La traducción china de “Pepsi devuelve la vida a tus antepasados” fue producto de un error de traducción hace algún tiempo. El eslogan de la marca en realidad decía “Vuelve a la vida con la generación Pepsi”.
Otro ejemplo similar es el de Coca-Cola. En el momento del lanzamiento, se descubrió que su supuesto lema interesante había sido traducido erróneamente como “yegua rellena de cera” o “muerde el renacuajo de cera”, según sea el caso de cualquiera de los dialectos del chino. Después de un examen minucioso, hubo necesidad de cambiar el nombre y el eslogan para que se adaptaran al propósito y la reputación de la marca. Por lo tanto, optaron por “kekoukele”, que significa “felicidad en la boca” o “diversión sabrosa”.
Los ejemplos anteriores muestran que solía haber errores de traducción no solo en nombres de marcas o lemas, sino en general al traducir de un idioma a otro. Por eso, la localización de contenido es vital. La localización de contenido significa tratar de adaptar o adaptar su contenido a una ubicación específica para relacionarse e identificarse con la audiencia en la ubicación. Esto va más allá de simplemente traducir palabras de un idioma de origen al idioma de destino. Implica asegurarse de que sus contenidos se presenten de tal manera que consideren las sensibilidades culturales locales. Esto tiene sentido porque existen diferencias en las necesidades e intereses de una cultura con respecto a otra.
No será prudente utilizar el mismo enfoque para todas y cada una de las ubicaciones a las que se dirige en todo el mundo, ya que esto no presentará su marca de la forma en que debería. Por ejemplo, las tendencias actuales en una ubicación geográfica pueden diferir mucho de las tendencias en otra ubicación geográfica. De hecho, ahí es donde la discrepancia en los idiomas entra en juego.
Hoy en día, existen variedades de idiomas. Muchos de los consumidores que los utilizan prefieren relacionarse con las marcas en el idioma de su corazón. Por si fuera poco, una investigación sugiere que aproximadamente el 40% de los consumidores probablemente no comprará productos porque no están en su lengua materna, mientras que el otro 60% los comprará igualmente, pero prefiere que los productos se traduzcan a su idioma.
En el proceso de localización, la traducción de un idioma a otro es el paso número uno. Esto se debe a que la localización es más que una traducción e implica crear contenidos y experiencias únicos con los que los consumidores locales de su mercado objetivo puedan identificarse rápidamente. Al hacer esto, no solo creará, sino que también estará construyendo consumidores locales sostenibles en todo el mundo.
Ahora, profundicemos más en qué es la localización.
La localización de contenido es un proceso integral que va más allá de la mera traducción; es la adaptación estratégica de su contenido para que se ajuste a los matices culturales, lingüísticos y contextuales de un mercado objetivo. El objetivo de la localización es garantizar que su contenido resuene en las audiencias locales de una manera que resulte natural, relevante y apropiada. Implica tomar el contenido original que ha creado (ya sea un sitio web, materiales de marketing, descripciones de productos o medios) y modificarlo para reflejar el idioma, la cultura, las costumbres y las expectativas locales de la región a la que se dirige.
La localización comienza con la traducción, pero va mucho más allá. Garantiza que las palabras traducidas no solo mantengan el significado original, sino que también se ajusten a las expresiones, modismos y referencias culturales locales. Por ejemplo, el humor, las imágenes, los símbolos e incluso los colores pueden tener significados diferentes en distintas culturas. Lo que funciona en un mercado puede resultar totalmente inadecuado o malinterpretarse en otro. Una estrategia de localización exitosa tiene en cuenta estas diferencias y adapta el contenido para garantizar que sea culturalmente sensible, atractivo y cautivador.
Además de la traducción lingüística, la localización de contenidos también aborda el tono, el estilo y el mensaje general de su marca. El tono de su contenido debe reflejar los estilos de comunicación locales: lo que se considera profesional, amable o formal puede variar significativamente de una cultura a otra. Además, la localización implica ajustar el formato y la estructura del contenido para cumplir con las expectativas locales. Por ejemplo, algunas regiones pueden preferir información concisa y directa, mientras que otras pueden valorar un contenido más detallado y explicativo.
La localización también garantiza que el contenido resuene con los valores, tendencias e intereses locales. Se trata de alinear la marca con el mercado local de una manera que parezca auténtica y genuina. Esto puede incluir la modificación de los nombres de los productos, los logotipos e incluso los eslóganes de marketing para evitar posibles malentendidos u ofensas. Por ejemplo, un eslogan de marca o un nombre de producto que suena bien en un idioma puede tener una connotación no deseada o negativa en otro. En tales casos, una versión localizada garantiza que el significado del contenido permanezca intacto y sea recibido de manera positiva.
