Den Kontrast zwischen Übersetzung und Lokalisierung verstehen und warum sie untrennbar miteinander verbunden sind
Keine Kreditkarte erforderlich
Ohne Verpflichtung
Den Kontrast zwischen Übersetzung und verstehen Lokalisierung und warum sie untrennbar sind
Ist es alles, was Sie zum Übersetzen von Websites benötigen, um die entsprechenden Wörter in einer anderen Sprache zu finden? Nicht ganz. Unterwegs sind Sie möglicherweise auf Begriffe wie Übersetzung, Lokalisierung (abgekürzt als l10n), Internationalisierung (i18n) und Transkreation gestoßen. Sie mögen austauschbar erscheinen, aber es gibt wichtige Unterschiede, die berücksichtigt werden müssen.
Gängige Begriffe, die Sie in der globalen Inhaltsarbeit sehen werden
- Übersetzung — die gleiche Bedeutung in einer anderen Sprache vermitteln.
- Lokalisierung (l10n) — Anpassung von Sprache, Bildern, Formaten und kulturellen Hinweisen an einen bestimmten Markt.
- Internationalisierung (i18n) — Produkte so bauen, dass sie später effizient lokalisiert werden können.
- Transkreation — Erstellen einer Kopie für emotionale Wirkung und Markenstimme in einer anderen Sprache.
Übersetzung und Lokalisierung haben das gemeinsame Ziel, Inhalte durch die Ausrichtung auf verschiedene Sprachen an globale Märkte anzupassen, ihre Ansätze unterscheiden sich jedoch und wirken sich auf den Übersetzungsprozess aus. Was unterscheidet sie also? Kann man das eine ohne das andere haben? Und wie können sie Ergebnisse für Ihre globale Marketingstrategie erzielen?
Übersetzung vs. Lokalisierung
Beginnen wir mit der Übersetzung. Der Schwerpunkt liegt auf der Vermittlung Ihrer Botschaft, indem die Sprachbarriere überbrückt wird und die Leser Ihre Inhalte verstehen können. Bei der Übersetzung werden jedoch kulturelle Unterschiede außer Acht gelassen, die für ein erfolgreiches Marketing in einem neuen Land von entscheidender Bedeutung sind.
Andererseits geht Lokalisierung über die Übersetzung hinaus. Es umfasst Wörter, Farben, Kleidung und kulturelle Symbole, damit Ihre Marke bei verschiedenen Kunden Anklang findet. Im Wesentlichen verändert die Lokalisierung das Erlebnis, um es an die Präferenzen Ihres Zielmarktes anzupassen.
Auf einen Blick
- Übersetzung Im Mittelpunkt stehen genaue Formulierungen und Grammatik in der Zielsprache.
- Lokalisierung Im Mittelpunkt steht das gesamte Kundenerlebnis: Währung, Daten, Bilder, Rechtston und mehr.
- Beziehung — Die Übersetzung ist normalerweise Teil der Lokalisierung; die Anpassung einer Site an ein Land umfasst fast immer Spracharbeit.
Übersetzungen fallen unter den Begriff Lokalisierung, da die Anpassung Ihrer Website an verschiedene Länder zwangsläufig die Berücksichtigung der Landessprache erfordert. Hier ein Beispiel:
Originalsatz in amerikanischem Englisch: 2 Yards Stoff kosten 12 $. Bestellen Sie noch heute und wir liefern es Ihnen vor dem 08/18/2023.
Übersetzung ins Französische ohne Lokalisierung: 2 verge de tissu coûte 12 $. Commandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 18.08.2023.
Das französische metrische System versteht den Begriff “Yard” (“Rand” auf Französisch) nicht sofort. Sie verwenden außerdem die Euro-Währung und folgen für die Daten dem Tag-Monat-Jahr-Format. Unter Berücksichtigung notwendiger Lokalisierungsänderungen würde der Satz wie folgt aussehen:
1,8 Meter Tissu Coûte 11,30€. Commandez aujourd'hui, et nous vous le livrerons avant le 18/08/2023.
Welche vollständige Lokalisierung in diesem Beispiel angepasst wurde
- Einheiten — Imperial Yards → Meter.
- Währung — US-Dollar → Euro mit lokaler Formatierung.
- Termine — US-Monat/Tag/Jahr → Europäischer Tag/Monat/Jahr.
- Lokale Nuancen — Französisch in Frankreich vs. Französisch in Kanada braucht noch die richtige Währung und Formulierung.
Beachten Sie, dass diese Übersetzung für Französischsprachige in Kanada nicht funktionieren würde, da sie den kanadischen Dollar verwenden.
Trotz dieser Herausforderungen gelingt es globalen Marken, ihre Marketingbemühungen erfolgreich zu lokalisieren und gleichzeitig weltweit ein einheitliches Image aufrechtzuerhalten. Wie erreichen sie das?
Von der Globalisierung zur „Glokalisierung“
Die Antwort liegt in der Globalisierung, die die zunehmende Konnektivität und den Austausch zwischen geografisch weit entfernten Menschen umfasst. Dazu gehören Waren, Kulturen, Sprachen und sogar Memes. Bei der Lokalisierung hingegen liegt der Schwerpunkt auf der Vernetzung mit lokalen Gemeinschaften.
