Дословный перевод не соответствует исходному языку!
Плохой перевод!
Какой неточный перевод!
Вот некоторые из негативных комментариев о машинном переводе.
Как и все остальные люди, вы можете время от времени осуждать работу, выполненную с помощью машинного перевода. На самом деле, вы можете быть еще более разочарованы, когда обнаружите, что плохая работа исходит от некоторых служб переводческих решений. Плохая работа может стоить вам большого состояния, особенно если вы аннексируете новую страну для своих продуктов и услуг.
Однако в ConveyThis мы имеем определенную степень доверия к машинному переводу. Фактически, когда дело доходит до обработки более сложных заданий по переводу, таких как перевод веб-сайта отдельного человека или бренда с одного языка на другой, ConveyThis использует машинный перевод. Вы можете задаться вопросом, в чем причина. Вы также можете задаться вопросом, почему ConveyThis допускает машинный перевод, когда дело доходит до локализации веб-сайта.
Прежде всего, мы рассмотрим некоторые вымыслы или заблуждения относительно использования услуг машинного перевода. Мы рассмотрим по крайней мере шесть (6) лжи, которую люди говорят о машине. И после этого мы обсудим роль машинного перевода в разработке многоязычного веб-сайта. Не теряя времени, давайте обсудим каждый из них под каждым подзаголовком ниже.
Когда дело доходит до локализации и перевода, первое, о чем может подумать каждый, — это точность. Вопрос теперь в том, насколько точен перевод, сделанный машиной? Проще говоря, точность вашего переведенного материала полностью зависит от целевого языка. Машине легко сделать хороший перевод, если целевой язык является часто используемым языком, но могут возникнуть трудности, когда речь идет о языке, который почти не используется людьми.
Также следует отметить контекстное использование определенного текста. Машинному переводу довольно легко создать идеальный или почти идеальный перевод для текста, который просто описывает товары, продукты или услуги. Более сложный текст, который является внутренней частью вашего веб-сайта, может потребовать вычитки после использования машинного перевода. Например, вы, кто-то из вашей команды или профессионал может потребоваться для таких работ, как перевод вашей домашней страницы.
В любом случае, когда дело касается машинных переводов, вам не нужно беспокоиться о точности. Главная причина в том, что сервисы, которые предлагают решение для перевода, такие как ConveyThis, дают вам возможность редактировать ваши переводы после того, как они прошли машинный перевод. Когда вы начинаете работу по переводу с машинных переводов, вы настраиваетесь на лучший путь для перевода и локализации вашего веб-сайта.
Люди часто говорят это. Со временем люди ошибочно стали указывать на Google Translate как на то, что подразумевается под машинным переводом. Это может быть потому, что Google Translate — это решение для машинного перевода, о котором люди думают, и это самый широко известный инструмент перевода.
Еще одна ошибка, которую некоторые допускают, — это то, что они думают, что ConveyThis более или менее похож на Google Translate. Знаете что? ConveyThis сильно отличается от Google Translate. Хотя верно, что ConveyThis использует службы машинного перевода в качестве основы для перевода веб-сайта, Google Translate — это не то, что мы используем.
Чтобы предоставлять лучшие услуги по переводу веб-сайтов, мы часто проводим исследования и тесты поставщиков услуг машинного перевода, таких как Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate и т. д. Мы сравниваем результаты перевода на любой паре языков, с которыми мы работаем, чтобы убедиться, что мы предоставляем нашим пользователям наиболее естественные, свежие и обновленные переводы.
Также не забывайте, что перевод — это не то же самое, что локализация веб-сайта. Это всего лишь аспект локализации веб-сайта. Следовательно, ConveyThis также может помочь вам с тем, как будет выглядеть ваш веб-сайт. И не только это, у вас есть возможность вручную изменить любую часть перевода, если есть необходимость в корректировке того, что было переведено.
Хотя верно, что компьютер не может буквально думать, примечательно, что он может учиться. Услуги машинного перевода основаны на огромном количестве данных. Именно от этого зависят поставщики машинных переводов. Это означает, что они используют в своих интересах ежедневное бесчисленное количество коммуникаций и взаимодействий, которые включают разные языки на их платформе. Вот почему переводы, которые они предоставляют, являются стандартными, поскольку они могут использовать обсуждение в реальном времени на своей платформе, а не основывать свою деятельность только на запрограммированных словарях терминов. Правда в том, что наличие словарей является частью их процесса, но система пришла к тому, чтобы изучать новые термины, контекст и значение из разговоров. Это создает впечатление, что машина может думать .
