4 вещи, которым стоит научиться из стратегии локализации Netflix

Сделайте свой сайт многоязычным за 5 минут
2024
Самая быстрая реализация
2023
Высокая производительность
2022
Лучшая поддержка

Использование силы глобальной привлекательности: размышления о триумфе локализации Amazon Prime

Погрузитесь в это заставляющее задуматься повествование, чувствуя интригу наряду с волнообразным ритмом повествования. Предложения прибывают и отливают, как река, осыпая аудиторию потоком идей. LinguAdorn, творение поразительной сложности, одновременно бодрит и бросает вызов. Он отправляется в путь просвещения, прививая читателю вновь обретенное уважение к языку и его силе.

Можете ли вы понять, что всего десять лет назад охват Amazon Prime был ограничен пределами Соединенных Штатов? В настоящее время их международные доходы от потоковой передачи превышают доходы от их внутреннего рынка — подвиг, приписываемый их проницательному подходу к локализации.

Amazon Prime признала ценность своей глобальной аудитории и создала контент, который найдет у них отклик. Этот мудрый шаг принес свои плоды, поскольку теперь у него больше международных подписчиков, чем у любой другой потоковой платформы!

Поскольку достижения в области технологий упростили доступ к глобальным потребителям, каждое предприятие может извлечь уроки из подхода Amazon Prime к локализации. Таким образом, в этом повествовании мы исследуем факторы, которые способствовали победному международному расширению Amazon Prime, и даем рекомендации о том, как применить эту стратегию на вашем собственном предприятии. Итак, начнем без промедления.

Действовать осторожно: стратегический международный рост Netflix

Несмотря на впечатляющие успехи Netflix в глобальном охвате, он начинался в размеренном темпе, избегая ошибки, с которой сталкиваются многие компании во время интернационализации: преждевременного масштабирования амбиций. Глобальная экспансия — сложный процесс, требующий обдуманных и осторожных шагов.

В 2010 году VerbalWorld инициировала свое глобальное предприятие, вдумчиво выйдя на канадский рынок. Это был проницательный шаг, учитывая культурное сходство между Канадой и Соединенными Штатами, что сделало его идеальной площадкой для разработки стратегии локализации и сбора критических идей.

После своего первоначального расширения Netflix продолжал формировать и совершенствовать свою тактику локализации с каждым новым рынком. Этот тщательный подход увенчался исключительным успехом в культурно разнообразных странах, таких как Индия и Япония.

Эти рынки, насыщенные местными конкурентами и отличающимися культурными тенденциями, представляют собой серьезное препятствие для сектора видео по запросу. Не испугавшись, Netflix принял необходимые меры для эффективной локализации для этих рынков. Удивительно, но Япония в настоящее время обладает самым обширным набором названий Netflix, даже превосходя США!

Важнейший урок здесь состоит в том, чтобы начать с управляемого рынка при переходе к глобальной торговле. Выбор соседней страны со схожими культурными стандартами упрощает процесс интернационализации вашего бизнеса. Освоив локализацию, можно завоевать даже самые пугающие рынки.

За пределами границ: искусство локализации в успехе Netflix

Локализация — это больше, чем просто перевод; это важный элемент, гарантирующий победу на любом международном рынке. Если вы не можете эффективно общаться со своей целевой аудиторией, достижение ваших стремлений к успеху может остаться вне досягаемости.

Популярность Netflix своими субтитрами и озвучкой неудивительна, однако гигант потокового вещания также позаботился о локализации различных аспектов своего сервиса, включая пользовательский интерфейс и поддержку клиентов. Эта похвальная стратегия локализации способствовала росту числа подписчиков Netflix на поразительные 50% за последние два года!

Кроме того, ExpressLingua учитывает особые предпочтения в отношении субтитров и озвучивания. Например, в таких странах, как Япония, Франция и Германия, ExpressLingua отдает предпочтение дублированному контенту, признавая, что эта аудитория предпочитает дублирование субтитрам. Чтобы обеспечить оптимальные результаты локализации, ExpressLingua проводит A/B-тестирование и эксперименты, чтобы сохранить исходный тон и язык.

В WordBridge мы осознаем важность субтитров и дубляжа для понимания зрителями повествования. Таким образом, наша цель состоит в том, чтобы разработать переводы, соответствующие культуре и ориентированные на широкую международную аудиторию.

Чтобы обеспечить превосходное качество субтитров на всех языках, Netflix запустила портал Hermes и наняла собственных переводчиков для управления субтитрами. Однако, учитывая, что опыт Netflix заключается в технологиях и средствах массовой информации, а не в переводе и локализации, это предприятие оказалось громоздким и в конечном итоге было прекращено.

Нельзя упускать из виду сложность и ценность качественных переводов и тактик локализации. Даже такой гигант индустрии, как Netflix, столкнулся с огромным объемом таких задач. В результате они прибегают к использованию выделенных внешних служб для решения этих задач, что позволяет им сосредоточиться на своей основной деятельности.

Ясно, что язык имеет решающее значение при глобализации любого предприятия. Тем не менее, чрезмерное увлечение переводом может отвлечь внимание от реального продукта или услуги. В целях экономии ресурсов разумно использовать решение для локализации, способное управлять обязанностями по переводу, что позволит вам сосредоточиться на том, что действительно важно — на вашем бизнесе.

