«Pepsi возвращает ваших предков к жизни» китайскими иероглифами было результатом неправильного перевода когда-то слогана бренда, который на самом деле гласит «Оживайте с поколением Pepsi». Другой похожий пример — Coca-Cola. На момент запуска было обнаружено, что их предполагаемый интересный девиз был неправильно переведен как «женщина-лошадь, набитая воском» или «укуси воскового головастика», как это может быть в любом из диалектов китайского языка. После тщательного изучения возникла необходимость в ребрендинге названия и слогана, чтобы они соответствовали цели и репутации бренда. Поэтому они выбрали «kekoukele», что означает «счастье во рту» или «вкусное веселье».
Приведенные выше примеры показывают, что раньше были неверные переводы не только в названиях брендов или девизах, но и вообще при переводе с одного языка на другой. Вот почему локализация контента имеет жизненно важное значение. Локализация контента означает попытку адаптировать или подогнать ваш контент под определенное местоположение, чтобы соотнестись и идентифицировать себя с аудиторией в этом месте. Это выходит за рамки простого перевода слов с исходного языка на целевой язык. Это подразумевает обеспечение того, чтобы ваш контент был представлен таким образом, чтобы он учитывал местные культурные особенности. Это имеет смысл, поскольку существуют различия в потребностях и интересах в одной культуре и в другой культуре.
Неразумно использовать один и тот же подход для всех целевых местоположений по всему миру, поскольку это не представит ваш бренд всем так, как следует. Например, текущие тенденции в одном географическом местоположении могут сильно отличаться от тенденций в другом географическом местоположении. Фактически, именно здесь проявляется несоответствие в языках.
Сегодня существует множество языков. Многие потребители, пользующиеся этими языками, предпочитают общаться с брендами на языке своего сердца. Как будто этого недостаточно, исследование показывает, что процент потребителей, которые не будут покупать продукты, потому что они не на их языке, составляет 40%, в то время как около 65% заявили, что предпочитают общаться с контентом на своем родном языке.
В процессе локализации перевод с одного языка на другой является шагом номер один. Это связано с тем, что локализация — это больше, чем перевод, и она подразумевает создание уникального контента и опыта, которые местные потребители на вашем целевом рынке могут быстро отождествить с собой. Когда вы это сделаете, вы не только создадите, но и будете формировать устойчивых местных потребителей по всему миру.
Теперь давайте подробнее рассмотрим, что такое локализация.
Локализация контента — это процесс перевода, преобразования и переработки контента, который вы создали или произвели для целевого рынка, чтобы убедиться, что он в целом и с точки зрения культуры разумен, понятен и приемлем на новом рынке, на который вы пытаетесь выйти. Это включает в себя адаптацию или выравнивание перевода контента для передачи и передачи предполагаемого сообщения вашего бренда соответствующим образом, тоном, стилем и/или его общей концепцией.
Люди чувствуют себя расслабленными друг с другом, когда они наконец-то связаны друг с другом. То же самое с клиентами и вашими продуктами, клиенты готовы тратить больше, когда чувствуют связь с брендами. Исследование показало, что 57% готовы увеличить свои расходы, когда чувствуют связь с брендом, и около 76% будут покровительствовать такому бренду, а не своим конкурентам.
Что же тогда следует делать? Дело в том, что вам нужно сначала установить связь с потребителями. Вы можете сделать это, создавая и формируя контент, который может вызвать интерес местных клиентов и удовлетворить их потребности на целевом рынке. Ваш контент должен показывать, что вы глубоко заинтересованы в них и в том, чего они хотят. Это заставит ваших клиентов почувствовать себя как дома, расслабиться, почувствовать, что их хорошо понимают, уважают и хорошо заботятся о них.
Например, если вы попытаетесь опубликовать электронную книгу, посвященную Южной Америке, для аудитории в Азиатско-Тихоокеанском регионе, вы определенно сбились с пути.. Это связано с тем, что обычно аудитория в Азиатско-Тихоокеанском регионе не будет склонна читать такой материал, который не фокусируется на их регионе или не рассказывает о нем.. То же самое произойдет, если вы публикуете электронную книгу в Азиатско-Тихоокеанском регионе для африканской аудитории или наоборот.. Эти аудитории, естественно, не захотят читать опубликованный материал, поскольку он не имеет к ним никакого отношения, и такой материал не будет иметь отношения к их жизни и культуре..
Приведенный выше пример показывает, что вам следует создавать контент, уникальный для конкретного рынка, на который вы ориентируетесь, поскольку то, что для одного человека сокровище, для другого — хлам.
