Dominar la posedición de traducciones automáticas con ConveyThis

Haga que su sitio web sea multilingüe en 5 minutos
2024
Implementación más rápida
2023
De alto rendimiento
2022
El mejor soporte

Equilibrar la automatización y la experiencia en traducciones modernas

El progreso de la traducción automática ha sido asombroso. Las primeras iteraciones, a menudo la fuente de resultados incómodos y momentos virales cómicos, han dado paso a un sistema más refinado y confiable. Con una afluencia constante de datos para analizar y aprender, estos traductores digitales han mejorado considerablemente sus capacidades, incluso permitiendo traducciones efectivas de sitios web en varios idiomas sin un desembolso financiero significativo. Sin embargo, ¿puede reemplazar la traducción humana?

La calidad matizada que ofrecen los traductores humanos sigue eclipsando a sus contrapartes automáticas. La fluidez nativa, la comprensión cultural y las sutilezas lingüísticas obtenidas de una vida de inmersión lingüística son áreas en las que la automatización aún tiene que competir con eficacia. Esta es la razón por la que el proceso de posedición de traducciones automáticas, que fusiona la eficiencia digital con la experiencia humana, es un paso fundamental para garantizar una calidad de traducción óptima. Este método híbrido garantiza que las salidas de la máquina sean pulidas y precisas, incorporando los mejores aspectos tanto del conocimiento humano como de la velocidad automatizada.

Equilibrar la automatización y la experiencia en traducciones modernas

En el ámbito de la traducción de idiomas, el matrimonio entre la velocidad de la tecnología y la destreza lingüística del ser humano ha dado lugar a una estrategia conocida como posedición de traducciones automáticas (PEAT). Este método combina la destreza de las traducciones automáticas neuronales (NAT) y la delicadeza lingüística de un experto en idiomas nativos para afinar las traducciones generadas por máquinas, lo que garantiza el más alto grado de precisión y autenticidad.

La narrativa de las traducciones automáticas se ha reescrito significativamente por cortesía de los tremendos avances en inteligencia artificial. Sin embargo, a pesar de sus avances, la tecnología sigue siendo susceptible de errores ocasionales, particularmente cuando se trata de elementos lingüísticos matizados, como expresiones idiomáticas. Aquí, la posedición sirve como puente crucial, optimizando el contenido traducido para mantener su esencia y relevancia contextual en los idiomas de destino.

Desentrañar el viaje de PEAT en el proceso de traducción revela un itinerario intrigante. Después del viaje inaugural, en el que un aparato alimentado por IA se encarga de traducir el contenido de su sitio web, se entrega el testigo a los poseditores. Armados con competencia lingüística, examinan meticulosamente la salida traducida, haciendo las correcciones y alteraciones necesarias para garantizar que se mantenga la verdadera esencia del idioma, sus matices sutiles, la voz y el tono.

Embarcarse en la expedición PEAT se hace sin problemas con un panel de administración de traducción dedicado. Proporciona dos vías sólidas para realizar ediciones: a través de una lista de traducciones o un editor visual. Mientras que el primero ofrece un registro sistemático para el seguimiento de cambios, el segundo proporciona una vista previa en vivo de su sitio web, lo que permite modificaciones directas en el sitio. Para satisfacer las diferentes necesidades, el tablero incluso brinda la comodidad de solicitar traducciones profesionales, lo que garantiza que su contenido permanezca sincronizado con su diversa audiencia global.

The Unseen Edge: dominar el arte de la posedición en traducciones automáticas

El primer paso en el viaje de la traducción emplea herramientas como Google Translate o DeepL, que entregan rápidamente traducciones automáticas sin procesar (MT). Este enfoque instantáneo tiene la habilidad de manejar de manera eficiente contenido de gran volumen que requiere menos estilo, como manuales técnicos o verificaciones rápidas de palabras. También es útil ver cómo el contenido traducido afecta el diseño de su sitio debido a la expansión o contracción del texto.

Sin embargo, cuando su contenido está destinado a influir, como en su sitio web o materiales promocionales, una capa adicional de pulido se vuelve crucial. Ingrese al reino de la traducción automática de posedición (PEMT).

¿Por qué es indispensable el PEMT? Existen dos versiones de PEMT: completa y ligera. Comprehensive PEMT es una verificación exhaustiva para mantener la consistencia de su voz, lo que requiere más tiempo pero resulta beneficioso para contenido de alto tráfico. Por el contrario, PEMT ligero identifica rápidamente errores evidentes como faltas de ortografía, uso inapropiado de palabras o falta de puntuación. Es un proceso más rápido pero menos completo que su contraparte integral.

¿Por qué es importante el PEMT? Este es el por qué:

Ahorro de recursos: PEMT refina los resultados de MT sin grandes inversiones de tiempo o dinero. La calidad mejorada de las herramientas de traducción automática significa que es posible que no necesite ediciones extensas, lo que convierte a PEMT en una opción asequible, especialmente cuando tiene lingüistas internos o utiliza sistemas de gestión de traducción que ofrecen servicios de posedición.