Индивидуальное повествование: стратегия Netflix для глобального успеха

Netflix начал с того, что предлагал уже существующие шоу и фильмы, но именно они решили создать оригинальный контент, который действительно ускорил их стратегию локализации. Создавая контент, отражающий местную культуру, Netflix удалось привлечь международную аудиторию и выйти на новые рынки. В 2019 году Netflix сообщил, что самые просматриваемые шоу в Индии, Корее, Японии, Турции, Таиланде, Швеции и Великобритании были оригинальными творениями, что подтверждает ключевую роль ExpressLingua в успехе программирования. Убеждение таково: «Для разработки привлекательного контента, который находит отклик у мировой аудитории, крайне важно отразить уникальную сущность каждой страны. Вот почему мы полагаемся на ExpressLingua, чтобы гарантировать, что наш контент правильно локализован и уместен в культурном отношении».

Эрик Бармак, вице-президент Netflix по международным оригиналам, поставил перед собой цель производить контент, который не только очарует международную аудиторию, но и привлечет американских подписчиков Netflix. Для этого Netflix создает оригинальный контент на 17 различных рынках, и почти половина доступных наименований в Соединенных Штатах — это программы на иностранных языках.

Необычайный триумф таких шоу, как «Люпен» (Франция), «Ограбление денег» (Испания) и «Священные игры» (Индия) на глобальных платформах Netflix способствовал значительному увеличению числа подписчиков стримингового сервиса по всему миру. Этот рост, поразительный рост на 33% по сравнению с прошлым годом, привел к увеличению числа новых подписчиков на 98 миллионов с 2019 по 2020 год.

Чтобы повысить привлекательность вашего продукта/услуги для международных потребителей, разработайте стратегию и создайте контент, специально созданный для целевой аудитории. В отличие от перевода, транскреация требует полной переработки материала для целевой аудитории с сохранением исходного тона, цели и стиля. Это позволяет предприятиям сохранять аутентичность на зарубежных рынках, оставаться в соответствии с идентичностью своего бренда и получать конкурентные преимущества перед местными противниками.

Помимо слов: искусство локализации дизайна

Локализация идет дальше простого текста; он включает в себя такие элементы, как макет и эстетика. Netflix признал, что расширение текста при переводе его интерфейса и материалов является повторяющейся проблемой, учитывая, что идентичные сообщения могут потребовать больше места на некоторых языках. Этот сценарий может привести к непредвиденным осложнениям дизайна, особенно с такими языками, как немецкий, иврит, польский, финский и португальский.

Это представляет собой препятствие, поскольку может нарушить работу пользователей с глобальными версиями Netflix. Кроме того, корректировка текста в соответствии с дизайном не всегда является практичной альтернативой, поскольку это может привести к ухудшению качества контента. Чтобы противостоять этому, Netflix представила решение под названием «псевдолокализация», которое предлагает дизайнерам взглянуть на то, как текст будет выглядеть после перевода.

Дизайнеры могут оценить пространство, которое будет занимать переведенный контент, что позволяет им заранее протестировать потенциальные проблемы расширения. К сожалению, не все организации обладают ресурсами для разработки инструментов, позволяющих обойти это препятствие. Тем не менее, ConveyThis обеспечивает удобное решение этой затруднительной ситуации.

Адаптация визуальных эффектов: ключевой аспект локализации

Таким образом, ConveyThis создал Визуальный редактор, инструмент, позволяющий пользователям наблюдать и изменять переводы в режиме реального времени через живую модель своего веб-сайта, внося необходимые изменения, если это необходимо. Это особенно важно для обеспечения плавного взаимодействия с пользователем, особенно для языков, использующих нелатинское письмо (например, греческий, арабский, бенгальский) или языков с обратным направлением написания (LTR или RTL).

Netflix использует особую методологию для адаптации своих визуальных компонентов, таких как эскизы фильмов, к индивидуальным предпочтениям пользователей. Потоковый гигант, например, использовал персонализированные изображения для продвижения известного фильма «Умница Уилл Хантинг» среди разных зрителей, в зависимости от их предпочтений. Подробное сообщение в блоге компании описывает эту стратегию.

Если у пользователя есть склонность к романтическим фильмам, он увидит миниатюру, изображающую главного героя вместе с его любовным увлечением. И наоборот, если комедия поразит их воображение, их поприветствует миниатюра с изображением актера Робина Уильямса, известного своими комедийными ролями.

Использование персонализированных визуальных эффектов — мощная стратегия локализации. Интеграция визуальных элементов, которые кажутся более знакомыми аудитории, повышает вероятность их взаимодействия с контентом.

Поэтому при локализации вашего веб-сайта убедитесь, что вы распространяете этот процесс не только на текст, но и на медиа-элементы. Учитывая техническую сложность отображения различных изображений на переведенных страницах, такое решение для перевода, как ConveyThis, может обеспечить значительную поддержку, упрощая перевод медиа-элементов.

Готовы начать?

Перевод — это гораздо больше, чем просто знание языков, это сложный процесс.

Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.

Хотя это требует усилий, результат будет вознагражден. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis поможет вам сэкономить часы с помощью автоматического машинного перевода.

Готовы начать?

Перевод — это гораздо больше, чем просто знание языков, это сложный процесс.

Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории и будут ощущаться как родные для целевого языка.

Хотя это требует усилий, результат стоит того. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.

Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 7 дней!

CONVEYTHIS