Otro aspecto crucial de la localización es la consideración de las leyes, regulaciones y normas culturales locales. Esto puede abarcar desde modificar los métodos de pago en las plataformas de comercio electrónico hasta garantizar que el contenido cumpla con las regulaciones publicitarias locales. También es esencial tener en cuenta las preferencias regionales, como los diferentes formatos de fecha, las unidades de medida o incluso cuestiones sociales que pueden ser delicadas en determinados países.
En la era digital, la localización de contenidos es fundamental para el éxito del marketing global y la interacción con los clientes. Al crear contenidos que parezcan adaptados a las audiencias locales, las empresas pueden establecer conexiones más sólidas, impulsar tasas de conversión más altas y ampliar su alcance en los mercados internacionales. La localización ayuda a las marcas a evitar errores y fomenta la confianza de los clientes al demostrar que la marca comprende y respeta la cultura local, lo que en última instancia crea una experiencia de cliente más personalizada y significativa.
En resumen, la localización de contenido es un proceso esencial que garantiza que el mensaje de su marca se comunique de manera eficaz, de manera que tenga eco en los consumidores locales, tenga en cuenta su contexto cultural y construya una conexión que impulse el éxito en los mercados globales. No se trata solo de traducir, sino de crear contenido que hable el idioma de su audiencia, tanto literal como figurativamente.
Las personas se sienten más relajadas cuando finalmente se conectan entre sí. Lo mismo ocurre con los clientes y sus productos: los clientes están dispuestos a gastar más cuando se sienten conectados con las marcas. Un estudio realizado muestra que el 57 % está dispuesto a aumentar su gasto una vez que se siente conectado con una marca y aproximadamente el 76 % patrocinará dicha marca en lugar de sus competidores.
¿Qué se debe hacer entonces? Lo primero que hay que hacer es generar una conexión con los consumidores. Para ello, hay que crear y desarrollar contenidos que puedan despertar el interés de los clientes locales y satisfacer sus necesidades en el mercado de destino. Los contenidos deben indicar que se está muy interesado en ellos y en lo que quieren. Esto hará que los clientes se sientan como en casa, relajados, comprendidos, respetados y bien atendidos.
Por ejemplo, si intenta publicar un libro electrónico concentrado en Sudamérica para una audiencia en la región de Asia y el Pacífico, definitivamente se equivocará. Esto se debe a que, por lo general, la audiencia de la región de Asia y el Pacífico no estará dispuesta a leer un material que no se centre en su región o que no hable sobre ella. Lo mismo sucederá si está publicando un libro electrónico de Asia y el Pacífico para una audiencia africana o viceversa. Naturalmente, estas audiencias no querrán leer el material publicado, ya que no tiene nada que ver con ellas y dicho material será irrelevante para sus vidas y culturas.
El ejemplo anterior demuestra que debes crear contenidos que sean únicos para el mercado específico al que te diriges, porque el tesoro de uno es la basura de otro.
Para crear contenido único, siga las sugerencias a continuación:
1. Considere su elección de palabra :
Al localizar contenido para distintos mercados, uno de los aspectos más importantes a tener en cuenta es el idioma que se utiliza. Incluso cuando los países comparten el mismo idioma principal, como el inglés en Estados Unidos y el Reino Unido, existen variaciones significativas en el vocabulario, las expresiones y las frases que pueden afectar la repercusión de su mensaje en la audiencia local. Adaptar su redacción al contexto local es fundamental para garantizar que su contenido resulte relevante y se dirija directamente a las normas culturales y lingüísticas del mercado de destino.
En algunos casos, las distintas regiones utilizan términos completamente diferentes para lo mismo. Por ejemplo, en el Reino Unido, se utiliza la palabra “fútbol” para referirse al deporte que los estadounidenses llaman “soccer”. Si bien ambos términos se refieren a la misma actividad, utilizar el término incorrecto en la región incorrecta podría generar confusión o hacer que su audiencia se sienta desconectada. Un cliente británico que ve la palabra “soccer” con frecuencia en su sitio podría asumir que el contenido no está destinado a él y, como resultado, es posible que no interactúe con su marca. Esto resalta la importancia de utilizar terminología específica de la región para garantizar que su mensaje resulte familiar y cómodo para su audiencia objetivo.
