En la actualidad, muchos sitios web ofrecen opciones en varios idiomas, lo que permite a los visitantes de todo el mundo navegar cómodamente. Internet ha transformado el mercado en una experiencia global, lo que permite a las empresas llegar a un público más amplio. Sin embargo, si su sitio web solo admite un idioma, corre el riesgo de alejar a los clientes potenciales que no pueden comprender su contenido. Ofrecer un sitio web en varios idiomas garantiza que los usuarios puedan interactuar con su sitio en su idioma preferido o en su lengua materna, lo que mejora la interacción y las tasas de conversión.
Crear un sitio web multilingüe no tiene por qué ser complicado. Herramientas modernas como ConveyThis simplifican el proceso de traducción y te permiten crear un sitio completamente traducido en tan solo unos minutos. Este artículo explora consejos de diseño de sitios web multilingües, desde cómo garantizar una marca coherente hasta cómo abordar los matices culturales, para ayudarte a diseñar un sitio web que tenga eco entre tu público objetivo en todo el mundo.
Tener un sitio web multilingüe es esencial para las empresas que buscan ampliar su alcance y establecer conexiones significativas con públicos diversos. Veamos por qué crear un sitio web multilingüe es un cambio radical:
Un sitio web monolingüe limita su alcance a los usuarios que hablan solo ese idioma. Al ofrecer traducciones, abre su sitio a un público más amplio, lo que permite que personas de diferentes regiones y orígenes culturales interactúen con su marca.
Cuando los usuarios pueden navegar en su idioma preferido, se sienten más cómodos navegando por su sitio. Esto mejora la experiencia del usuario , aumenta el tiempo que pasan en el sitio y reduce las tasas de rebote.
Los motores de búsqueda priorizan el contenido localizado . Traducir su sitio y optimizarlo para motores de búsqueda en varios idiomas mejora su visibilidad global y genera tráfico orgánico desde varias regiones.
Es más probable que los clientes confíen en un sitio que esté dirigido a su idioma nativo. Esta confianza se traduce en tasas de conversión más altas y relaciones más sólidas con los clientes.
Operar un sitio web monolingüe en el mundo interconectado de hoy presenta numerosos desafíos. Si bien un sitio web en un solo idioma puede funcionar para empresas locales con una audiencia homogénea, limita significativamente el crecimiento y el alcance global de las empresas que buscan atraer a una audiencia internacional. Aquí, exploramos las dificultades de los sitios web monolingües y por qué adoptar una estrategia de sitio web multilingüe es esencial para el éxito.
Un sitio web monolingüe solo es accesible para personas que comprenden el idioma en el que se presenta. Teniendo en cuenta que solo alrededor del 16 % de la población mundial habla inglés, la gran mayoría de los clientes potenciales pueden considerar que su sitio web es inaccesible. Por ejemplo:
Esta accesibilidad limitada restringe su capacidad de llegar a un público más amplio , lo que dificulta su potencial de crecimiento sin un diseño flexible.
Las barreras lingüísticas generan frustración y confusión entre los usuarios que no pueden comprender el contenido. Una mala experiencia de usuario se traduce en:
Ofrecer localización de contenido en el idioma nativo de su audiencia con un diseño flexible es crucial para crear una experiencia de usuario positiva e intuitiva.
Los sitios web monolingües pierden los importantes beneficios de la localización de contenido del SEO multilingüe , que incluyen:
Estos desafíos reducen significativamente el tráfico orgánico que su sitio web podría atraer desde otros países.
Las tasas de conversión están directamente relacionadas con la comodidad y confianza que sienten los usuarios al navegar por un sitio web. Un sitio monolingüe suele generar:
Por ejemplo, un comprador de Alemania puede abandonar su sitio si las descripciones de los productos y las políticas de devolución solo están disponibles en inglés.
Un sitio web monolingüe asume un enfoque único que no tiene en cuenta las preferencias y los matices culturales de las distintas regiones. Considere los siguientes escenarios:
Para servir eficazmente a un público objetivo global, su sitio debe abordar las necesidades y expectativas específicas de cada mercado.
Ofrecer una excelente atención al cliente es vital para cualquier negocio, pero un sitio web monolingüe complica este proceso para los usuarios internacionales:
Un sitio web multilingüe simplifica la atención al cliente al ofrecer recursos y canales de comunicación en varios idiomas.
Los sitios web monolingües limitan su capacidad para crear campañas de marketing personalizadas y específicas para cada región. Sin traducciones, no puede:
Expandirse a los mercados internacionales requiere esfuerzos de marketing localizados, que los sitios web monolingües no pueden ofrecer.
