Время без цифр, мы упоминали об этом в некоторых наших сообщениях в блоге, что существует возможная необходимость в локализации веб-сайта. Правда в том, что важнейший и существенный элемент, который может помочь вам стать многоязычным, — это локализация. Вы сможете связаться с несколькими людьми по всему миру, когда ваш контент будет отражать культурную близость.
Легко запомнить, что нужно локализовать очевидные аспекты вашего веб-сайта. Эти очевидные части — форматы, стили, изображения, тексты и т. д. Однако вы можете не уловить культурные нюансы, если упустите из виду некоторые, казалось бы, «меньшие» детали.
Эти мелкие детали могут быть тонкими и сложными, так что вам может быть трудно начать локализовывать их. Вот почему эта статья будет сосредоточена на пяти (5) областях, которые многие, включая вас, не знают, что они должны локализовать. Когда вы внимательно прочитаете эту статью и соответствующим образом приспособитесь ко всем ее деталям, вы станете свидетелями огромного роста в глобальном масштабе.
Ну что ж, начнем.
Легко упустить из виду локализацию знаков препинания. Некоторые могут даже подумать, что нет необходимости рассматривать локализацию знаков препинания. Однако, чтобы помочь вам увидеть причину, давайте приведем пример: «Hello!» на английском языке, а «¡Hola!» на испанском. Пристальный взгляд на эти два слова показывает, что в переводе слов задействовано нечто большее, чем просто алфавит. Явное отличие от обоих слов заключается в том, как используется восклицательный знак (!). Легко подумать, что во всех языках используется один и тот же восклицательный знак, пока вы не увидите этот пример.
В какой бы статье вы ни работали, важность знаков препинания невозможно переоценить, поскольку они помогают передавать сообщения ясным и более понятным способом. Использование знаков препинания восходит к очень давним временам, когда они использовались для указания говорящему остановиться или сделать паузу во время речи в Древней Греции и Риме. Однако со временем вы можете стать свидетелями значительных изменений в разных культурах и среди разных языков сегодня. Чтобы проиллюстрировать это еще больше, знаете ли вы, что точка с запятой заменяет вопросительный знак в современном греческом языке, и способ ее написания таков, что точка с запятой — это выпуклая точка? Знаете ли вы, что в японском языке сплошная точка (.) для периодов заменяется открытой точкой (◦)? Знаете ли вы также, что все знаки препинания в английском языке находятся в перевернутой форме в арабском, иврите и урду из-за того, что эти языки обычно пишутся справа налево?
Хотя верно, что использование знаков препинания варьируется от места к месту, они являются важнейшими компонентами осмысленной коммуникации. Они помогают придать больше смысла вашим предложениям. Поэтому будьте внимательны и отмечайте использование знаков препинания в языке вашей цели. Если вы будете следовать правилам, ваше сообщение будет передано правильно и эффективно.
Подход к переводу слово в слово очень плох, когда дело касается перевода идиом и идиоматических выражений. Идиоматические выражения настолько культурно обусловлены, что могут означать разные вещи в разных городах в пределах одного географического положения. В результате этого их очень трудно переводить.
Например, выражение «есть куриные ноги» в определенном регионе Африки означает быть беспокойным. Заведениям общественного питания в таком регионе, возможно, придется быть осторожнее со своей рекламой, а их веб-сайтам придется быть чувствительными к таким идиоматическим выражениям.
Когда вы правильно используете идиомы, вы говорите своей аудитории, что вы знакомы с ее языком. Очень эффективно иметь достаточно знаний о культуре, чтобы эффективно использовать идиомы. Однако, если с этим не обращаться должным образом, это может стать беспорядочным и не представит вас перед вашей аудиторией.
Один популярный пример, который многие слышали, это неправильный перевод девиза Pepsi на китайский язык. «Pepsi возвращает вас к жизни» не означает «Pepsi возвращает ваших предков из могилы», как это появилось на китайском рынке. Поэтому лучше всего тщательно переводить идиомы правильно, прежде чем они будут переведены как «проблемы снаружи».
Иногда будет очень сложно найти точную или более близкую к идиоме идиому в целевом языке. Если такое случается, то вместо того, чтобы навязывать то, что не подходит, лучше всего будет отказаться или удалить это вообще.
Цвета — это не просто красивый вид. Они могут восприниматься по-разному в разных частях света.