Las diferencias en el uso del lenguaje van más allá de los simples sinónimos. Existen variaciones regionales en la ortografía, la gramática y las expresiones idiomáticas que influyen en la forma en que se recibe el idioma. Por ejemplo, mientras que tanto el inglés británico como el estadounidense utilizan la palabra "color", la ortografía británica es "colour". De manera similar, frases como "tomar una decisión" en inglés estadounidense pueden expresarse como "tomar una decisión" en inglés británico. Si bien estas diferencias pueden parecer pequeñas, pueden marcar una gran diferencia en la forma en que su marca es percibida por los consumidores en cada región.
Para las empresas globales, es esencial reconocer estas diferencias y adaptar el contenido para que se adapte a la audiencia local. Por ejemplo, la página de inicio de Microsoft para el público estadounidense es ligeramente diferente a la del Reino Unido, a pesar de que ambos grupos hablan inglés. Microsoft entiende que, si bien el idioma es el mismo, el contexto cultural y la forma en que las personas consumen contenido pueden variar. Por lo tanto, el sitio está diseñado para presentar contenido, imágenes y lenguaje que sean atractivos y relevantes para cada mercado. Las diferencias pueden incluir el uso de jerga regional, referencias a eventos o tendencias locales e incluso pequeños ajustes en el tono y el estilo que se ajusten mejor a las expectativas locales.
Además, la localización de las elecciones de palabras se extiende más allá de los dialectos y el vocabulario regionales. También incluye comprender la cultura y los valores locales y asegurarse de que las palabras que elija se ajusten a esas sensibilidades. Por ejemplo, ciertas palabras o frases que son comunes en un país pueden tener connotaciones negativas o incluso ofensivas en otro. Esto podría alienar o molestar a su público objetivo, por lo que es esencial tener en cuenta estos matices.
Al adaptar el lenguaje, también es importante tener en cuenta el humor local, los coloquialismos y las referencias a la cultura popular. Lo que puede resultar gracioso o cercano para un público estadounidense puede no serlo para un público británico o australiano. De manera similar, los chistes que se basan en referencias culturales pueden necesitar ser modificados o reelaborados para garantizar que tengan eco en el mercado local.
Para crear contenido que realmente llegue a su público objetivo, debe ir más allá de simplemente traducir palabras y adaptar el estilo general de comunicación. Esto puede incluir ajustar el tono (formal o informal), abordar las inquietudes y necesidades locales y asegurarse de que su contenido parezca nativo de la región. Por ejemplo, una marca que se dirige a clientes del Reino Unido puede utilizar un tono más formal que una que se dirige a los EE. UU., donde a menudo se prefiere un estilo informal o conversacional.
En conclusión, adaptar el texto al mercado específico no consiste solo en elegir las palabras adecuadas, sino también en asegurarse de que el contenido resulte natural, respetuoso y culturalmente relevante. Si se tienen en cuenta las diferencias lingüísticas y culturales que existen en las regiones que hablan el mismo idioma, se puede crear una experiencia más personalizada para la audiencia, lo que aumenta las posibilidades de interactuar con ella de manera eficaz y de entablar relaciones duraderas.
2. Insertar referencias a la cultura musical local:
La música es un lenguaje universal, pero su importancia y su impacto cultural pueden variar drásticamente de una región a otra. Al localizar contenido, integrar referencias de la cultura musical local puede ser una forma eficaz de conectar con su audiencia, mejorar la participación y establecer una conexión emocional más profunda. Sin embargo, es importante reconocer que los gustos musicales, los artistas populares y las tendencias difieren enormemente entre países, y lo que resuena en un mercado puede no tener el mismo efecto en otro. Por lo tanto, es fundamental investigar cuidadosamente la cultura musical de cada región de destino para garantizar que su contenido siga siendo relevante y atractivo.
Cada país o región tiene su propia escena musical, influenciada por factores históricos, culturales y sociales. Por ejemplo, en los EE. UU., géneros como el hip hop, el pop y la música country tienen una gran popularidad, mientras que en el Reino Unido, el indie rock, la música electrónica y el grime son prominentes. En los países latinoamericanos, el reggaetón y la salsa tienen un gran número de seguidores, mientras que en Corea del Sur, donde el K-pop es un género musical, la cultura musical está fuertemente influenciada por el fenómeno global de la música pop coreana. Estas preferencias musicales no solo se reflejan en los tipos de canciones que escucha la gente, sino también en cómo la gente se relaciona con la música a nivel cultural, como asistir a conciertos, escuchar música en streaming y hablar sobre las últimas tendencias.
