Resolución de errores de diseño durante la localización: edición visual de traducciones con ConveyThis
Dominar el compromiso global: garantizar un diseño fácil de usar a través de una adaptación multilingüe eficiente
La optimización de las plataformas digitales para una audiencia global es un paso fundamental para las entidades que buscan conquistar diversos mercados. Esta optimización aumenta el alcance de la plataforma y crea una experiencia personalizada para los usuarios, una prioridad en una era de creciente competencia en la industria.
Naturalmente, la adaptación del idioma constituye el quid de este esfuerzo. Sin embargo, traducir una página web no es simplemente una alteración lingüística, sino que también implica evitar posibles complicaciones de diseño.
Estos problemas surgen con frecuencia debido a las características específicas del idioma, como la longitud de las palabras y la construcción de las oraciones, que pueden causar desorden, como textos superpuestos o secuencias interrumpidas, sin duda un elemento disuasorio para los consumidores potenciales de diversos orígenes.
Afortunadamente, se puede encontrar una solución innovadora para estos posibles obstáculos en las herramientas de edición visual fáciles de usar. Estas herramientas, equipadas con interfaces intuitivas, están diseñadas para abordar las consecuencias estéticas no deseadas asociadas con la adaptación del idioma del sitio web, lo que garantiza una experiencia de usuario perfecta en diversos idiomas.
Este artículo profundizará en las capacidades de estos editores visuales, arrojando luz sobre cómo contribuyen a una experiencia de sitio web multilingüe fluida y atractiva.
Optimización del impacto global: aprovechamiento de los editores visuales en vivo para una transformación multilingüe efectiva
Las soluciones de edición visual en vivo brindan una descripción general práctica y en tiempo real de las adaptaciones de idiomas en su plataforma digital. Estas herramientas ofrecen una representación visual exacta del contenido transformado, lo que permite una estimación precisa de las posibles consecuencias del diseño.
Las conversiones de idiomas normalmente dan como resultado variaciones en el tamaño del texto transformado en comparación con el original. Por ejemplo, como lo menciona W3.org, el texto en chino e inglés es relativamente conciso, lo que resulta en disparidades de tamaño sustanciales cuando se convierte a otros idiomas.
De hecho, los "Principios para el diseño de soluciones globales" de IBM ilustran que las traducciones del inglés a idiomas europeos, para textos que superan los 70 caracteres, dan como resultado una expansión promedio del 130%. Esto significa que la versión traducida de su plataforma utilizará un 30% más de espacio, lo que posiblemente cause complicaciones como:
Superposición de texto Secuencias comprimidas Simetría interrumpida en el diseño Para comprender mejor cómo las soluciones de edición visual en vivo pueden mitigar estos desafíos, exploraremos las funcionalidades de una herramienta ejemplar. Este estudio demostrará cómo estas herramientas pueden obtener una vista previa de las alteraciones del diseño en todos los idiomas, lo que garantiza experiencias de usuario perfectas.
Optimización de interfaces multilingües: aprovechamiento de editores visuales en tiempo real para una adaptación lingüística eficaz
La interacción con un editor visual en vivo comienza desde su consola central, avanza hacia su módulo de "traducción" y activa la funcionalidad del "editor visual en vivo".
Al seleccionar el editor visual, se muestra una representación en tiempo real de su plataforma. Si bien la página predeterminada es la de inicio, puede recorrer diferentes secciones de su plataforma navegando como lo haría un usuario.
Esta etapa ilumina la transformación multilingüe de su plataforma. Un conmutador de idioma le permite alternar entre idiomas, lo que permite la identificación instantánea y la rectificación de defectos de diseño. Cualquier modificación de las traducciones se refleja inmediatamente.
Tenga en cuenta que durante la fase de edición, es posible que no esté listo para "en vivo" con sus traducciones. Por lo tanto, deshabilitar la 'visibilidad pública' en su lista de traducciones asegura que su plataforma multilingüe sea accesible exclusivamente para su equipo. (Sugerencia: agregue ?[etiqueta privada]=private1 a su URL para obtener una vista previa de las traducciones).
