En algunas de nuestras publicaciones del blog hemos mencionado que es posible que sea necesario localizar un sitio web. La verdad es que un elemento crucial y esencial que puede ayudarlo a ser multilingüe es la localización. Podrá conectarse con varias personas a nivel mundial cuando su contenido refleje familiaridad cultural.
Es fácil recordar localizar los aspectos obvios de su sitio web. Estas partes obvias son formatos, estilos, imágenes, textos, etc. Sin embargo, es posible que no haya captado los matices culturales si pasa por alto algunos detalles aparentemente "menores".
Estos pequeños detalles pueden ser tan sutiles y complicados que puede resultar difícil comenzar a localizarlos. Por este motivo, este artículo se centrará en cinco (5) áreas que muchos, incluido usted, no saben que deberían localizar. Si lee este artículo con atención y se adapta a todos los detalles, será testigo de un crecimiento masivo a escala global.
Ahora, comencemos.
Es fácil pasar por alto la localización de los signos de puntuación. Algunos incluso pueden pensar que no es necesario considerar la localización de los signos de puntuación. Sin embargo, para ayudarlo a ver una razón, ejemplifiquémoslo de esta manera: “¡Hola!” en inglés, mientras que “¡Hola!” está en español. Si observamos atentamente las dos palabras, veremos que la traducción que se hace de ellas implica más que solo las letras del alfabeto. Una diferencia clara entre ambas palabras es cómo se usa el signo de exclamación (!). Es fácil pensar que todos los idiomas usan el mismo signo de exclamación hasta que vemos este ejemplo.
En cualquier escrito que estés manejando, la importancia de los signos de puntuación no se puede sobreenfatizar porque ayudan a transmitir mensajes de una manera clara y más comprensible. El uso de los signos de puntuación se remonta a una época muy lejana, cuando se usaban para indicarle al orador que se detuviera o hiciera una pausa mientras hablaba en la antigua Grecia y Roma. Sin embargo, con el tiempo, puedes presenciar cambios significativos en diferentes culturas y entre diferentes idiomas en la actualidad. Para ilustrarlo aún más, ¿sabías que el punto y coma reemplaza el signo de interrogación en el griego actual y que la forma en que se escribe es tal que el punto y coma es un punto en relieve? ¿Sabías que en japonés, el punto sólido (.) para los puntos se reemplaza por un punto abierto (◦)? ¿Sabías también que todos los signos de puntuación en inglés están en su forma invertida en árabe, hebreo y urdu debido al hecho de que los idiomas generalmente se escriben de derecha a izquierda?
Si bien es cierto que el uso de los signos de puntuación varía de un lugar a otro, son componentes esenciales de las comunicaciones significativas. Ayudan a dar más significado a las oraciones. Por lo tanto, tenga cuidado de observar el uso de la puntuación en el idioma de su destinatario. Si sigue las reglas, su mensaje se transmitirá de manera correcta y eficaz.
El enfoque de traducción palabra por palabra es muy malo cuando se trata de traducir modismos y expresiones idiomáticas. Las expresiones idiomáticas tienen una inclinación tan cultural que pueden significar cosas diferentes en diferentes ciudades dentro de la misma ubicación geográfica. Como resultado de esto, es muy difícil traducirlas.
Por ejemplo, la expresión “comer patas de pollo” en ciertas zonas de África significa estar inquieto. Los establecimientos de comida de esas zonas deben tener cuidado con sus anuncios y sus sitios web deben ser sensibles a esa expresión idiomática.
Cuando utilizas los modismos correctamente, le estás diciendo a tu audiencia que estás familiarizado con su idioma. Es muy eficaz tener un amplio conocimiento de la cultura para poder utilizar los modismos de manera eficiente. Sin embargo, si no se manejan correctamente, pueden volverse confusos y no te presentarán bien ante tu audiencia.
Un ejemplo popular que muchos han escuchado es el de la traducción errónea del lema de Pepsi en chino. “Pepsi te devuelve la vida” no significa “Pepsi trae a tus antepasados de la tumba”, como apareció en el mercado chino. Por lo tanto, es mejor traducir con cuidado los modismos correctamente antes de que se traduzcan en problemas en el extranjero.
A veces, será muy difícil encontrar una expresión exacta o algo más parecida a una expresión en el idioma de destino. Si esto sucede, en lugar de forzar lo que no es adecuado, será mejor descartarlo o eliminarlo por completo.
Los colores son más que un mero elemento estético. Pueden percibirse de forma diferente en distintas partes del mundo.
