Los propietarios de empresas que desean aumentar la participación, la experiencia y el interés de sus usuarios en su sitio web no tienen otra opción que la localización del sitio web. En su definición de localización, la Asociación de Globalización y Localización (GALA) afirma que la localización " es el proceso de adaptar un producto o contenido a una región o mercado específico". Si se fija en la definición de localización de la GALA, observará que se afirma que la traducción es solo uno de los varios elementos del proceso de localización. Por lo tanto, la localización no se limita a la traducción. Más bien, la localización abarca la traducción y otros elementos como normas y valores, creencias culturales, comerciales, religiosas y políticas que harán que sus productos y servicios se personalicen para diferentes grupos de clientes de diferentes ubicaciones geográficas.
Cuando analizamos el trabajo que implica la localización, podemos admitir rápidamente que no es una tarea sencilla debido a los elementos, componentes y recursos que se necesitan. Sin embargo, muchas personas cometen errores graves cuando intentan localizar sus sitios web. Por ello, en este artículo se presentan problemas y errores graves que se deben evitar durante la localización de sitios web.
Ellos son:
Como se ha señalado anteriormente, la traducción no es todo lo que se necesita para la localización, pero no se puede subestimar su papel en la localización. Al intentar elegir un método de traducción, intente seleccionar uno que equilibre adecuadamente los costes, el mantenimiento, la precisión y la velocidad. En la traducción de sitios web, hay dos métodos entre los que puede elegir: la traducción humana y la traducción automática o por máquina. Traducciones humanas:
Cuando opta por esta opción, significa que tendrá que contratar traductores profesionales para que se encarguen de la tarea de traducción. Estos traductores traducirán sus sitios web página por página en un idioma específico a partir del idioma de origen. Si necesita traducciones precisas y de calidad, los traductores profesionales son la mejor opción. Pero antes de suscribirse rápidamente a esta opción, recuerde que los traductores no tienen una orientación técnica. Esto significa que no podrán encargarse de la parte técnica de poner o integrar los contenidos traducidos en su sitio web y necesitará los servicios adicionales de un desarrollador web para hacerlo. Además, recuerde que no es rentable contratar traductores porque necesitará varios traductores profesionales para cada uno de los idiomas a los que traducirá sus contenidos y para las distintas páginas web que se encuentran en su sitio web.
Si bien podemos estar seguros de la calidad y precisión del método de traducción humana, no podemos decir exactamente lo mismo de la traducción automática. Sin embargo, se dice que la traducción automática mejorará con el tiempo, como se ha demostrado con el tiempo. Cabe destacar que la traducción automática es rápida y más económica que la traducción humana. De hecho, es la mejor manera de comenzar la traducción de su sitio web desde el principio hasta el final. Comenzar un proyecto de traducción de un sitio web puede resultar un tanto difícil, especialmente cuando no está seguro de qué método utilizar. Si se encuentra en esta situación, ¡no se preocupe! La razón es que ConveyThis lo ayudará a gestionar los proyectos de localización e internacionalización de sus sitios web. ConveyThis mantiene el equilibrio entre todos los parámetros. Le ofrece servicios de traducción automática, edición humana posterior a la traducción, integración de traductores profesionales y gestión del aspecto técnico de dejar que su traducción cobre vida en el sitio web. ConveyThis también tiene un sistema de gestión de traducción inherente donde puede modificar y realizar los ajustes necesarios a la traducción.
Otro error que se debe evitar es el de no pensar detenidamente en el diseño de su sitio web. El diseño de su sitio web es un factor importante en lo que respecta a la localización. Su primera consideración de diseño debe ser cómo va a utilizar un tema bien desarrollado para su sitio web, independientemente del sistema de gestión de contenido (CMS) que esté utilizando. El tema que seleccione debe ser compatible con la mayoría de los complementos y aplicaciones que facilitan el funcionamiento del sitio web. El tema debe fomentar el formato RTL (de derecha a izquierda) y estar bien estructurado.
Además, cuando desees integrar el contenido web ya traducido con tu sitio web, ten especial cuidado con la apariencia de la interfaz, ya que el cambio de idioma puede afectar el espacio o la longitud de los caracteres que aparecen en la página. Por lo tanto, en tus diseños debes tener esto en cuenta y habilitar el espacio suficiente para atender cualquier anomalía que pueda surgir al traducir de un idioma a otro. Si no anticipas y contemplas este escenario, es posible que más adelante descubras cadenas rotas y textos superpuestos. Y esto hará que los clientes pierdan el interés una vez que vean esto.
Otro error que también puede ocurrir aquí es el uso de fuentes personalizadas para su sitio web. Estas fuentes personalizadas tienden a representar un desafío al traducir a otro idioma porque a veces no son fáciles de traducir.