Первый пример, который мы рассмотрим в разделе «цвет», — это народ Намибии. Когда цвет, например, зеленый, выглядит одинаково, для народа химба все равно вполне возможно заметить вариации этого цвета. Почему? Это потому, что у них уже есть несколько названий для зеленого цвета с разными оттенками.
Второй пример — использование красного цвета среди индийцев. Для них это знак любви, красоты, чистоты, соблазна и плодородия. И иногда они используют его для представления таких жизненных событий, как брак. В то время как для индийцев это так, тайцы ассоциируют красный цвет с воскресеньем. Это потому, что у них есть определенный цвет для каждого дня недели.
Способы декодирования цветов различаются, поскольку они зависят от языка и культуры. Когда вы осознаете, как они видят цвета, это поможет вам достичь правильного использования цвета.
Теперь подумайте, насколько впечатляющим будет ваше сообщение, если вы тщательно выберете цвета для своего контента. Вы можете подумать, что это что-то довольно легкое и простое и не имеет особого значения, но когда вы тщательно это обдумаете и начнете действовать, это выделит вас среди ваших конкурентов. Убедитесь, что вы знакомы с тем, что означает каждый цвет в целевом месте и для целевой аудитории. Воспользуйтесь этим, и вы удивитесь, как это усилит сообщение, которое вы передаете.
Один из способов улучшить контент, а также успешно перенаправить посетителей вашего сайта на дополнительные ресурсы, которые они, вероятно, захотят изучить, — это использовать ссылки.
Например, вы читаете определенную информацию на испанской странице и у вас есть желание проверить другие ресурсы, так как ссылки уже предоставлены на странице, на которой вы находитесь. Но к вашему удивлению, она перенаправляет вас на японскую страницу. Как вы будете себя чувствовать? Вот как это будет выглядеть, когда вы не персонализируете и не локализуете ссылки на своем веб-сайте.
Пользовательский опыт не будет вдохновляющим, если ваш веб-сайт не отражает персонализацию. Если язык вашей страницы и язык связанных страниц не совпадают, пользовательский опыт может быть неприятным, и это будет выглядеть как напрасные усилия. Поэтому убедитесь, что ссылки на ваших веб-страницах имеют тот же язык, что и язык вашего переведенного веб-сайта.
Когда вы это делаете, вы предоставляете локальный контент, который будет актуален для вашей аудитории. Вы можете сделать это легко, переведя свои внешние ссылки с помощью ConveyThis, и ваша глобальная аудитория получит прекрасный пользовательский опыт при просмотре вашего веб-сайта.
Пятая область: Эмодзи
В отличие от того, что раньше эмодзи использовались нечасто, сейчас эмодзи есть практически везде. Они стали частью лексикона интернет-пользователей, так что многие не могут прожить и дня без их использования даже в профессиональном общении. Легко выражать эмоции, когда нет возможности личного общения.
Однако использование эмодзи не является универсальной практикой. На самом деле, разные пользователи по-разному относятся к его использованию.
Например, исследование показывает, что старый стиль эмодзи более предпочтителен для Великобритании, тогда как для канадцев характерно использование эмодзи, связанных с деньгами, фактически, в двойном сгибе, чем для других стран. А как насчет эмодзи, связанных с едой? Это распространено в США. Французы известны своими эмодзи, связанными с романтикой. Арабы используют эмодзи солнца чаще, чем кто-либо, в то время как русские предпочитают эмодзи снежинок.
Выбор эмодзи — это то, к чему следует относиться с осторожностью при переводе и локализации контента. Например, эмодзи с поднятым вверх большим пальцем может показаться оскорбительным жителям Ближнего Востока и Греции, а улыбающийся эмодзи не означает счастья на территории Китая.
Поэтому проведите обширное исследование, прежде чем выбрать любой эмодзи, и осознайте, какое сообщение вы пытаетесь донести до своей целевой аудитории. Чтобы узнать, что означает каждый из эмодзи, посетите emojipedia, чтобы узнать о них больше .
Эти области, которые мы обсудили, могут не быть важными для локализации вашего веб-сайта, учитывая, что у других может не быть времени на это. В этой статье обсуждались пять (5) областей, о которых многие, включая вас, не знают, что они должны локализовать. Если вы внимательно прочитаете эту статью и соответствующим образом скорректируете все ее детали, вы станете свидетелями огромного роста в глобальном масштабе.ConveyThisэффективен при обработке всех аспектов, которые необходимо локализовать на ваших веб-сайтах.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!