En un mercado cada vez más globalizado, muchos competidores ya ofrecen sitios web multilingües . Un sitio web monolingüe corre el riesgo de quedarse atrás porque:
No adoptar un enfoque multilingüe pone a su empresa en una desventaja significativa.
A medida que las empresas crecen, naturalmente apuntan a expandirse a los mercados internacionales. Sin embargo, escalar un sitio web monolingüe presenta barreras significativas:
Un sitio web multilingüe proporciona una base escalable para el crecimiento global, simplificando el proceso de expansión.
Para superar las dificultades de un sitio web monolingüe, hay que empezar por adoptar una estrategia multilingüe . Al ofrecer la localización de contenido en varios idiomas, se puede:
Herramientas como ConveyThis facilitan el proceso de traducción y te ayudan a crear un sitio web multilingüe profesional, escalable y fácil de usar. Desde la detección automática de idiomas hasta los ajustes de diseño flexibles, ConveyThis garantiza que tu sitio atraiga a un público objetivo diverso sin comprometer su usabilidad ni su imagen de marca.
La creación de un sitio web multilingüe va más allá de la simple traducción del sitio web . El diseño debe adaptarse a diferentes idiomas, preferencias culturales y expectativas de los usuarios. Un sitio web escalable que incorpore la localización de manera eficaz puede mejorar la participación de la audiencia y garantizar experiencias de navegación fluidas en todas las regiones. A continuación, se ofrecen algunos consejos prácticos para diseñar un diseño flexible que admita varios idiomas y diversas necesidades de los usuarios.
La experiencia del usuario debe ser coherente independientemente de la versión de idioma que visite. La apariencia debe permanecer unificada, incluso con los ajustes necesarios para la localización . Los visitantes que cambian de idioma nunca deben tener la sensación de haber llegado a un sitio completamente diferente.
Los elementos de diseño como el diseño flexible y el estilo de marca deben ser uniformes en todos los idiomas. Herramientas como ConveyThis simplifican este proceso al identificar el texto con precisión y gestionar sin problemas la traducción de sitios web, incluso cuando se utilizan otros complementos.
Una plantilla de diseño uniforme y global no solo ahorra tiempo al agregar nuevos idiomas, sino que también permite una infraestructura de sitio web escalable . Por ejemplo, Airbnb mantiene temas y funciones idénticos en todos los idiomas, lo que crea una experiencia de usuario pulida y cohesiva.
Y aquí está la versión japonesa:
Sin duda, se trata del mismo sitio web. El fondo es el mismo y también lo es la función de búsqueda. Tener un diseño unificado ayuda a la identidad de marca y ahorra tiempo y esfuerzo al agregar nuevos idiomas o actualizar.
Muestra el selector de idiomas en un lugar visible de cada página, lo que garantiza la accesibilidad para todos los usuarios. Las opciones fáciles de encontrar aumentan la participación de la audiencia , ya que los visitantes no tendrán que buscar una función oculta para cambiar de idioma.
Para una mejor localización , muestra los nombres de los idiomas en su forma nativa (por ejemplo, “español” en lugar de “español”). Este enfoque crea una experiencia inclusiva y garantiza que los esfuerzos de traducción de tu sitio web parezcan genuinos. El menú desplegable de Asana para la selección de idiomas es un gran ejemplo de cómo el diseño intuitivo puede mejorar la usabilidad.
Muchas grandes marcas internacionales te obligan a cambiar de región para poder leer el sitio web en tu idioma. Esta es una idea terrible que dificulta la navegación a los visitantes. Estos sitios web funcionan con la suposición de que estás navegando en la región donde se habla el idioma, por lo que obtienes el texto en tu idioma, pero es posible que no obtengas el contenido para la región que te interesa.
La siguiente imagen fue tomada del sitio web de Adobe:
Los idiomas no deberían estar indisolublemente unidos a sus regiones. Tomemos como ejemplo todas esas ciudades cosmopolitas como Nueva York, Londres y París. Tal vez un belga que vive en el Reino Unido quiera comprar en el sitio del Reino Unido pero navegar en francés. Tiene que elegir entre comprar en el sitio belga en su idioma o comprar en el sitio del Reino Unido en inglés, y no quiere hacer ninguna de las dos cosas. Así que, sin querer, ha creado una barrera. Echemos un vistazo a un sitio web que permite especificar el idioma y la región por separado: el sitio web de Uber.
Este es un diseño excelente. En este caso, la opción de cambio de idioma se ha colocado en el pie de página a la izquierda y, en lugar de un cuadro desplegable, tienes un modal debido a las numerosas opciones. Los nombres de los idiomas también se mencionan en su propio idioma.
Como beneficio adicional, podrías “recordar” cuál fue el idioma elegido por el usuario para que desde la primera visita en adelante no tenga que cambiarlo más.
