Сегодня многие веб-сайты поддерживают несколько языковых опций, что позволяет посетителям со всего мира комфортно просматривать сайт. Интернет превратил рынок в глобальный опыт, что позволяет компаниям охватить более широкую аудиторию. Однако, если ваш веб-сайт поддерживает только один язык, вы рискуете оттолкнуть потенциальных клиентов, которые не могут понять ваш контент. Предложение многоязычного веб-сайта гарантирует, что пользователи смогут взаимодействовать с вашим сайтом на своем предпочитаемом языке или родном языке, что повышает вовлеченность и показатели конверсии.
Создание многоязычного веб-сайта не обязательно должно быть сложным. Современные инструменты, такие как ConveyThis, делают процесс перевода гладким, позволяя вам создать полностью переведенный сайт всего за несколько минут. В этой статье рассматриваются советы по дизайну многоязычного веб-сайта, от обеспечения единообразного брендинга до учета культурных нюансов, помогающие вам разработать веб-сайт, который найдет отклик у вашей целевой аудитории по всему миру.
Наличие многоязычного веб-сайта необходимо для компаний, которые хотят расширить свое присутствие и построить значимые связи с разнообразной аудиторией. Давайте рассмотрим, почему создание многоязычного веб-сайта меняет правила игры:
Одноязычный веб-сайт ограничивает ваш охват пользователями, говорящими только на этом языке. Предлагая переводы, вы открываете свой сайт для более широкой аудитории, позволяя людям из разных регионов и культурных слоев взаимодействовать с вашим брендом.
Когда пользователи могут просматривать на предпочитаемом ими языке, они чувствуют себя более комфортно, перемещаясь по вашему сайту. Это улучшает пользовательский опыт , увеличивает время, проведенное на сайте, и снижает показатели отказов.
Поисковые системы отдают приоритет локализованному контенту . Перевод вашего сайта и его оптимизация для поисковых систем на нескольких языках повышает вашу глобальную видимость , привлекая органический трафик из разных регионов.
Клиенты с большей вероятностью будут доверять сайту, который обслуживает их родной язык. Это доверие транслируется в более высокие показатели конверсии и более крепкие отношения с клиентами.
Работа одноязычного веб-сайта в современном взаимосвязанном мире сопряжена с многочисленными трудностями. Хотя одноязычный веб-сайт может работать для местных предприятий с однородной аудиторией, он существенно ограничивает рост и глобальный охват компаний, стремящихся привлечь международную целевую аудиторию . Здесь мы рассмотрим трудности одноязычных веб-сайтов и то, почему принятие стратегии многоязычного веб-сайта имеет важное значение для успеха.
Одноязычный веб-сайт доступен только тем, кто понимает язык, на котором он представлен. Учитывая, что только около 16% населения мира говорит по-английски, подавляющее большинство потенциальных клиентов может посчитать ваш веб-сайт недоступным. Например:
Такая ограниченная доступность сдерживает вашу способность охватить более широкую аудиторию , препятствуя вашему потенциалу роста без гибкой компоновки.
Языковые барьеры приводят к разочарованию и путанице среди пользователей, которые не могут понять содержание. Плохой пользовательский опыт приводит к:
Предлагая локализацию контента на родном языке вашей аудитории, гибкая компоновка имеет решающее значение для создания позитивного и интуитивно понятного пользовательского опыта.
Одноязычные веб-сайты упускают из виду существенные преимущества локализации контента многоязычного SEO , в том числе:
Эти проблемы значительно снижают органический трафик, который ваш сайт мог бы привлечь из других стран.
Коэффициенты конверсии напрямую связаны с тем, насколько комфортно и уверенно чувствуют себя пользователи при навигации по веб-сайту. Одноязычный сайт часто приводит к:
Например, покупатель из Германии может покинуть ваш сайт, если описания товаров и правила возврата доступны только на английском языке.
Одноязычный веб-сайт предполагает подход «один размер подходит всем», который не учитывает предпочтения и культурные нюансы разных регионов. Рассмотрим следующие сценарии:
Чтобы эффективно обслуживать глобальную целевую аудиторию , ваш сайт должен отвечать конкретным потребностям и ожиданиям каждого рынка.
Предоставление отличной поддержки клиентов имеет жизненно важное значение для любого бизнеса, но одноязычный веб-сайт усложняет этот процесс для международных пользователей:
Многоязычный веб-сайт упрощает поддержку клиентов, предлагая ресурсы и каналы связи на нескольких языках.
