¡Una traducción palabra por palabra no es fiel al idioma de origen!
¡Mala traducción!
¡Qué traducción tan inexacta!
Éstos son algunos de los comentarios negativos sobre la traducción automática.
Como cualquier otra persona, es posible que en algún momento condenes el trabajo realizado a través de la traducción automática. De hecho, es posible que te sientas más decepcionado cuando descubras que el mal trabajo proviene de algunos Webflow servicios de solución de traducción. El mal trabajo hace que cueste mucha fortuna, especialmente si estás anexando un nuevo país para tus productos y servicios.
Sin embargo, en ConveyThis tenemos cierta confianza en la traducción automática. De hecho, cuando se trata de manejar tareas de traducción más sofisticadas, como la traducción del sitio web de un individuo o una marca de un idioma a otro, ConveyThis emplea traducción automática. Quizás te preguntes cuál es la razón. Quizás también te preguntes por qué ConveyThis admite la traducción automática cuando se trata de localización de un sitio web.
En primer lugar, consideraremos algunas ficciones o conceptos erróneos sobre el empleo del servicio de traducción automática. Echaremos un vistazo a al menos seis (6) mentiras que la gente dice sobre las máquinas. Y después de eso, discutiremos el papel de la traducción automática en el desarrollo de un sitio web multilingüe. Sin perder más tiempo, analicemos cada uno de ellos bajo cada subtítulo a continuación.
Concepto erróneo 1: la traducción automática carece de precisión
Lo primero que cualquiera puede pensar cuando se trata de localización y traducción es la precisión. La pregunta ahora es ¿qué tan precisa es una traducción realizada por máquina? En pocas palabras, la precisión del material traducido depende totalmente del idioma de destino. Es fácil para la máquina ofrecer una buena traducción si el idioma de destino es un idioma de uso frecuente, pero puede suponer más dificultades cuando se trata de un idioma que apenas ha sido utilizado por la gente.
Además, también debe tenerse en cuenta el uso contextual de determinados textos. Es bastante fácil para la traducción automática producir una traducción perfecta o casi perfecta para un texto que simplemente describe bienes, productos o servicios. Es posible que sea necesario corregir un texto más complejo que sea parte interna de su sitio web después de utilizar la traducción automática. Por ejemplo, es posible que usted, alguien de su equipo o un profesional sean necesarios para trabajos como traducir su página de inicio.
De todos modos, cuando se trata de traducciones automáticas, no hay que preocuparse por la precisión. La razón principal es que los servicios que ofrecen soluciones a la traducción, como ConveyThis, le brindan la oportunidad de editar sus traducciones después de haber sido traducidas automáticamente. Cuando comienza su trabajo de traducción con traducciones automáticas, se le establece un mejor camino para su traducción del sitio web y viaje de localización.
Concepto erróneo 2: la traducción automática es lo mismo que Google Translate
La gente dice esto con frecuencia. Con el tiempo, la gente ha señalado erróneamente Google Translate como lo que se entiende por traducción automática. Esto puede deberse a que Google Translate es la solución de traducción automática en la que la gente piensa y es la herramienta de traducción más conocida.
Otra cosa de la que algunos incluso cometen el error es pensar que ConveyThis se parece más o menos a Google Translate. ¿sabes que? ConveyThis es muy diferente de Google Translate. Si bien es cierto que ConveyThis emplea servicios de traducción automática como base para traducir un sitio web, Google Translate no es lo que utilizamos.
Para ayudarnos a brindar los mejores servicios de traducción de sitios web, a menudo investigamos y realizamos pruebas con proveedores de traducciones automáticas como Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate, etc. Comparamos los resultados de la traducción en cualquier par de idiomas que manejamos para asegurarnos de brindar las traducciones más naturales, recientes y actualizadas para nuestros usuarios.
Además, no olvides que la traducción no es lo mismo que la localización de un sitio web. Es sólo una faceta de la localización de sitios web. Por lo tanto, ConveyThis también puede ayudarle con el aspecto que tendrá su sitio web. Y no sólo eso, tienes la oportunidad de modificar manualmente cualquier parte de la traducción en caso de que sea necesario realizar ajustes en lo traducido.
Concepto erróneo 3: La máquina no es dinámica porque no pueden pensar
Si bien es cierto que la computadora no puede pensar literalmente, cabe destacar que sí puede aprender. Los servicios de traducción automática están impulsados por una gran cantidad de datos. De eso dependen los proveedores de traducciones automáticas. Esto significa que aprovechan las innumerables comunicaciones e interacciones cotidianas que involucran diferentes idiomas en su plataforma. Es por eso que las traducciones que ofrecen son estándar, ya que pueden aprovechar la discusión en tiempo real en su plataforma en lugar de basar sus actividades solo en diccionarios de términos programados. Lo cierto es que tener diccionarios es parte de su proceso pero el sistema ha llegado a aprender nuevos términos, contexto y significado a partir de las conversaciones. Esto hace que parezca que la máquina puede pensar.