С этой способностью «думать», так сказать, мы теперь можем сказать, что точность машины функционально зависит от способности учиться. То есть, большее обучение оказывается большей точностью. Много лет назад, до этого момента, машинное обучение развивалось . Поскольку статистика показала, что машины теперь обучаются с большей скоростью, будет разумно использовать эту возможность в переводе и локализации веб-сайтов.
Знаете ли вы, что у машины есть память? Ответ — да. Благодаря изощренности возможностей машины, ConveyThis тактично сохраняйте предложения, которые похожи на вашем сайте, в безопасном месте и помогайте вызывать их в соответствующей части вашего сайта, чтобы в следующий раз не было необходимости вручную редактировать эту часть.
Определение машины помогает нам яснее понять, что это тоже ложь. Машина — это устройство, которое используется для того, чтобы сделать вашу работу проще и быстрее. Правда в том, что машинный перевод был введен для повышения скорости переводческих работ. На самом деле, профессиональные переводчики иногда бросаются использовать машину во время переводческих проектов.
Профессиональному переводчику-человеку требуется больше времени, чтобы перевести документ, чем машине, чтобы сделать то же самое. Например, говорят, что профессиональный переводчик может перевести в среднем только около 2000 слов в день. Для перевода 1 миллиона слов в день потребуется около 500 сотен переводчиков-людей. Миллион слов, которые машина переведет за считанные минуты.
Это не означает, что редактирование машинного перевода не приветствуется. Скорее, акцент делается на том, что, используя возможность скорости в машинном переводе, вы лучше будете использовать профессиональных переводчиков в качестве корректоров и редакторов работы, выполненной машиной.
Хотя верно, что для обеспечения точного и надежного перевода требуется больше, тем не менее машинный перевод может обеспечить эффективный результат. Этот результат, если его правильно настроить с помощью экспертов-людей и профессиональных переводчиков, может составить большую экспертизу. Некоторый конкретный контент, который вы хотите перевести, лучше всего оставить для переводчиков-людей. Например, технический аспект вашего веб-сайта может быть передан переводчикам, которые работают в этой области.
Хорошо знать, что не обязательно закладывать основу локализации вашего веб-сайта с помощью машинного перевода при использовании ConveyThis в качестве решений по локализации вашего веб-сайта. Вы можете внести свой собственный уже переведенный материал. Другая функция заключается в том, что ConveyThis позволяет вам добавлять эксперта по переводу через вашу ConveyThis панель управления. С помощью этой дополнительной функции вы можете дополнить машинный перевод до настоящего эксперта.
Поистине, люди известны своей эмоциональной силой. Эта эмоциональная способность помогает людям понимать контекстуальное значение текста, группы слов или предложений. Машине трудно отличить юмор от серьезного разговора. Машина не может сказать, будет ли слово оскорбительным или комплиментарным для определенного места.
Однако ранее в этой статье было сказано, что машины обладают способностью к обучению. И из того, чему они учатся, они способны понимать некоторые, а не все, контексты, в которых используются определенные слова.
При переводе раздела общего назначения вашего веб-сайта вы можете использовать машинный перевод, в то время как разделы, которые являются конфиденциальными, можно оставить профессиональным переводчикам. Вот почему очень хорошей идеей будет подписаться на решение для перевода, которое предоставляет вам машинный перевод, ручную модификацию после перевода и функции локализации веб-сайта.
Комбинация возможна с ConveyThis. Не осуждайте машинный перевод, попробуйте его, подписавшись на наши услуги. Помните, что машина не знает, где шутка, а где серьезность, не может сказать, что предложение — пословица или идиома. Поэтому, чтобы у вас был беспроблемный, экономически эффективный и превосходный перевод и локализация вашего веб-сайта, попробуйте ConveyThis, где вы можете получить комбинацию машинного перевода и профессионального переводчика, который будет обрабатывать ваши веб-решения для вас. Если вы хотите инициировать свой план локализации веб-сайта, лучшее, что вы можете сделать, — это начать его с машинного перевода.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!