Одноязычные веб-сайты ограничивают ваши возможности по созданию персонализированных и региональных маркетинговых кампаний. Без переводов вы не сможете:
Выход на международные рынки требует локализованных маркетинговых усилий, которые одноязычные веб-сайты поддержать не могут.
На все более глобализированном рынке многие конкуренты уже предлагают многоязычные веб-сайты . Одноязычный веб-сайт рискует отстать, потому что:
Невыполнение многоязычного подхода ставит ваш бизнес в невыгодное положение.
По мере роста бизнеса, естественно, он стремится выйти на международные рынки. Однако масштабирование одноязычного веб-сайта сопряжено со значительными препятствиями:
Многоязычный веб-сайт обеспечивает масштабируемую основу для глобального роста, упрощая процесс расширения.
Преодоление трудностей одноязычного веб-сайта начинается с принятия стратегии многоязычного веб-сайта . Предлагая локализацию контента на нескольких языках, вы можете:
Такие инструменты, как ConveyThis, делают процесс перевода гладким, помогая вам создать профессиональный, масштабируемый и удобный для пользователя многоязычный веб-сайт. От автоматического определения языков до гибких настроек дизайна, ConveyThis гарантирует, что ваш сайт понравится разнообразной целевой аудитории без ущерба для удобства использования или брендинга.
Создание многоязычного веб-сайта выходит за рамки простого перевода веб-сайта . Дизайн должен учитывать различные языки, культурные предпочтения и ожидания пользователей. Масштабируемый веб-сайт , который эффективно включает локализацию , может повысить вовлеченность аудитории и обеспечить бесперебойный просмотр в разных регионах. Ниже приведены некоторые практические советы по разработке гибкого макета , который поддерживает несколько языков и разнообразные потребности пользователей.
Пользовательский опыт должен быть последовательным независимо от языковой версии, которую он посещает. Внешний вид и восприятие должны оставаться едиными, даже с необходимыми корректировками для локализации . Посетители, переключающиеся между языками, никогда не должны чувствовать, что они попали на совершенно другой сайт.
Элементы дизайна, такие как гибкая компоновка и фирменный стиль, должны быть едиными для всех языков. Такие инструменты, как ConveyThis, упрощают этот процесс, точно определяя текст и бесперебойно обрабатывая перевод веб-сайта, даже если используются другие плагины.
Последовательный, глобальный шаблон дизайна не только экономит время при добавлении новых языков, но и поддерживает масштабируемую инфраструктуру веб-сайта . Например, Airbnb поддерживает идентичные темы и функциональность на разных языках, создавая отточенный, сплоченный пользовательский опыт.
А вот японская версия:
Без сомнения, это тот же самый сайт. Фон тот же, как и функция поиска. Наличие единого дизайна помогает вашему бренду быть индивидуальным и экономит время и усилия при добавлении новых языков или обновлении.
Разместите переключатель языка на видном месте на каждой странице, гарантируя доступность для всех пользователей. Легкодоступные опции повышают вовлеченность аудитории , поскольку посетителям не нужно искать скрытую функцию для переключения языков.
Для лучшей локализации отображайте названия языков в их родной форме (например, «Español» вместо «Spanish»). Такой подход создает инклюзивный опыт и гарантирует, что ваши усилия по переводу веб-сайта будут выглядеть подлинными. Раскрывающееся меню Asana для выбора языка — отличный пример того, как интуитивный дизайн может улучшить удобство использования.
Многие крупные международные бренды заставляют вас менять регионы, чтобы иметь возможность читать веб-сайт на вашем языке. Это ужасная идея, которая затрудняет просмотр для посетителей. Эти веб-сайты работают с предположением, что вы просматриваете в регионе, где говорят на этом языке, поэтому вы получаете текст на вашем языке, но вы можете не получить контент для интересующего вас региона.
Следующее изображение взято с сайта Adobe:
Языки не должны быть неразрывны с регионами. Возьмем, к примеру, все эти космополитичные города, такие как Нью-Йорк, Лондон и Париж. Возможно, бельгиец, живущий в Великобритании, хочет купить на сайте Великобритании, но просматривает его на французском языке. Ему нужно выбрать между покупкой на бельгийском сайте на своем языке и покупкой на сайте Великобритании на английском языке, и он не хочет делать ни то, ни другое. Таким образом, вы случайно создали барьер. Давайте рассмотрим веб-сайт, который позволяет вам указывать язык и регион отдельно, веб-сайт Uber.
Это отличный дизайн. В этом случае опция переключения языка была размещена в нижнем колонтитуле слева, а вместо раскрывающегося списка у вас есть модальное окно из-за многочисленных опций. Названия языков также упоминаются на их родном языке.
