Устранение ошибок проектирования при локализации: визуальное редактирование переводов с помощью ConveyThis
Овладение глобальным взаимодействием: обеспечение удобного дизайна за счет эффективной многоязычной адаптации
Оптимизация цифровых платформ для глобальной аудитории — ключевой шаг для компаний, стремящихся завоевать разнообразные рынки. Эта оптимизация увеличивает охват платформы и обеспечивает индивидуальный подход для пользователей, что является приоритетом в эпоху растущей конкуренции в отрасли.
Естественно, языковая адаптация составляет основу этого стремления. Однако перевод веб-страницы — это не просто лингвистическое изменение, он также позволяет избежать возможных сложностей с макетом.
Эти проблемы часто возникают из-за специфических для языка характеристик, таких как длина слова и построение предложений, которые могут вызвать беспорядок, например, перекрывающиеся тексты или нарушенные последовательности, что, безусловно, является сдерживающим фактором для потенциальных потребителей из разных слоев общества.
К счастью, инновационное решение этих потенциальных препятствий можно найти в удобных инструментах визуального редактирования. Эти инструменты с интуитивно понятным интерфейсом предназначены для устранения нежелательных эстетических последствий, связанных с языковой адаптацией веб-сайта, обеспечивая бесперебойную работу пользователей на разных языках.
В этой статье мы рассмотрим возможности этих визуальных редакторов и прольем свет на то, как они способствуют плавному и привлекательному многоязычному веб-сайту.
Оптимизация глобального воздействия: использование интерактивных визуальных редакторов для эффективной многоязычной трансформации
Решения для визуального редактирования в реальном времени обеспечивают практический обзор языковых адаптаций в режиме реального времени на вашей цифровой платформе. Эти инструменты обеспечивают точное визуальное представление преобразованного контента, позволяя точно оценить возможные последствия дизайна.
Преобразование языка обычно приводит к изменению размера преобразованного текста по сравнению с исходным. Например, как упоминает W3.org, текст на китайском и английском языках относительно лаконичен, что приводит к значительным различиям в размерах при преобразовании в другие языки.
Действительно, «Принципы разработки глобальных решений» IBM показывают, что переводы с английского на европейские языки для текста, превышающего 70 символов, приводят к среднему расширению на 130%. Это означает, что переведенная версия вашей платформы будет занимать на 30% больше места, что может привести к таким осложнениям, как:
Перекрытие текста Сжатые последовательности Нарушенная симметрия в дизайне Чтобы лучше понять, как решения для визуального редактирования в реальном времени могут смягчить эти проблемы, мы рассмотрим функциональные возможности примерного инструмента. Это исследование продемонстрирует, как эти инструменты могут предварительно просматривать изменения дизайна на разных языках, обеспечивая бесперебойную работу пользователей.
Оптимизация многоязычных интерфейсов: использование визуальных редакторов в реальном времени для эффективной языковой адаптации
Взаимодействие с интерактивным визуальным редактором начинается с вашей центральной консоли, двигаясь к модулю «перевода» и активируя функцию «живого визуального редактора».
При выборе визуального редактора отображается изображение вашей платформы в реальном времени. Хотя страница по умолчанию является домашней, вы можете перемещаться по различным разделам вашей платформы, просматривая их так, как это делает пользователь.
Этот этап освещает многоязычное преобразование вашей платформы. Переключатель языков позволяет переключаться между языками, обеспечивая мгновенную идентификацию и исправление недостатков макета. Любые поправки к переводам отражаются немедленно.
Имейте в виду, что на этапе редактирования вы можете быть не готовы «оживить» свои переводы. Таким образом, отключение «общедоступной видимости» в вашем списке переводов гарантирует, что ваша многоязычная платформа будет доступна исключительно вашей команде. (Подсказка: добавьте ?[private tag]=private1 к своему URL-адресу, чтобы просмотреть переводы.)