Eficiencia: las grandes tareas de traducción se vuelven manejables con PEMT. Las herramientas de traducción automática corrigen rápidamente los errores obvios, dejando solo una mínima intervención manual necesaria para refinar la salida. Los avances modernos en NMT hacen que el proceso de traducción sea más fluido al manejar las tareas principales.

Salida mejorada: PEMT eleva instantáneamente la calidad del texto de destino, haciéndolo listo para el consumidor. Señala a los clientes que se ha invertido pensamiento y esfuerzo en la versión traducida de su sitio web, distinguiéndola de las traducciones puramente generadas por máquinas. Esto hace que PEMT sea fundamental para conectarse con su audiencia de manera efectiva.

Enfoque híbrido de traducción: el poder de combinar la velocidad de la IA con la experiencia humana

La fuerza y la sutileza del toque de un hablante nativo en la traducción de idiomas es innegable. Navegan sin esfuerzo por las intrincadas capas del lenguaje, comprendiendo los delicados matices, las disparidades y las peculiaridades que una máquina puede no captar. Sin embargo, la calidad impecable que brindan los humanos tiene un precio, tanto en términos de tiempo como monetarios. El proceso puede alargarse, extendiéndose a meses en función de la cantidad de texto en espera de traducción.

Aquí es donde la posedición de traducciones automáticas surge como una solución robusta, logrando un equilibrio perfecto. Esta técnica combina la rapidez y productividad de las traducciones automáticas con la delicadeza lingüística de un hablante nativo, lo que da como resultado traducciones de calidad superior. Este enfoque no requiere poner sus esfuerzos en suspenso durante un período prolongado en espera de numerosas traducciones.

Con este método innovador, puede continuar con sus planes de manera conveniente mientras se asegura de que el contenido que presenta a su audiencia haya sido ajustado por el ojo perspicaz de un experto. Esta estrategia de traducción híbrida, una espada de doble filo, le garantiza que no comprometerá la velocidad ni la calidad y le proporcionará la solución definitiva para sus necesidades multilingües.

Aprovechamiento de las traducciones automáticas de idiomas: una estrategia integral

La optimización de la edición posterior de la traducción asistida por máquina (MATPE) requiere la adopción de ciertas estrategias.

Asegúrese de que la traducción inicial tenga una calidad superior. Diferentes herramientas tienen diferentes eficiencias, con combinaciones de idiomas específicas que funcionan mejor con ciertas herramientas. Por ejemplo, las transmutaciones inglés-español ocupan un lugar más alto con DeepL, mientras que las combinaciones alemán-inglés sobresalen con Google Translate. Una traducción inicial precisa simplifica el proceso de refinamiento posterior.

Elija una herramienta de traducción automática de sitios web. La incorporación de un motor de traducción como Google Translate API es una opción, aunque el software de gestión de traducción puede agilizar las tareas de manera significativa. Un software bien seleccionado puede designar de forma autónoma el motor de traducción de mayor rendimiento a la combinación de idiomas adecuada.

Utilice diccionarios de traducción para simplificar las tareas. Estos recursos de referencia almacenan sus modificaciones de traducción manual y las aplican a todos sus proyectos.

Reconocer errores típicos de traducción automática. Las herramientas de traducción impulsadas por IA proporcionarán traducciones precisas, pero es crucial ser consciente de los descuidos comunes en el resultado sin procesar. Estos pueden incluir artículos fuera de lugar o ausentes, términos traducidos incorrectamente, palabras añadidas u omitidas, puntuación, género, mayúsculas, formato u orden de palabras erróneos, y términos no traducidos en el idioma original.

Establecer una voz de marca coherente. Ya sea que tenga un equipo interno o utilice servicios de traducción, centralice sus pautas editoriales para una fácil referencia. Definir el estilo de su marca, como su tono preferido, el número de oraciones por párrafo, si los números se escriben como números y la postura sobre las comas de Oxford, puede hacer que el proceso sea menos desalentador.

Si bien es esencial apuntar a la precisión de la traducción, no se pierda en el perfeccionismo. Concéntrese en mantener el significado del texto original y eliminar las traducciones inapropiadas. Recuerde, ¡reducir las tareas manuales es clave!

Tenga cuidado con los modismos y frases que puedan parecer extraños o estar completamente mal traducidos en otro idioma.

Finalmente, realice una verificación final antes de la publicación. Su sistema de gestión de traducción a menudo detectará errores claros, pero un barrido final puede detectar cualquier error tipográfico o falta de ortografía que se haya pasado por alto.

¿Listo para comenzar?

La traducción, mucho más que saber idiomas, es un proceso complejo.

Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.

Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.

¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!

CONVEYTHIS