El primer ejemplo que consideraremos en el apartado de color es el de los habitantes de Namibia. Aunque un color como el verde parece idéntico, es muy posible que los himba detecten variaciones en ese mismo color. ¿Por qué? Porque ya tienen varios nombres para los colores verdes con diferentes tonalidades.
El segundo ejemplo es el uso del color rojo entre los indios. Para ellos es un símbolo de amor, belleza, pureza, seducción y fertilidad. Y a veces lo utilizan para representar acontecimientos de la vida como el matrimonio. Mientras que para los indios es así, los tailandeses asocian el color rojo con el domingo. Esto se debe a que tienen un color específico para cada día de la semana.
La forma en que se decodifican los colores varía según el idioma y la cultura. Si eres consciente de cómo ven los colores, te ayudará a utilizarlos de forma adecuada.
Ahora piense en lo impresionante que será su mensaje si selecciona cuidadosamente los colores para sus contenidos. Puede pensar que es algo bastante fácil y simple y que realmente no cuenta, pero si lo considera detenidamente y actúa en consecuencia, se destacará entre sus competidores. Asegúrese de estar familiarizado con el significado de cada color en el lugar y el público objetivo. Saque provecho de esto y se sorprenderá de cómo mejorará el mensaje que está transmitiendo.
Una forma de tener contenido mejorado y también redirigir con éxito a los visitantes de su sitio web a más recursos que probablemente querrán explorar es a través de enlaces.
Por ejemplo, si está leyendo cierta información en una página en español y desea consultar otros recursos, ya que los enlaces ya están disponibles en la página en la que se encuentra, pero, para su sorpresa, lo lleva a una página en japonés. ¿Cómo se sentirá? Así es como se siente cuando no personaliza ni localiza los enlaces en su sitio web.
La experiencia del usuario no será muy alentadora si su sitio web no refleja personalización. Cuando no hay coherencia entre el idioma de su página y el idioma de las páginas vinculadas, la experiencia del usuario puede no ser agradable y parecerá un esfuerzo inútil. Por lo tanto, asegúrese de que los enlaces de sus páginas web tengan el mismo idioma que el idioma de su sitio web traducido.
Al hacer esto, ofreces contenido local que será relevante para tu audiencia. Puedes hacerlo fácilmente traduciendo tus enlaces externos con la ayuda de ConveyThis y tu audiencia global tendrá una maravillosa experiencia de usuario al navegar por tu sitio web.
Quinta Área: Emojis
A diferencia de antes, cuando los emojis no se usaban con tanta frecuencia, hoy en día los tenemos prácticamente en todas partes. Se han convertido en parte del léxico de los usuarios de Internet, de modo que muchos no pueden pasar un día sin usarlos, incluso en sus comunicaciones profesionales. Es fácil expresar emociones cuando no hay oportunidad de comunicarse cara a cara.
Sin embargo, el uso de emojis no es una práctica universal. De hecho, distintos usuarios tienen distintas actitudes hacia su uso.
Por ejemplo, un estudio sugiere que el estilo antiguo de emoji es más preferido por el Reino Unido, mientras que es común que los canadienses utilicen emojis relacionados con el dinero, de hecho, en doble cara que otras naciones. ¿Qué pasa con los emojis relacionados con la comida? Esto es común en los EE. UU. Los franceses son conocidos por los emojis relacionados con el romance. Los árabes usan el emoji del sol más que nadie, mientras que los rusos prefieren los de los copos de nieve.
La elección de emojis es algo que debes tener en cuenta al traducir y localizar tus contenidos. Por ejemplo, el emoji del pulgar hacia arriba puede resultar ofensivo para personas de Oriente Medio y Grecia, mientras que el emoji sonriente no significa felicidad en territorio chino.
Por lo tanto, investiga a fondo antes de elegir cualquier emoji y ten en cuenta el mensaje que intentas transmitir a tu público objetivo. Para saber qué significa cada uno de los emojis, visita emojipedia para obtener más información sobre ellos .
Es posible que las áreas que hemos analizado no sean importantes para la localización de su sitio web, ya que es posible que otros no tengan tiempo para hacerlo. En este artículo, se han analizado cinco (5) áreas que muchos, incluido usted, no saben que deberían localizar. Si lee este artículo con atención y se adapta a todos los detalles, será testigo de un crecimiento masivo a escala global.ConveyThisEs eficaz en el manejo de todos los aspectos que deben localizarse en sus sitios web.
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Si sigue nuestros consejos y utiliza ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y parecerán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!