В качестве бонуса вы можете «запомнить», какой язык выбрал пользователь, чтобы с первого посещения ему больше не пришлось переключаться.
Эта функция очень полезна, чтобы ваши посетители не заходили на сайт через неправильный язык. И чтобы сэкономить время пользователя, чтобы ему не пришлось искать переключатель языка. Вот как это работает: веб-сайт определяет язык браузера или его местоположение.
Однако будьте осторожны, если пользователь — турист и не знаком с местным языком, поскольку для переключения языка ему понадобится кнопка выбора языка. По этой причине инструмент не всегда точен.
При разработке многоязычного сайта не выбирайте между автоматическим определением языка и переключателем языка: последний является обязательным, а первый — необязательным.
Существует 21 испаноговорящая страна и 18 англоговорящих стран, а в Китае есть 8 основных диалектов, поэтому флаги не являются хорошей заменой названий языков. Кроме того, флаги могут быть не полезными индикаторами, поскольку они могут сбивать с толку тех, кто их не узнает.
Это может быть непросто, но нельзя отрицать, что переводы не занимают столько же места, сколько исходный текст: некоторые могут быть короче, другие длиннее, а некоторым может даже потребоваться больше вертикального пространства!
Китайские иероглифы содержат много информации, поэтому не требуется много места, в то время как итальянский и греческий более многословны и требуют в два раза больше строк. Хорошее практическое правило заключается в том, чтобы предположить, что некоторые переводы могут потребовать более 30% дополнительного пространства, поэтому будьте гибкими с макетом и выделяйте достаточно места для текста. Эти тесные сжатые тексты на оригинальном веб-сайте могут вообще не иметь достаточно места для перевода, английский язык является особенно компактным языком, и если вы обнаружите необходимость сокращать текст на английском языке, чтобы поместить контент, вы определенно столкнетесь с некоторыми проблемами, когда придет время перевода.
Помимо обеспечения пространства для растягивания текста, хорошей идеей будет наличие адаптивных элементов пользовательского интерфейса, чтобы кнопки и поля ввода также могли увеличиваться; вы также можете уменьшить размер шрифта, но не слишком сильно.
Сайт Flickr многоязычный, давайте взглянем на оригинальную кнопку «Просмотры»:
Выглядит фантастически, все замечательно, но «views» в других языках оказывается более длинным словом, требующим больше места.
В итальянском языке это займет в три раза больше места!
Многие нелатинские шрифты, такие как арабский, требуют большей высоты для того, чтобы перевод поместился. Итак, подведем итог: макет вашего веб-сайта должен быть достаточно гибким, чтобы адаптироваться к различным языковым требованиям, чтобы при переключении не терялся отполированный вид оригинала.
По данным W3C, настоятельно рекомендуется кодировать веб-страницу с помощью кодировки UTF-8 , которая допускает использование специальных символов.
Это довольно просто, декларация UTF выглядит так
Также убедитесь, что шрифты совместимы с разными языками, иначе текст может оказаться неразборчивым. В общем, прежде чем выбрать шрифт, проверьте его совместимость со всеми необходимыми вам письменностями. Если вы хотите выйти на российский рынок, проверьте, поддерживается ли кириллица.
Следующее изображение было взято из Google Fonts, и, как вы видите, вы можете выбрать для загрузки любые версии скриптов, которые вам нужны. Языки с большим количеством символов требуют больших файлов шрифтов, поэтому учитывайте это при выборе и смешивании шрифтов.
По мере роста рынка Ближнего Востока вы можете рассмотреть возможность создания версии вашего веб-сайта, которая привлекает посетителей из этого региона, это означает адаптацию макета так, чтобы он был совместим с их языком. Характерной чертой большинства языков Ближнего Востока является то, что они читаются справа налево! Это большая проблема, и решение начинается с зеркалирования интерфейса.
Это дизайн Facebook для языков с письмом слева направо, таких как английский.
А это перевернутый дизайн для языков с письмом справа налево, например, арабского.
Присмотритесь, все элементы дизайна расположены зеркально.
Дополнительную информацию о том, как это сделать, можно найти в статье Роберта Додиса о дизайне для языков с письмом справа налево .
Некоторые языки с письмом справа налево — арабский, иврит, персидский и урду, и ConveyThis без проблем адаптирует ваш сайт под их языковые требования и обеспечивает отличный пользовательский опыт. И самое лучшее — вы можете настроить внешний вид каждого языка и внести изменения в тип шрифта или его размер, а также, при необходимости, изменить высоту строки.