En este artículo se ha afirmado en repetidas ocasiones que la localización va más allá de la mera traducción de contenidos de un idioma de origen a los idiomas de destino. Cuando se realiza una localización, hay que centrarse en ubicaciones geográficas específicas. Puede que más de un país tenga el mismo idioma como idioma oficial, pero que existan diferencias importantes en la forma y el modo de utilizarlo en cada uno de ellos. Al localizar en tales casos, hay que tener en cuenta el contexto cultural del grupo de destino y adaptar el uso del idioma en consecuencia.
Un ejemplo típico es el “idioma inglés”, el primer idioma hablado en el Reino Unido y en los Estados Unidos. Estará de acuerdo en que, a pesar de que hablan el mismo idioma, existen discrepancias en la forma y el significado que se aplica a ciertas palabras en cada lugar. La ortografía, aunque bastante similar, a veces difiere. Por ejemplo, la palabra “localizar” en Estados Unidos se escribe “localizar” en el Reino Unido. Por lo tanto, al localizar su contenido web para satisfacer las necesidades de los clientes del Reino Unido, debe utilizar el formato del Reino Unido. Y si está vendiendo ropa, por ejemplo, a un público del Reino Unido, puede utilizar “knicker” en su anuncio en lugar de “shorts”, que es popular entre la comunidad estadounidense. Luego puede cambiar a lo contrario cuando tenga en mente al público de los EE. UU.
En este sentido, será fundamental revisar las imágenes y los medios disponibles en su sitio web. El objetivo de la traducción es transmitir información a sus clientes mediante un medio, en este caso el idioma, que sea comprensible para ellos. Lo mismo ocurre con los gráficos y las imágenes.
Para ilustrarlo mejor, es posible que desees incluir un sitio turístico de Francia como imagen cuando el contenido esté adaptado a los clientes franceses, pero utilizar una imagen diferente cuando hables de turismo en vietnamita.
Recuerde también que ciertas celebraciones, festivales y días festivos pueden no celebrarse en todo el mundo. Por lo tanto, al localizar el contenido, busque un evento paralelo adecuado que ayude a transmitir el mensaje del debate.
Al traducir, no debe cometer el error de elegir una tecnología de traducción incorrecta. La forma en que las tecnologías de traducción disponibles manejan los contenidos varía de una a otra, y algunas de ellas no son adecuadas para un sitio web multilingüe. Una cosa que debe tener en cuenta aquí es que, independientemente de la tecnología de traducción que elija, debe evitar la duplicación de páginas, ya que dichos sitios web pueden ser penalizados por los motores de búsqueda en las áreas de clasificación SEO. Puede evitar dichas penalizaciones si sus páginas web localizadas están integradas como subdirectorios. Por ejemplo, el sitio web www.yourpage.com puede tener un subdirectorio www.yourpage.com/vn o vn.yourpage.com para el público vietnamita.
ConveyThis ofrece subdirectorios y subdominios automáticos para cualquier idioma y también se encarga de otras funciones de localización, como la implementación y ejecución de atributos o etiquetas. Dichas etiquetas o atributos actúan como un indicador para que los motores de búsqueda determinen el idioma de origen y el área del idioma de destino.
Una de las cosas que todos los propietarios de sitios web suelen desear es que su sitio web sea visible y comprensible para cualquier persona desde cualquier parte del mundo. Y para lograrlo, la estrategia SEO que se implemente debe ser multilingüe.
El SEO internacional, también conocido como SEO multilingüe , consiste simplemente en hacer lo mismo que se haría para un SEO a nivel local, pero esta vez no para un solo idioma, sino para todos los idiomas en los que está disponible su sitio. Cuando las etiquetas están completamente agregadas, todos los contenidos y metadatos del sitio están traducidos y hay subdominios y subdirectorios propios de los idiomas, entonces puede decir que tiene un SEO multilingüe exitoso.
Si se cuida el SEO internacional de su sitio web, este estará disponible y podrá ser descubierto por cualquier persona que busque en cualquier idioma extranjero. Sin embargo, el SEO internacional puede resultar engorroso y llevar más tiempo completarlo, pero si elige ConveyThis para su localización y traducción, puede estar seguro de que todo, incluido el SEO multilingüe, se gestionará automáticamente.
En conclusión, localizar su sitio web significa personalizarlo. Cualquier organización que busque crecer debe pensar en la localización. Aunque cuando consideramos el esfuerzo y los recursos que se invierten en la localización y la internacionalización, muchos pueden sentirse demasiado perturbados. Afortunadamente, existen herramientas y soluciones disponibles para facilitar el trabajo. Estas herramientas le permitirán evitar los inconvenientes y las desventajas que muchos han encontrado. Una de esas soluciones y herramientas inteligentes es ConveyThis.
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!