Al localizar su contenido, hacer referencia a la cultura musical local puede ser una forma eficaz de demostrar que comprende los intereses de la audiencia y que se dirige a ella en un idioma con el que se siente identificada. Por ejemplo, si se dirige a una audiencia joven y urbana de Brasil, mencionar a artistas populares como Anitta o J Balvin puede hacer que su audiencia se sienta identificada de inmediato. De manera similar, incorporar referencias a festivales de música locales, como Coachella en los EE. UU. o Glastonbury en el Reino Unido, puede ayudar a fomentar una conexión al mostrar que conoce los eventos musicales locales que son importantes para su audiencia.
Sin embargo, es importante tener en cuenta las diferencias regionales y evitar simplificar en exceso las referencias a la cultura musical. Lo que puede ser una referencia eficaz y cercana en un lugar puede pasar desapercibida para el público de otro. Por ejemplo, una referencia musical que se basa en la cultura pop estadounidense puede no tener eco en el sudeste asiático, donde la música occidental puede no estar tan extendida o donde las tradiciones musicales locales pueden ser más significativas. De manera similar, en algunas partes del mundo, los géneros musicales asociados con movimientos o eventos históricos particulares pueden tener un peso político o social, y mencionarlos en un contexto informal podría correr el riesgo de alienar a ciertos grupos o causar una ofensa no intencionada.
3. Comparte historias pertinentes:
Se deben compartir historias relevantes con las que tu audiencia pueda identificarse.
Por ejemplo, si escribes para un público africano, lo mejor será que utilices nombres y personajes africanos en tus historias. Asegúrate también de que tu historia contenga elementos de la cultura africana y su estilo de vida.
Tomemos como ejemplo la popular marca de ropa LOUIS VUITTON . En su búsqueda de expansión en los mercados alemán y holandés, decidieron traducir y localizar su sitio web al alemán a pesar de que la mayoría de las personas que forman parte de la audiencia en el lugar entienden el idioma inglés. Sin duda, esto ha aumentado su tasa de conversión en esas ubicaciones.
4. Mantenga una relación profunda con sus clientes leales:
Establecer y mantener relaciones sólidas con sus clientes leales es una de las estrategias más poderosas y sostenibles para el éxito a largo plazo de su negocio. Los clientes leales son más que simples compradores habituales: son los defensores más valiosos de su marca. Confían en sus productos, comprenden sus valores y están conectados emocionalmente con su marca, lo que hace que sea más probable que no solo sigan apoyándolo, sino que también lo ayuden a expandir su alcance a través del marketing de boca en boca. A diferencia de los clientes que realizan compras únicas, los clientes leales regresan constantemente, lo que le proporciona un flujo constante de ingresos. También ofrecen comentarios invaluables que pueden ayudarlo a refinar sus ofertas y mejorar sus operaciones comerciales.
Los clientes leales no solo contribuyen a mejorar sus resultados, sino que se convierten en embajadores de su marca. Cuando hablan positivamente de su producto o servicio a sus amigos, familiares y colegas, promueven inconscientemente su marca. Estas referencias orgánicas tienen mucho más peso que la publicidad tradicional porque provienen de fuentes confiables. Las personas tienden a creer más en las recomendaciones de amigos y familiares que en los anuncios, lo que hace que los clientes leales sean una parte vital de su estrategia de marketing.
De hecho, los estudios han demostrado que los clientes fieles tienden a gastar más en promedio que los nuevos. Están más familiarizados con sus productos y marca, lo que significa que dudan menos al tomar decisiones de compra. También están más abiertos a explorar nuevas ofertas de su empresa y es probable que actualicen sus productos o servicios a productos o servicios de mayor valor una vez que hayan tenido experiencias positivas con su marca. Estos clientes son menos sensibles al precio y están más preocupados por el valor y la experiencia que usted ofrece.
5. Aparecer en los resultados de búsqueda locales:
Uno de los aspectos más cruciales de la localización de contenido es garantizar que su sitio web aparezca en los resultados de búsqueda locales. Es importante reconocer que las personas de diferentes ubicaciones geográficas utilizan términos, frases y estructuras lingüísticas diferentes cuando buscan productos y servicios en línea. Si bien dos personas pueden hablar el mismo idioma, sus comportamientos y preferencias de búsqueda pueden variar significativamente según su contexto cultural, la jerga regional y las tendencias locales. Por este motivo, es fundamental comprender que la optimización de motores de búsqueda (SEO) no es un enfoque único para todos, sino que debe adaptarse al mercado local al que se dirige.