Esta función es súper útil para que tus visitantes no accedan a través del idioma equivocado y para ahorrarle tiempo al usuario al no tener que buscar el selector de idiomas. Así es como funciona: el sitio web identifica el idioma en el que se encuentra el navegador o su ubicación.
Pero tenga cuidado en caso de que el usuario sea un turista y no esté familiarizado con el idioma local porque necesitará el botón de idioma para poder cambiar, por esta razón, la herramienta no siempre es precisa.
Al diseñar su sitio multilingüe, no elija entre la detección automática de idiomas y el selector de idiomas; este último es obligatorio mientras que el primero es opcional.
Hay 21 países de habla hispana y 18 de habla inglesa, y en China hay 8 dialectos primarios, por lo que las banderas no son buenos sustitutos de los nombres de los idiomas. Además, las banderas pueden no ser indicadores útiles porque pueden confundir a quienes no las reconocen.
Esto puede ser un desafío, pero es innegable que las traducciones no ocupan el mismo espacio que el texto original, algunas pueden ser más cortas, otras pueden ser más largas, ¡algunas incluso pueden necesitar más espacio vertical!
Los caracteres chinos contienen mucha información, por lo que no se necesita mucho espacio, mientras que el italiano y el griego son más prolijos y necesitan el doble de líneas. Una buena regla general es asumir que algunas traducciones pueden requerir más del 30% de espacio adicional, así que sea flexible con el diseño y asigne espacios amplios para el texto.. Es posible que esos apretones apretados en el sitio web original no tengan suficiente espacio para la traducción, el inglés es un idioma particularmente compacto, y si encuentra la necesidad de abreviar en inglés para que el contenido encaje, definitivamente encontrará algunos problemas cuando llegue el momento de traducir.
Además de tener espacio para que el texto se estire, también es una buena idea tener elementos de interfaz de usuario adaptables para que los botones y los campos de entrada también puedan crecer; también puedes disminuir el tamaño de la fuente, pero no demasiado.
El sitio web de Flickr es multilingüe, echemos un vistazo al botón “vistas” original:
Se ve fantástico, todo es genial, pero "vistas" resulta ser una palabra más larga en otros idiomas y requiere más espacio.
¡En italiano se necesita tres veces más espacio!
Muchos alfabetos no latinos, como el árabe, requieren más altura para que la traducción quepa. En resumen, el diseño de su sitio web debe ser lo suficientemente flexible como para adaptarse a los requisitos de diferentes idiomas, de modo que en el cambio no se pierda el aspecto pulido del original.
Según el W3C, es muy recomendable que codifique su página web utilizando UTF-8 , que permite caracteres especiales.
Es bastante simple, la declaración UTF se ve así
Asegúrate también de que las fuentes sean compatibles con los distintos idiomas, de lo contrario el texto puede acabar pareciendo ilegible. Básicamente, antes de decidirte por una fuente, comprueba su compatibilidad con todos los alfabetos que necesitas. Si quieres entrar en el mercado ruso, comprueba que el alfabeto cirílico sea compatible.
La siguiente imagen se tomó de Google Fonts y, como puede ver, puede elegir descargar las versiones de los scripts que necesite. Los idiomas con mayor cantidad de caracteres generan archivos de fuentes más grandes, así que tenga esto en cuenta al elegir y combinar fuentes.
A medida que el mercado de Oriente Medio crece, es posible que considere crear una versión de su sitio web que atraiga a visitantes de esta región, lo que significa adaptar el diseño para que sea compatible con su idioma. Una característica de la mayoría de los idiomas de Oriente Medio es que se leen de derecha a izquierda. Este es un gran desafío y la solución comienza con reflejar la interfaz.
Este es el diseño de Facebook para idiomas que se escriben de izquierda a derecha, como el inglés.
Y este es el diseño invertido para idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el árabe.
Mire atentamente, la colocación de todo en el diseño ha sido reflejada.
Consulte el artículo de Robert Dodis sobre diseño para idiomas de derecha a izquierda para obtener más información sobre cómo hacer esto.
Algunos idiomas que se leen de derecha a izquierda son el árabe, el hebreo, el persa y el urdu. ConveyThis no tiene problemas para adaptar su sitio web para satisfacer sus requisitos lingüísticos y garantizar una excelente experiencia de usuario. Y lo mejor es que puede personalizar el aspecto de cada idioma y realizar cambios en el tipo de fuente o su tamaño y, si es necesario, editar la altura de la línea.
Los elementos visuales tienen un componente cultural muy importante y son elementos clave para un diseño adecuado de un sitio web. Cada cultura asigna un significado a imágenes e íconos diferentes, algunas interpretaciones son positivas y otras totalmente opuestas. Algunas imágenes reflejan las experiencias o los ideales de una cultura, pero en un contexto diferente harán que los usuarios se sientan alienados.