При обеспечении конфиденциальности интересно наблюдать за различиями в использовании пространства между языками. Например, текст на французском и испанском языках в заголовке веб-сайта занимает отдельное место в дизайне веб-сайта.
Это показывает необходимость оценки того, как новые языки вписываются в ваш первоначальный дизайн, обеспечивая сохранение влияния вашей платформы.
Интересно, что длина основного текста заголовка значительно различается в зависимости от языка. Живой визуальный редактор позволяет это заметить и учесть соответствующие корректировки.
Визуальный редактор предназначен не только для дизайна; он помогает всем членам команды. Это универсальный инструмент для редактирования переводов в их реальном контексте на веб-сайте, что делает его комплексным решением для языковой адаптации.
Оптимизация многоязычных интерфейсов: практические настройки для эффективной языковой интеграции
При использовании живого визуального редактора вы можете выявить проблемы, связанные с отображением переведенного контента в общем макете. Эти потенциальные ловушки можно предвидеть и соответствующим образом скорректировать. Вот некоторые возможные корректирующие меры:
Сократите или измените содержимое: если переведенная версия нарушает макет, рассмотрите возможность обрезки или изменения частей, которые плохо переводятся или занимают слишком много места. Это может быть выполнено вашей командой или в сотрудничестве с профессиональными лингвистами прямо с вашей панели инструментов.
Например, вкладка «О нас» на английском языке переводится как «A propos de nous» на французском языке, что может не соответствовать выделенному месту на вашей платформе. Простым решением может быть ручная настройка «A propos de nous» на «Equipe».
Раздел заметок лингвистов — полезное место для информирования переводчиков о фразах, которые могут быть выражены по-разному. Например, приведенный ниже фрагмент кода CSS настраивает размер немецкого шрифта на 16 пикселей:
html[lang=de] body размер шрифта: 16px; Изменение шрифта веб-сайта: в некоторых случаях может быть целесообразно настроить шрифт при переводе текста. Некоторые шрифты могут не подходить для определенных языков и могут усугубить проблемы с дизайном. Например, использование Roboto для французской версии и Arial для арабской версии вашего сайта (более подходящей для арабского языка) достижимо с помощью правила CSS.
Фрагмент CSS ниже настраивает шрифт на Arial для арабской версии:
html[lang=ar] семейство шрифтов для тела: arial; Реализуйте глобальный веб-дизайн. Если ваш веб-сайт находится на начальной стадии и вы планируете использовать несколько языков, рассмотрите возможность создания дополнительного пространства для предотвращения потенциальных проблем. Дополнительные советы по дизайну см. в этом подробном руководстве.
Использование интерактивных визуальных инструментов: максимальная эффективность проектирования на многоязычных платформах
Рассмотрим пример Goodpatch, немецкой дизайнерской фирмы, которая успешно использовала живой инструмент визуального редактора для исправления аномалий дизайна, представляя немецкий вариант своего уже существующего англоязычного веб-сайта. Их цель состояла в том, чтобы обратиться к большей части немецкоязычной аудитории, известной своей тонкой чувствительностью к дизайну.
Несмотря на первоначальные сомнения по поводу потенциального влияния этого проекта на дизайн, инструмент живого визуального редактора сразу развеял их опасения. Чрезвычайно положительные отзывы от их команды привели к истории успеха, которая была задокументирована в виде тематического исследования.
Команда дизайнеров UX и UI в Goodpatch высоко оценила возможность предварительного просмотра того, как переведенный контент будет отображаться на их веб-страницах. Эта мгновенная визуализация позволила им определить элементы, требующие адаптации, и места в дизайне, которые можно было бы улучшить, чтобы приспособить к более длинной копии.
Визуализация различий веб-сайтов, зависящих от языка Хотя компания Goodpatch рассмотрела другие решения для перевода, в инструменте живого визуального редактора их убедила его согласованность с их подходом организации, ориентированной на дизайн: итеративной, визуальной и основанной на опыте.
Перевод — это гораздо больше, чем просто знание языков, это сложный процесс.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!