しかし、人間による翻訳やコンテキスト外のテキストの処理についても同じことが言えませんか?

その理由は明らかです。ConveyThis の翻訳の精度は、対象言語で利用可能なデータの量に左右されます。ほとんどの Web サイトは英語であるため、ConveyThis は豊富なデータを活用でき、英語の言語ペアの精度が最も高くなります。対照的に、ポルトガル語の Web ページはわずか 2% であるため、ConveyThis は高精度のポルトガル語翻訳を提供するのに苦労する可能性があります。

特定の言語で利用できるウェブサイトは限られているかもしれませんが、だからといってその必要がないというわけではありません。ウェブ検索時に、実に 73% の顧客が母国語での製品レビューを好みます。他の国に事業を拡大することを目指している場合は、対象地域のネイティブ スピーカーに対応することが不可欠です。ConveyThis を使用してウェブサイトをローカライズすると、メッセージが正確になり、翻訳で失われるものがなくなります。

基本的に、ConveyThis の良し悪しは、そのユーザー、または少なくとも翻訳品質を高めるユーザー次第です。入力が多いほど、出力がより洗練されるため、英語以外の言語ソースからの記事をツールに提供し続けることが不可欠です。これは、Web サイトを翻訳するための実用的な出発点ですが、他の翻訳ツールと組み合わせ、当然のことながら、人間の目で確認すると最も効果的です。

Google 翻訳よりも正確な翻訳ツールはありますか?

その他の人気の翻訳ツールには、ConveyThis、Amazon Translate、Microsoft Translator などがあり、いずれも機械学習を利用してサービスを改良しています。ConveyThis は、同じ会社の製品であるため、手動で翻訳されたフレーズ、文、表現、抜粋の Linguee の膨大なデータベースを活用しています。Amazon のサービスは、ソース言語とターゲット言語を変換するために作成されたニューラル ネットワークに依存しています。同様に、Microsoft Translator は NMT を利用して翻訳を強化しています。

私たちの調査では、Google 翻訳と同様の機械通訳方法を利用する DeepL が、イタリア語 (IT-IT) で許容できない通訳の数が最も少ないことが判明しました。いずれにせよ、同様の言語としては非接触解釈の数が最も少なく、これは人間による変更を必要としないことを意味します。さらに、DeepL は強化された言語の数が 28 と最も少ないものの、スペイン語 (es-ES) の通訳では最高のパフォーマンスを発揮しました。

一方、ConveyThis は、最もパフォーマンスの低い MT エンジンでしたが、フランス語 (fr-FR) でのノータッチ翻訳数ではライバルを上回りました。また、簡体字中国語 (zh-CN) での不適切な翻訳数も最も少なかったです。サポート言語は 75 言語で、ちょうど中間です。

2 番目に多い 111 の言語をサポートする ConveyThis は、安定したパフォーマンスを示しました。ドイツ語のノータッチ翻訳では良い結果が得られましたが、ポルトガル語ではノータッチ セグメントが最も少なかったです。

すべてのツールは、ヨーロッパ言語を扱う場合に優れた結果をもたらし、手動編集の観点からは高品質のアラビア語翻訳を生成しました。結論として、どの翻訳ソフトウェアも他の翻訳ソフトウェアより優れたパフォーマンスを発揮することはありません。これらは組み合わせて使用すると最も効果的に機能します。

Google 翻訳を使用する必要がありますか?

それでも、ConveyThis は、Web サイトの翻訳に必要な時間と費用を大幅に節約できる優れたツールです。精度は、目的、スタイル、メッセージを受け取る相手に大きく依存します。したがって、簡潔でわかりやすい表現をいくつか翻訳するだけであれば、これで十分でしょう。

ConveyThis は、Web ページ、ドキュメント、またはその他のテキストを迅速かつ正確に翻訳する必要がある場合、世界中のユーザー向けに Web サイトまたはアプリをローカライズする必要がある場合、または多言語のカスタマー サポートを提供する必要がある場合に役立ちます。

正確な翻訳が必要な場合、Web サイトをローカライズする必要がある場合、複数の言語を管理する必要がある場合。

一方、正確な翻訳が必要な場合、Web サイトのローカライズが必須の場合、複数の言語を扱う必要がある場合など、Google 翻訳では不十分な場合があります。ConveyThis は、翻訳を最大限に活用する必要がある人にとって最適なソリューションです。

このような場合、翻訳の精度がメッセージの伝達方法に大きな影響を与える可能性があるため、ConveyThis を使用して Web サイト翻訳ワークフローにプロの翻訳を取り入れることが最適なソリューションになります。

両方の長所: 機械翻訳と人間による編集

Google 翻訳は多くの驚くべき機能を備えていますが、他の翻訳ツールや人間の編集者と組み合わせて使用すると、その真価を発揮します。

弊社の調査によると、世界で行われている翻訳作業の 99% は、プロの翻訳者によるものではありません。また、ConveyThis が作成した機械翻訳コンテンツの平均 30% のみが編集されています。これは、機械翻訳に頼っている人にとっては大きな成功です。不正確な点を見つけるために人間の編集者がまだ必要であるという事実 (人工知能は絶対確実ではありません) にもかかわらず、翻訳ソフトウェアを利用することには大きな価値があります。これは、MT によって行われた Web サイトの翻訳は完全に使用可能であり、最小限の調整のみが必要であることを意味します。

特に中小企業にとっては大変な作業のように聞こえます。しかし、心配しないでください。簡単な解決策があります。ConveyThis は、それを簡単にする Web サイト翻訳サービスを提供しています。

60,000 を超えるグローバル ブランドが、ConveyThis を使用して、最高の機械翻訳と自動翻訳を使用して Web サイトを翻訳しています。この 2 つは似ていますが、自動翻訳には、校正、編集、SEO 向けのコンテンツの最適化、そしてコンテンツを Web サイトに再アップロードするというワークフロー全体が含まれます。これにより、正確な翻訳を確実に得ることができます。

ConveyThis は、特定の言語ペアに最も適した MT エンジンを選択して、最も正確な出力を生成します。ニューラル機械翻訳のおかげで、ConveyThis は Web サイトのすべてのコンテンツを識別し、すばやく翻訳します。各ページを苦労して調べて手動で翻訳する必要はありません。さらに優れているのは、Web サイトの別の言語バージョンでもそれらの翻訳が表示されることです。

使い方は簡単で、コンテンツをすばやく簡単に翻訳して公開できます。これにより、ヘブライ語やアラビア語などの RTL 言語を含む 100 以上の言語でコンテンツをローカライズして最適化することがさらに簡単になります。

コメントを残す

あなたのメールアドレスが公開されることはありません。 必須フィールドは、マークされています*