Beheben von Designfehlern während der Lokalisierung: Visuelle Bearbeitung von Übersetzungen mit ConveyThis
Globales Engagement meistern: Benutzerfreundliches Design durch effiziente mehrsprachige Anpassung sicherstellen
Die Optimierung digitaler Plattformen für ein globales Publikum ist ein entscheidender Schritt für Unternehmen, die verschiedene Märkte erobern möchten. Diese Optimierung erhöht die Reichweite der Plattform und sorgt für ein maßgeschneidertes Erlebnis für Benutzer, was in einer Zeit zunehmenden Branchenwettbewerbs Priorität hat.
Natürlich steht die Sprachanpassung im Mittelpunkt dieses Unterfangens. Bei der Übersetzung einer Webseite geht es jedoch nicht nur um eine sprachliche Änderung, sondern auch um die Vermeidung potenzieller Layoutkomplikationen.
Diese Probleme entstehen häufig aufgrund sprachspezifischer Merkmale wie Wortlänge und Satzbau, die zu Unordnung wie überlappenden Texten oder unterbrochenen Sequenzen führen können, was potenzielle Verbraucher mit unterschiedlichem Hintergrund sicherlich abschreckt.
Glücklicherweise kann eine innovative Lösung für diese potenziellen Hindernisse in benutzerfreundlichen visuellen Bearbeitungstools gefunden werden. Diese mit intuitiven Schnittstellen ausgestatteten Tools sind darauf ausgelegt, die unerwünschten ästhetischen Folgen zu beseitigen, die mit der Anpassung der Website-Sprache einhergehen, und sorgen so für ein nahtloses Benutzererlebnis in verschiedenen Sprachen.
Dieser Artikel befasst sich mit den Fähigkeiten dieser visuellen Editoren und beleuchtet, wie sie zu einem reibungslosen und ansprechenden mehrsprachigen Website-Erlebnis beitragen.
Optimierung der globalen Wirkung: Nutzung visueller Live-Editoren für eine effektive mehrsprachige Transformation
Live-Bildbearbeitungslösungen bieten einen praktischen Echtzeitüberblick über Sprachanpassungen auf Ihrer digitalen Plattform. Diese Tools bieten eine exakte visuelle Darstellung der transformierten Inhalte und ermöglichen so eine genaue Abschätzung möglicher Designkonsequenzen.
Bei Sprachkonvertierungen kommt es in der Regel zu Abweichungen in der Größe des umgewandelten Texts im Vergleich zum Original. Wie von W3.org beispielsweise erwähnt, sind chinesische und englische Texte relativ prägnant, was bei der Konvertierung in andere Sprachen zu erheblichen Größenunterschieden führt.
Tatsächlich veranschaulichen die „Prinzipien für die Gestaltung globaler Lösungen“ von IBM, dass englische Übersetzungen in europäische Sprachen bei Texten mit mehr als 70 Zeichen zu einer durchschnittlichen Erweiterung von 130 % führen. Das bedeutet, dass die übersetzte Version Ihrer Plattform 30 % mehr Speicherplatz beansprucht, was möglicherweise zu Komplikationen führt wie:
Textüberlappung Komprimierte Sequenzen Gestörte Symmetrie im Design Um besser zu verstehen, wie visuelle Live-Editing-Lösungen diese Herausforderungen abmildern können, werden wir die Funktionalitäten eines beispielhaften Tools untersuchen. Diese Studie wird zeigen, wie diese Tools eine Vorschau von Designänderungen in verschiedenen Sprachen anzeigen und so ein nahtloses Benutzererlebnis gewährleisten können.
Optimierung mehrsprachiger Schnittstellen: Nutzung visueller Echtzeit-Editoren für eine effektive Sprachanpassung
Die Interaktion mit einem Live-Visual-Editor beginnt an Ihrer zentralen Konsole, geht dann zu Ihrem „Übersetzungs“-Modul über und aktiviert die „Live-Visual-Editor“-Funktionalität.
Wenn Sie den visuellen Editor auswählen, wird eine Echtzeitdarstellung Ihrer Plattform angezeigt. Während die Standardseite die Startseite ist, können Sie verschiedene Abschnitte Ihrer Plattform durchsuchen, indem Sie wie ein Benutzer surfen.
Diese Phase beleuchtet die mehrsprachige Transformation Ihrer Plattform. Mit einem Sprachumschalter können Sie zwischen den Sprachen wechseln und so Layoutfehler sofort erkennen und beheben. Eventuelle Änderungen an Übersetzungen werden sofort berücksichtigt.
Bedenken Sie, dass Sie während der Bearbeitungsphase möglicherweise noch nicht bereit sind, Ihre Übersetzungen „live“ zu veröffentlichen. Wenn Sie also die „öffentliche Sichtbarkeit“ in Ihrer Übersetzungsliste deaktivieren, stellen Sie sicher, dass Ihre mehrsprachige Plattform ausschließlich für Ihr Team zugänglich ist. (Hinweis: Hängen Sie ?[private tag]=private1 an Ihre URL an, um eine Vorschau der Übersetzungen anzuzeigen.)