Визуальные элементы имеют очень тяжелую культурную составляющую и являются ключевыми элементами правильного дизайна веб-сайта. Каждая культура придает разное значение изображениям и значкам, некоторые интерпретации положительны, а некоторые — полностью противоположны. Некоторые изображения отражают опыт идеалов одной культуры, но в другом контексте они заставят пользователей чувствовать себя отчужденными.
Вот пример изображения, которое пришлось заменить, потому что оно не соответствовало культуре. Обратите внимание, что не все изображения будут оскорбительными для других, возможно, они просто вызовут апатию, когда вы хотите, чтобы люди были любопытны и заинтересованы в вашем продукте.
Это домашняя страница Clarin на французском языке, на которой изображена белая женщина. А вот корейская версия, где кореянка является послом бренда.
Оскорбительными могут оказаться те визуальные материалы, которые кажутся невинными в одних культурах, но в глазах другой культуры они демонстрируют противозаконное или табуированное поведение, например, изображения гомосексуализма или расширения прав и возможностей женщин.
Это касается и иконок: в США иконка с двумя бокалами шампанского, поднимающими тост, символизирует праздник, а в Саудовской Аравии употребление алкоголя противозаконно, поэтому иконку придется заменить на соответствующую культурным нормам.
Поэтому необходимо провести исследование, чтобы убедиться, что выбранные вами значки соответствуют целевому рынку. Если вы не уверены, вы всегда можете перестраховаться.
Например, эти три значка с изображением Земли: первый был разработан для австралийской аудитории, второй — для африканской, а последний подходит для более широкой и глобальной аудитории, поскольку не изображает какую-либо конкретную область.
И последнее, но не менее важное: ConveyThis может переводить любой текст, если только он не встроен в изображение. Программное обеспечение не сможет определить, что на нем написано, поэтому текст останется на исходном языке, поэтому избегайте встраивания текста.
Как упоминалось в предыдущем разделе, культуры интерпретируют изображения по-разному, и то же самое происходит с цветами. Их значения субъективны.
Например, в некоторых культурах белый цвет является цветом невинности, но другие не согласятся, что это цвет смерти. То же самое происходит с красным, в азиатских культурах он используется в празднованиях, но для некоторых африканских стран он не имеет такого положительного значения, поскольку связан с насилием.
Однако, похоже, что синий — самый безопасный из всех цветов, обычно ассоциируемый с позитивными значениями, такими как спокойствие и мир. Многие банки используют синий цвет в своих логотипах, потому что он также может означать доверие и безопасность.
В этой статье показаны различия в значениях цветов по всему миру . Она будет очень полезна для начала исследования того, какие цвета лучше всего подойдут для вашего многоязычного сайта.
Постарайтесь избегать использования только цифр при написании дат, поскольку существует множество различных способов их написания. В США официальным форматом является mm/dd/yyyy, и если вы видите только цифры, некоторые пользователи из других стран, использующих другие системы (например, dd/mm/yyyy), могут запутаться. Поэтому у вас есть следующие варианты: убедиться, что переведенные версии имеют адаптированный формат даты, или написать месяц буквами, чтобы ConveyThis всегда писал правильную дату.
Более того, хотя в США используется имперская система мер, в большинстве стран используется метрическая система, поэтому вам нужно будет решить, будет ли преобразование единиц измерения уместным для вашего объекта.
Существует так много вариантов добавления плагина перевода на ваш сайт WordPress, и не все они работают одинаково, результаты будут разными. С ConveyThis вам гарантирована идеальная интеграция независимо от дизайна вашего сайта.
ConveyThis — лучший выбор для перевода веб-сайтов с 92 доступными языками. Это надежный плагин WordPress, который позволит вам быстро получить надежную многоязычную версию вашего веб-сайта. Он может понимать макет сайта, обнаруживать весь текст и переводить его. ConveyThis также включает в себя интуитивно понятный редактор для настройки текста.
ConveyThis включает в себя кнопку переключения языка "один размер подходит всем", которая работает с любым сайтом по умолчанию, но вы также можете редактировать ее столько, сколько захотите. Мы также следуем принципам дизайна, изложенным в этой статье:
Создание многоязычного веб-сайта не обязательно должно быть сложным. С ConveyThis процесс перевода становится гладким, быстрым и понятным для новичков. Этот мощный инструмент позволяет вам перевести ваш веб-сайт на несколько языков, не нарушая его дизайн или функциональность.
Независимо от того, создаете ли вы многоязычный веб-сайт впервые или масштабируете его на новые рынки, ConveyThis обеспечивает плавный переход, улучшая пользовательский опыт и увеличивая глобальный охват. С 14-дневной бесплатной пробной версией сейчас самое время сделать свой веб-сайт многоязычным!
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!