Con esta capacidad de “pensar”, por así decirlo, ahora podemos decir que la precisión de la máquina depende funcionalmente de la capacidad de aprender. Es decir, más aprendizaje resulta ser más precisión. Desde hace años hasta este momento el aprendizaje automático ha evolucionado. Dado que las estadísticas han demostrado que ahora las máquinas aprenden a mayor velocidad, será prudente aprovechar esa oportunidad en la traducción y localización de sitios web.
¿Sabías que esa máquina tiene memoria? Sí es la respuesta. Debido a la sofisticación en la capacidad de la máquina, ConveyThis mantiene con tacto las oraciones que son similares en su sitio web en un lugar guardado y ayuda a recordarlas en la parte apropiada de su sitio web para que la próxima vez no haya necesidad de edición manual de esa parte.
Concepto erróneo 4: la traducción automática es una pérdida de tiempo
La definición de máquina nos ayuda a saber más claramente que esto también es mentira. Una máquina es aquel dispositivo que se utiliza para hacer tu trabajo más fácil y rápido. La verdad del asunto es que la traducción automática se introdujo para aumentar la velocidad de los trabajos de traducción. De hecho, los traductores profesionales a veces recurren al uso de máquinas durante los proyectos de traducción.
Un traductor humano profesional necesita más tiempo para traducir un documento que una máquina para hacerlo. Por ejemplo, se dice que un traductor profesional sólo puede traducir unas 2.000 palabras al día en promedio. Se necesitarán unos 500 traductores humanos para traducir un millón de palabras en un día. Un millón de palabras que la máquina traducirá en cuestión de minutos.
Esto no significa que se desaconseje el trabajo de edición y traducción automática. Más bien, el énfasis está en que, al aprovechar la oportunidad de la velocidad en las traducciones automáticas, será mejor utilizar a los traductores profesionales como correctores y editores del trabajo realizado por la máquina.
Concepto erróneo 5: la traducción automática carece de experiencia
Si bien es cierto que se necesita más para proporcionar una traducción precisa y confiable, la traducción automática puede proporcionar un resultado efectivo. Este resultado, si se ajusta adecuadamente con la ayuda de expertos humanos y traductores profesionales, puede suponer una gran experiencia. Algunos contenidos específicos que desee traducir pueden reservarse mejor para traductores humanos. Por ejemplo, el aspecto técnico de su sitio web puede asignarse a traductores que se ocupan de ese campo.
Es bueno saber que no es imprescindible que usted siente las bases de la localización de su sitio web con traducción automática cuando utiliza ConveyThis como sus soluciones de localización de sitios web. Puedes traer tu propio material ya traducido. Otra característica es que ConveyThis le permite agregar un experto en traducción a través de su panel ConveyThis. Con esta función adicional podrá ampliar la traducción automática a una experiencia genuina.
Concepto erróneo 6: La traducción automática carece de comprensión contextual
En verdad, los humanos son conocidos por su destreza emocional. Esta capacidad emocional ayuda a los humanos a poder comprender el significado contextual de un texto, grupo de palabras u oraciones. Es difícil para la máquina distinguir un humor de una charla seria. La máquina no puede determinar si una palabra será ofensiva o elogiosa para un lugar determinado.
Sin embargo, anteriormente en este artículo se ha dicho que las máquinas tienen la capacidad de aprender. Y a partir de lo que aprenden son capaces de comprender algunos, no todos, los contextos en los que se utilizan determinadas palabras.
Al traducir el área de propósito general de su sitio web, puede utilizar la traducción automática, mientras que las secciones sensibles pueden dejarse para traductores profesionales. Por eso es una muy buena idea suscribirse a una solución de traducción que le ofrezca funciones de traducción automática, modificación manual posterior a la traducción y localización de sitios web.
¿Qué podemos decir sobre la combinación de traducción automática y localización de sitios web?
La combinación es posible con ConveyThis. No se limite a condenar la traducción automática, pruébela suscribiéndose a nuestros servicios. Recuerda que la máquina no sabe qué es un chiste por seriedad, no puede decir que una frase sea un proverbio o un modismo. Por lo tanto, para tener una traducción y localización de su sitio web excelente, rentable y sin problemas, pruebe ConveyThis, donde puede obtener una combinación de traducción automática y traductor humano profesional que maneja las soluciones de su sitio web por usted. Si desea iniciar su plan de localización de sitio web, lo mejor que puede hacer es iniciarlo con traducción automática.
Relacionado: Cómo crear un widget de Google Translate en 2025 (guía paso a paso)