Obwohl die Privatsphäre gewährleistet ist, ist es faszinierend, Unterschiede in der Raumnutzung zwischen den Sprachen zu beobachten. Französischer und spanischer Text in der Überschrift der Website nehmen beispielsweise einen unterschiedlichen Platz im Website-Design ein.
Dies zeigt die Notwendigkeit, zu bewerten, wie die neu integrierten Sprachen in Ihr ursprüngliches Design passen, um sicherzustellen, dass die Wirkung Ihrer Plattform erhalten bleibt.
Interessanterweise variiert die Länge des primären Kopfzeilentexts erheblich zwischen den Sprachen. Der visuelle Live-Editor ermöglicht es, dies zu erkennen und entsprechende Anpassungen zu berücksichtigen.
Der visuelle Editor dient nicht nur dem Design; Es unterstützt alle Teammitglieder. Es ist ein vielseitiges Instrument zum Bearbeiten von Übersetzungen in ihrem tatsächlichen Kontext auf der Website und somit eine umfassende Lösung für die Sprachanpassung.
Optimierung mehrsprachiger Schnittstellen: Praktische Anpassungen für eine effektive Sprachintegration
Bei der Verwendung eines visuellen Live-Editors stellen Sie möglicherweise Probleme hinsichtlich der Darstellung übersetzter Inhalte im Gesamtlayout fest. Diese potenziellen Fallstricke können vorhergesehen und entsprechend angepasst werden. Hier sind einige mögliche Korrekturmaßnahmen:
Inhalte komprimieren oder ändern: Wenn die übersetzte Version das Layout stört, sollten Sie Teile kürzen oder ändern, die sich nicht gut übersetzen lassen oder übermäßig viel Platz beanspruchen. Dies kann von Ihrem Team oder in Zusammenarbeit mit professionellen Linguisten direkt über Ihr Dashboard durchgeführt werden.
Beispielsweise wird die englische Registerkarte „Über uns“ auf Französisch mit „A propos de nous“ übersetzt, was möglicherweise nicht auf den zugewiesenen Platz auf Ihrer Plattform passt. Eine einfache Lösung könnte darin bestehen, „A propos de nous“ manuell auf „Equipe“ umzustellen.
Der Notizbereich für Linguisten ist ein nützlicher Ort, um Übersetzer über Phrasen zu informieren, die anders ausgedrückt werden könnten. Das folgende CSS-Snippet passt beispielsweise die deutsche Schriftgröße auf 16 Pixel an:
html[lang=de] Körper Schriftgröße: 16px; Schriftart der Website ändern: In manchen Fällen kann es sinnvoll sein, die Schriftart beim Übersetzen des Textes anzupassen. Bestimmte Schriftarten sind möglicherweise für bestimmte Sprachen nicht geeignet und könnten Designprobleme verstärken. Beispielsweise ist die Verwendung von Roboto für die französische Version und Arial für die arabische Version Ihrer Website (besser geeignet für Arabisch) mit einer CSS-Regel möglich.
Das folgende CSS-Snippet passt die Schriftart für die arabische Version an Arial an:
html[lang=ar] Körper Schriftartfamilie: Arial; Implementieren Sie globales Webdesign: Wenn sich Ihre Website noch im Anfangsstadium befindet und Sie planen, mehrere Sprachen zu integrieren, sollten Sie darüber nachdenken, beim Design mehr Platz einzubauen, um potenziellen Problemen vorzubeugen. Weitere Designtipps finden Sie in diesem umfassenden Leitfaden.
Nutzung visueller Live-Tools: Maximierung der Designeffizienz auf mehrsprachigen Plattformen
Betrachten Sie den Fall von Goodpatch, einer deutschen Designfirma, die erfolgreich ein visuelles Live-Editor-Tool einsetzte, um Designanomalien zu korrigieren und gleichzeitig eine deutsche Variante ihrer bereits bestehenden englischen Website einzuführen. Ihr Ziel war es, einen größeren Teil des deutschsprachigen Publikums anzusprechen, das für sein ausgeprägtes Gespür für Design bekannt ist.
Trotz anfänglicher Bedenken hinsichtlich der möglichen Designauswirkungen dieses Unterfangens zerstreute das visuelle Live-Editor-Tool ihre Bedenken sofort. Das überwältigend positive Feedback ihres Teams führte zu einer Erfolgsgeschichte, die als Fallstudie dokumentiert wurde.
Die Gruppe der UX- und UI-Designer bei Goodpatch schätzte die Möglichkeit, eine Vorschau der übersetzten Inhalte auf ihren Webseiten anzuzeigen, sehr. Diese sofortige Visualisierung ermöglichte es ihnen, Elemente zu identifizieren, die angepasst werden mussten, und Stellen im Design, die verfeinert werden konnten, um der längeren Kopie gerecht zu werden.
Visualisierung sprachabhängiger Website-Unterschiede Goodpatch hatte zwar über andere Übersetzungslösungen nachgedacht, aber was sie vom visuellen Live-Editor-Tool überzeugte, war die Übereinstimmung mit ihrem Ansatz als designorientierte Organisation: iterativ, visuell und erlebnisorientiert.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!