Si bien brinda privacidad, es intrigante observar las diferencias en la utilización del espacio entre los idiomas. Por ejemplo, el texto en francés y español en el título del sitio web ocupan un espacio distinto dentro del diseño del sitio web.
Esto revela la necesidad de evaluar cómo los nuevos lenguajes incorporados encajan en su diseño original, asegurando la preservación del impacto de su plataforma.
Curiosamente, la longitud del texto del encabezado principal varía significativamente entre los idiomas. El editor visual en vivo permite discernir esto y considerar los ajustes correspondientes.
El editor visual no es únicamente para el diseño; ayuda a todos los miembros del equipo. Es un instrumento versátil para editar traducciones dentro de su contexto real en el sitio web, lo que lo convierte en una solución integral para la adaptación del idioma.
Optimización de interfaces multilingües: ajustes prácticos para una integración lingüística eficaz
Mientras utiliza un editor visual en vivo, puede identificar problemas relacionados con la apariencia del contenido traducido en el diseño general. Estos peligros potenciales se pueden prever y ajustar adecuadamente. Aquí hay algunas medidas correctivas factibles:
Condensar o modificar el contenido: si la versión traducida perturba el diseño, considere recortar o modificar las partes que no se traduzcan bien o consuman demasiado espacio. Esto puede ser ejecutado por su equipo o en colaboración con lingüistas profesionales directamente desde su tablero.
Por ejemplo, la pestaña "Acerca de nosotros" en inglés se traduce como "A propos de nous" en francés, lo que podría no encajar en el espacio asignado en su plataforma. Una solución sencilla podría ser ajustar manualmente "A propos de nous" a "Equipe".
La sección de notas de lingüistas es un espacio útil para informar a los traductores sobre frases que podrían expresarse de otra manera. Por ejemplo, el fragmento de CSS a continuación ajusta el tamaño de fuente alemán a 16px:
html[lang=de] tamaño de fuente del cuerpo: 16px; Cambiar la fuente del sitio web: en algunos casos, puede ser apropiado ajustar la fuente cuando se traduce el texto. Ciertas fuentes podrían no ser adecuadas para idiomas particulares y podrían intensificar los problemas de diseño. Por ejemplo, usar Roboto para la versión en francés y Arial para la versión en árabe de su sitio (más adecuado para el árabe) se puede lograr con la regla CSS.
El fragmento de CSS a continuación ajusta la fuente a Arial para la versión árabe:
html[lang=ar] cuerpo fuente-familia: arial; Implemente un diseño web global: si su sitio web se encuentra en sus etapas iniciales y planea incorporar varios idiomas, considere diseñar con espacio adicional para evitar posibles problemas. Para obtener más consejos de diseño, consulte esta guía completa.
Aprovechamiento de las herramientas visuales en vivo: maximización de la eficiencia del diseño en plataformas multilingües
Considere el caso de Goodpatch, una empresa de diseño alemana que utilizó con éxito una herramienta de edición visual en vivo para modificar las anomalías de diseño mientras presentaba una variante alemana de su sitio web en inglés ya existente. Su objetivo era atraer a una mayor parte de la audiencia de habla alemana, conocida por su gran sensibilidad por el diseño.
A pesar de las dudas iniciales sobre el posible impacto en el diseño de esta empresa, la herramienta de edición visual en vivo alivió de inmediato sus preocupaciones. Los comentarios abrumadoramente positivos de su equipo llevaron a una historia de éxito que se ha documentado como un estudio de caso.
El equipo de diseñadores de UX y UI de Goodpatch agradeció enormemente la capacidad de obtener una vista previa de cómo aparecería el contenido traducido en sus páginas web. Esta visualización instantánea les permitió identificar elementos que requerían adaptación y puntos en el diseño que podrían refinarse para acomodar la copia más larga.
Visualización de las diferencias del sitio web dependientes del idioma Si bien Goodpatch había considerado otras soluciones de traducción, lo que los convenció de la herramienta de edición visual en vivo fue su alineación con su enfoque como una organización centrada en el diseño: iterativa, visual y basada en la experiencia.
La traducción, mucho más que saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!