Cuando los consumidores buscan sus productos o servicios, es probable que utilicen palabras clave o términos específicos de la región. Estos términos localizados pueden incluir jerga, variaciones de palabras o frases completamente diferentes según la región o el contexto cultural. Por ejemplo, el término "soccer" es común en los Estados Unidos, mientras que "football" se utiliza predominantemente en el Reino Unido y en muchas otras partes del mundo. Si su sitio web no está optimizado con los términos localizados correctos para estas diferentes regiones, es posible que los clientes potenciales nunca encuentren su sitio a través de los motores de búsqueda porque no ha abordado las preferencias de idioma específicas de la audiencia a la que se dirige.
Al localizar el contenido y utilizar las palabras clave adecuadas para cada mercado, te aseguras de que tu sitio web aparezca en los resultados de búsqueda cuando las personas busquen términos que les resulten familiares y relevantes. Esto implica identificar las frases y palabras clave específicas que resuenan entre los usuarios de cada área geográfica, teniendo en cuenta los matices lingüísticos, la terminología local y el contexto cultural. Por ejemplo, un cliente de España podría buscar “zapatos deportivos” en lugar de “sneakers”, que puede ser más común en los Estados Unidos. Localizar tus palabras clave para reflejar dichas preferencias puede aumentar significativamente tu visibilidad en los resultados de búsqueda locales.
Además, los motores de búsqueda como Google utilizan algoritmos basados en la ubicación para determinar qué sitios web clasificar en función de consultas específicas. Por ejemplo, si una persona en Londres busca “zapatillas de fútbol”, Google priorizará el contenido que incluya este término localizado sobre el contenido que utilice “zapatillas de fútbol”, que puede ser más relevante para una audiencia con sede en Estados Unidos. Esto significa que, al adaptar su contenido a los comportamientos de búsqueda locales, puede mejorar sus posibilidades de aparecer en los resultados de búsqueda para la audiencia adecuada. Sin esta localización, es posible que su sitio web ni siquiera aparezca en las búsquedas de los usuarios de regiones específicas, lo que limita su presencia y alcance en línea.
6. Prevea una experiencia de compra personalizada:
Muchos clientes todavía cuestionan los pagos únicamente porque dudan de ese medio para pagar bienes y servicios. Ahora imagine que utiliza una pasarela de pago con la que la audiencia de su mercado objetivo no está familiarizada. Sería un desastre.
Utilice una variedad de métodos de pago según el mercado al que se dirija. Por ejemplo, Boleto Bancario será la opción adecuada para los compradores en línea en Brasil, ya que se sentirán identificados con él y les resultará fácil buscar otras marcas que les brinden esa opción si usted no ha proporcionado ninguna.
Esta es una de las razones por las que muchos compradores abandonan sus carritos sin realizar ninguna compra. En lo que respecta a la localización, localice todo, desde la primera página hasta la página de pago. Es una forma fundamental de mantener a sus clientes interesados y brindarles una experiencia de compra en línea emocionante.
En este artículo, hemos analizado que la localización es más que una traducción y que implica crear contenidos y experiencias únicos con los que los consumidores locales de su mercado objetivo puedan identificarse rápidamente. Al hacer esto, no solo creará, sino que también estará construyendo consumidores locales sostenibles en todo el mundo. Será productivo. Tendrá una audiencia global que lo patrocinará y, con el tiempo, tendrá clientes leales que invitarán a sus amigos a su página.
Puede intentar iniciar un proyecto de localización de sitios web de forma gratuita en ConveyThis con efecto inmediato.
En conclusión, la localización de contenido es una estrategia fundamental para las marcas que buscan conectar con audiencias globales. No se trata solo de traducir palabras, sino de adaptar el contenido para que resuene con las culturas, preferencias y valores locales. La localización ayuda a generar confianza y lealtad, creando conexiones más profundas con los clientes que sienten que la marca comprende sus necesidades y habla su idioma.
Al adaptar el contenido a regiones específicas, garantiza que su mensaje se alinee con las tendencias, costumbres y comportamientos locales, lo que aumenta la probabilidad de interacción y ventas. Este enfoque personalizado genera tasas de conversión más altas, ya que los estudios muestran que los consumidores tienen más probabilidades de gastar en marcas con las que se sienten conectados.
La localización también mejora la visibilidad en los resultados de búsqueda locales y mejora la experiencia general del cliente, desde el idioma hasta los métodos de pago. Garantiza que cada parte del recorrido del cliente se sienta natural y relevante, lo que aumenta la satisfacción y la lealtad.
En un mundo en el que la expansión global es crucial, la localización es clave para el éxito. Al invertir en localización, no solo amplía su alcance, sino que también crea una base de clientes leales y sostenibles que ayuda a hacer crecer su marca. Comience su recorrido de localización con ConveyThis y conéctese con su audiencia global hoy mismo.
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!