Чтобы создать уникальный контент, следуйте рекомендациям ниже:
1. Подумайте о выборе слова :
Адаптируйте свои формулировки к целевому рынку. Используйте слова, которые клиенты могут быстро связать. Иногда две разные страны говорят на одном языке, но существуют различия в том, как они используют язык. Типичным примером этого является британская и американская форма английского языка. Британцы используют слово «футбол», а американцы — «соккер». Если британский клиент посещает вашу страницу и замечает частое использование термина «футбол», он может быстро прийти к выводу, что вы обращаетесь не к нему.
Домашняя страница Microsoft для аудитории США немного отличается от домашней страницы Великобритании, хотя в обеих странах говорят на одном языке, т. е. на английском. Это делается для того, чтобы показывать контент, который будет интересен людям из каждого местоположения.
2. Вставьте ссылки на местную музыкальную культуру:
Музыкальная культура различается от одного места к другому по всему миру. Сплетни о знаменитостях, забавные и трендовые мемы в интересующей вас стране могут быть хорошей идеей в одном месте, но плохой идеей в другом. Вот почему вам нужно исследовать тенденции, которые распространены в каждом целевом месте, прежде чем вы начнете создавать локализованный контент. Каким бы способом вы это ни делали, убедитесь, что есть упоминание правильных культурных ссылок.
3. Поделитесь соответствующими историями:
Необходимо делиться актуальными историями, которые близки вашей аудитории.
Например, если вы пишете для африканской аудитории, лучше всего использовать в своих историях африканские имена и персонажей. Также убедитесь, что в вашей истории есть элементы африканской культуры и образа жизни.
Возьмем в качестве примера популярный бренд одежды LOUIS VUITTON. В своем стремлении к расширению на немецкий и голландский рынки они решили перевести и локализовать свой веб-сайт на немецкий язык, несмотря на то, что большинство людей, составляющих часть аудитории в этом месте, понимают английский язык. Это, без сомнения, увеличило их коэффициент конверсии в этих местах.
4. Поддерживайте глубокие отношения с вашими постоянными клиентами:
Очень хорошая идея — сохранять лояльных клиентов, потому что лояльные клиенты — это лучшие клиенты. Они не просто делают вам покупки один раз, они всегда готовы делать это снова и снова. Они также подсознательно рекламируют ваши продукты другим. Важно приобретать все больше и больше лояльных клиентов, потому что с ними вы получаете больше покровительства, и ваш бренд станет источником обсуждения на вечеринках в любой точке мира.
5. Появляться в результатах локального поиска:
Слова посетителей вашего сайта различаются от места к месту. Поэтому вы также можете подумать, что вполне вероятно, что поиск будет отличаться от места к месту. Слова, которые они будут использовать для поиска ваших продуктов и услуг, будут различаться от места к месту.
С помощью локализованного контента вы сможете использовать правильные ключевые слова, уникальные для разных рынков, что позволит вашему сайту легко занять лидирующие позиции в результатах поиска, когда возникнет такая необходимость.
Если мы вернемся к примеру «футбол» и «соккер», упомянутому ранее. Если ваш контент для американской аудитории не локализован должным образом, вы поймете, что американские посетители никогда не попадут на ваш сайт, когда будут искать в Google «соккер», потому что они не знакомы с использованием этого термина.
6. Обеспечьте персонализированный процесс покупок:
Многие клиенты все еще сомневаются только в платежах, поскольку сомневаются в этом способе оплаты товаров и услуг. Теперь представьте, что вы используете платежный шлюз, с которым аудитория на вашем целевом рынке не знакома. Это будет очень катастрофично.
Используйте различные способы оплаты в зависимости от целевого рынка. Например, Boleto Bancario будет правильным выбором для онлайн-покупателей в Бразилии, потому что они могут соотнести себя с ним, и им будет легко найти другие бренды, которые предоставят им такую возможность, если вы ее не предоставили.
Это одна из причин, по которой многие покупатели бросают свои корзины, не совершив покупку. Когда дело доходит до локализации, локализуйте все, от первой страницы до страницы проверки. Это важный способ удержания ваших клиентов и предоставления им захватывающего опыта онлайн-покупок.
В этой статье мы обсудили, что локализация — это больше, чем перевод, и она включает в себя создание уникального контента и опыта, которые местные потребители на вашем целевом рынке могут быстро отождествить. Когда вы это сделаете, вы не только создадите, но и построите устойчивых местных потребителей по всему миру. Вы станете продуктивными. У вас будет глобальная аудитория, покровительствующая вам. И в конечном итоге у вас будут лояльные клиенты, которые приглашают своих друзей на вашу страницу.
Вы можете попробовать бесплатно запустить проект локализации веб-сайта на ConveyThis с немедленным вступлением в силу.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!