Drei Linsen an “global werden”
- Globalisierung — breitere grenzüberschreitende Ströme von Produkten, Medien und Ideen.
- Lokalisierung — Passen Sie das Angebot und die Botschaft so an, dass sie sich in einem Markt heimisch anfühlen.
- Glokalisierung — ein Hybrid: eine Marke weltweit, aber länderspezifische Websites, Werbeaktionen, Sprache und Logistik.
Stellen Sie sich zur Veranschaulichung Amazon als Paradebeispiel für “globalisierten” Handel vor, während Ihre lokale unabhängige Buchhandlung ein “lokalisiertes” Äquivalent darstellt. Amazon verkauft weltweit Bücher in mehreren Sprachen, während die örtliche Buchhandlung hauptsächlich Bücher in der/den Landessprache(n) der Region anbietet.
Geben Sie “Glokalisierung”—ein Kompromiss zwischen Globalisierung und Lokalisierung ein. Überlegen Sie, wie Amazon seine Website für jedes Land anpasst. Sie stellen länderspezifische Inhalte und Angebote bereit und passen ihre internationalen Websites an die Amtssprache jedes Landes an.
Ergänzt wird diese Online-Glokalisierung durch Offline-Bemühungen wie eine schnellere Lieferung innerhalb des eigenen Landes eines Kunden.
Hauptunterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung
Nachdem wir nun die Bedeutung von Übersetzung und Lokalisierung verstanden haben, wollen wir ihre Unterschiede weiter analysieren:
Lokalisierungsspezifische Überlegungen
- Erfüllung lokaler gesetzlicher Anforderungen (z. B. DSGVO und Datenoffenlegung).
- Anpassen des Layouts für Sprachen von rechts nach links wie Arabisch.
- Verwendung sozialer Beweise, Erfahrungsberichte und Bilder, die sich für die Einheimischen authentisch anfühlen.
- Überprüfen Sie Bilder und Symbole, damit Subtext und kulturelle Bedeutung richtig landen.
Sowohl die Übersetzungs- als auch die Lokalisierungsadresse
- Sprachnuance: Slang, Dialekte, Redewendungen und Ton.
- Marktpräferenzen: Preisanzeige, Formulare und Art und Weise, wie Benutzerdaten erfasst werden.
- Konsistenz zwischen dem, was Sie im Marketing versprechen und dem, was das Produkt liefert.
Erfolgreiche Lokalisierung und Übersetzung Ihrer Website
Um Ihre Website effektiv zu lokalisieren und zu übersetzen, führen Sie diese Schritte der Reihe nach durch — jeder baut auf dem letzten auf.
- Übersetzen Sie für das Publikum, nicht nur das Wörterbuch. Passen Sie die Formulierungen für jeden Ort an und kombinieren Sie maschinelle Übersetzung mit professioneller Überprüfung, wo es darauf ankommt.
- SEO lokalisieren. Bauen Sie einen soliden mehrsprachige SEO Plan: Schlüsselwörter, Titel und Metabeschreibungen pro Sprache.
- Visuelle Elemente lokalisieren. Tauschen oder passen Sie Bilder, Symbole und Videos an, damit sie zur Kultur und Saisonalität passen.
- Verwenden Sie maschinelle Übersetzung bewusst. Beschleunigen Sie Entwürfe, aber wählen Sie die richtigen Sprachvariante (zB Französisch-Kanada gegen Frankreich).
- Zeigen Sie die richtige Währung und Zahlungen an. Klare lokale Preise stärken das Vertrauen und die Konversionsraten bei E-Commerce-Strömen.
- Design für mehrsprachige UX. Planen Sie RTL-Layouts, Zeilenlänge, Datumsformate und Maßeinheiten.
Kurzer Rückblick
Übersetzung und Lokalisierung arbeiten zusammen, wenn Sie Erfahrungen marktübergreifend personalisieren. Beachten Sie diese Checkliste:
- Menschliche Gutachter erfassen kulturelle Nuancen, die bei reiner Automatisierung übersehen werden.
- Mehrsprachige SEO ist Teil eines kompletten Lokalisierungsprogramms.
- Lokalisierte Bilder stärken die emotionale Verbindung.
- Wählen Sie die richtige Sprache Variante Wann immer Sie maschinelle Übersetzung verwenden.
- Die Anzeige der lokalen Währung beseitigt Reibung an der Kasse.
- Layout- und Typografieoptionen sollten je nach Sprache und Skript flexibel sein.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Kennenlernen von Sprachen, es ist ein komplexer Prozess.
Indem Sie unsere Tipps befolgen und verwenden ConveyThis Ihre übersetzten Seiten werden bei Ihrem Publikum Anklang finden und sich in der Zielsprache heimisch anfühlen.
Obwohl es Anstrengung erfordert, ist das Ergebnis lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, kann Ihnen ConveyThis mit automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 3 Tage lang kostenlos!