A continuación, se muestra un ejemplo de una imagen que se tuvo que reemplazar porque no era culturalmente apropiada. Tenga en cuenta que no todas las imágenes serán ofensivas para los demás; tal vez solo generen apatía cuando desee que las personas sientan curiosidad e interés por su producto.
Esta es la página de inicio de Clarin en francés, con una mujer caucásica. Y aquí está la versión coreana, con una mujer coreana como embajadora de la marca.
El tipo de imágenes que pueden resultar ofensivas son aquellas que pueden parecer inocentes para algunas culturas, pero que, a los ojos de una cultura diferente, muestran comportamientos que son ilegales o tabú, por ejemplo, representaciones de la homosexualidad o el empoderamiento femenino.
Esto también se aplica a los íconos: mientras que en Estados Unidos un ícono con dos copas de champán brindando representa una celebración, en Arabia Saudita es ilegal beber alcohol, por lo que ese ícono tendrá que ser reemplazado por uno culturalmente apropiado.
Por lo tanto, será necesario investigar para asegurarse de que los íconos que ha elegido sean apropiados para el mercado objetivo. Si no está seguro, siempre puede optar por lo seguro.
Por ejemplo, estos tres íconos que representan la Tierra, el primero fue diseñado para el público australiano; el segundo, para el público africano; y el último es adecuado para un público más amplio y global, ya que no se presenta ningún área en particular.
Por último, pero no por ello menos importante, ConveyThis puede traducir cualquier texto, siempre que no esté incrustado en una imagen. El software no podrá identificar lo que está escrito en él, por lo que permanecerá en el idioma original, así que evita incrustar texto.
Como ya se ha mencionado en el apartado anterior, las culturas interpretan las imágenes de forma diferente y lo mismo ocurre con los colores. Sus significados son subjetivos.
Por ejemplo, en algunas culturas el blanco es el color de la inocencia, pero en otras no lo es, es el color de la muerte. Lo mismo ocurre con el rojo, en las culturas asiáticas se utiliza en celebraciones pero para algunos países africanos no tiene una connotación tan positiva ya que se vincula a la violencia.
Sin embargo, parece que el azul es el color más seguro de todos, y suele asociarse a significados positivos como la calma y la paz. Muchos bancos utilizan el azul en sus logotipos porque también puede significar confianza y seguridad.
Este artículo muestra las diferencias en los significados de los colores en todo el mundo , muy útil para comenzar su investigación sobre cuáles son los mejores colores para su sitio multilingüe.
Considere evitar usar solo números al escribir fechas porque hay muchas formas diferentes de escribirlas, en los EE. UU. el formato oficial es mm/dd/aaaa y si solo puede ver los números, algunos usuarios de otros países que usan sistemas diferentes (como dd/mm/aaaa) pueden confundirse. Entonces sus opciones son: asegurarse de que las versiones traducidas tengan el formato de fecha adaptado o escribir el mes en letras para que ConveyThis siempre escriba la fecha correcta.
Además, mientras que en EE. UU. se utiliza el sistema imperial, la mayoría de los países utilizan el sistema métrico, por lo que deberá decidir si sería adecuado para su sitio transformar las medidas.
Hay muchas opciones a la hora de añadir un complemento de traducción a tu sitio web de WordPress y no todas funcionan de la misma manera, por lo que los resultados pueden variar. Con ConveyThis tienes garantizada una integración perfecta sin importar el diseño de tu sitio web.
ConveyThis es la mejor opción para traducir sitios web, ya que cuenta con 92 idiomas disponibles. Es un complemento confiable para WordPress que le permitirá tener una versión sólida y multilingüe de su sitio web rápidamente. Puede comprender el diseño del sitio, detectar todo el texto y traducirlo. ConveyThis también incluye un editor intuitivo para personalizar el texto.
ConveyThis incluye un botón de cambio de idioma universal que funciona con cualquier sitio de forma predeterminada, pero también puedes editarlo tanto como quieras. También seguimos los principios de diseño que se indican en este artículo:
Crear un sitio web multilingüe no tiene por qué ser complicado. Con ConveyThis, el proceso de traducción es sencillo, rápido y fácil de usar para principiantes. Esta potente herramienta le permite traducir su sitio web a varios idiomas sin alterar su diseño ni su funcionalidad.
Ya sea que estés creando un sitio web multilingüe por primera vez o estés expandiéndolo a nuevos mercados, ConveyThis garantiza una transición sin problemas, mejorando la experiencia del usuario y aumentando el alcance global. Con su prueba gratuita de 14 días, ¡ahora es el momento perfecto para que tu sitio web sea multilingüe!
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!