Geschäftsinhaber, die das Engagement, die Erfahrung und das Interesse ihrer Benutzer an ihrer Website steigern möchten, haben keine andere Möglichkeit als die Lokalisierung der Website. In ihrer Definition von Lokalisierung sagt die Globalization and Localization Association (GALA), dass Lokalisierung „ der Prozess der Anpassung eines Produkts oder Inhalts an ein bestimmtes Gebiet oder einen bestimmten Markt“ ist. Wenn Sie sich die Definition von Lokalisierung der GALA ansehen, werden Sie feststellen, dass dort steht, dass die Übersetzung nur eines von mehreren Elementen des Lokalisierungsprozesses ist. Lokalisierung ist also nicht auf die Übersetzung beschränkt. Vielmehr umfasst Lokalisierung die Übersetzung und andere Elemente wie Normen und Werte, kulturelle, kommerzielle, religiöse und politische Überzeugungen, die Ihre Produkte und Dienstleistungen für verschiedene Kundengruppen an verschiedenen geografischen Standorten personalisieren.
Wenn wir uns den mit der Lokalisierung verbundenen Arbeitsaufwand ansehen, müssen wir schnell zugeben, dass es sich aufgrund der benötigten Elemente, Komponenten und Ressourcen nicht um eine einfache Aufgabe handelt. Viele Menschen machen jedoch schwerwiegende Fehler, wenn sie versuchen, ihre Websites zu lokalisieren. Aus diesem Grund werden in diesem Artikel schwerwiegende Probleme und Fehler beschrieben, die bei der Lokalisierung von Websites vermieden werden müssen.
Sie sind:
Wie bereits erwähnt, ist die Übersetzung nicht alles, was für die Lokalisierung erforderlich ist, aber die Rolle der Übersetzung bei der Lokalisierung kann nicht unterschätzt werden. Wenn Sie versuchen, eine Übersetzungsmethode auszuwählen, versuchen Sie, eine Methode auszuwählen, die Kosten, Wartung, Genauigkeit und Geschwindigkeit richtig ins Gleichgewicht bringt. Bei der Website-Übersetzung können Sie zwischen zwei Methoden wählen. Dies sind menschliche Übersetzungen und automatische oder maschinelle Übersetzungen. Menschliche Übersetzungen:
Wenn Sie sich für diese Option entscheiden, bedeutet das, dass Sie professionelle Übersetzer beauftragen müssen, die die Übersetzungsaufgabe für Sie übernehmen. Diese Übersetzer übersetzen dann Ihre Websites Seite für Seite aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Wenn Sie qualitativ hochwertige und genaue Übersetzungen benötigen, sind menschliche professionelle Übersetzer die beste Wahl. Aber bevor Sie sich schnell für diese Option entscheiden, denken Sie daran, dass die Übersetzer nicht technisch versiert sind. Das bedeutet, dass sie den technischen Teil der Platzierung oder Integration der übersetzten Inhalte auf Ihrer Website nicht bewältigen können und Sie hierfür zusätzliche Dienste eines Website-Entwicklers benötigen. Denken Sie auch daran, dass es nicht kosteneffektiv ist, Übersetzer zu beauftragen, da Sie mehrere professionelle Übersetzer für jede Sprache benötigen, in die Sie Ihre Inhalte übersetzen, und für die verschiedenen Webseiten auf Ihrer Website.
Während wir uns der Qualität und Genauigkeit menschlicher Übersetzungsmethoden sicher sein können, können wir dies nicht uneingeschränkt über maschinelle Übersetzungen sagen. Es wird jedoch gesagt, dass maschinelle Übersetzungen mit der Zeit besser werden, da sie sich im Laufe der Zeit bewährt haben. Es ist bemerkenswert, dass maschinelle Übersetzungen schneller und wirtschaftlicher sind als menschliche Übersetzungen. Tatsächlich ist dies die beste Methode, um Ihre Website-Übersetzung von Anfang bis Ende zu beginnen. Der Beginn eines Website-Übersetzungsprojekts kann etwas schwierig sein, insbesondere wenn Sie sich nicht sicher sind, welche Methode Sie verwenden sollen. Wenn Sie sich in dieser Situation befinden, machen Sie sich keine Sorgen! Der Grund dafür ist, dass ConveyThis Ihnen dabei hilft, sowohl Lokalisierungs- als auch Internationalisierungsprojekte Ihrer Websites für Sie abzuwickeln. ConveyThis hält das Gleichgewicht zwischen allen Parametern aufrecht. Es bietet Ihnen maschinelle Übersetzungsdienste, menschliche Nachbearbeitung, Integration professioneller Übersetzer und die Handhabung des technischen Aspekts, damit Ihre Übersetzung auf der Website live geht. ConveyThis verfügt auch über ein integriertes Übersetzungsmanagementsystem, in dem Sie die Übersetzung ändern und erforderliche Anpassungen vornehmen können.
Ein weiterer Fehler, den Sie vermeiden sollten, ist, das Design Ihrer Website nicht sorgfältig zu überdenken. Das Design Ihrer Website spielt eine wichtige Rolle bei der Lokalisierung. Ihr erster Gedanke beim Design sollte sein, wie Sie ein gut entwickeltes Design für Ihre Website verwenden, unabhängig davon, welches Content Management System (CMS) Sie verwenden. Das von Ihnen ausgewählte Design sollte mit den meisten Plugins und Anwendungen übereinstimmen oder mit ihnen kompatibel sein, die den reibungslosen Betrieb der Website unterstützen. Das Design sollte RTL-Formatierung (von rechts nach links) unterstützen und gut strukturiert sein.
Wenn Sie bereits übersetzte Webinhalte in Ihre Website integrieren möchten, achten Sie besonders auf das Erscheinungsbild Ihres Frontends, da sich die Sprachänderung auf den Abstand oder die Länge der auf der Seite angezeigten Zeichen auswirken kann. Daher sollten Sie dies bei Ihren Designs im Voraus berücksichtigen und genügend Platz einplanen, um etwaige Anomalien auszugleichen, die beim Übersetzen von einer Sprache in eine andere auftreten können. Wenn Sie dieses Szenario nicht vorhersehen und berücksichtigen, stellen Sie möglicherweise später unterbrochene Zeichenfolgen und sich überlappende Texte fest. Und die Kunden verlieren das Interesse, wenn sie dies sehen.
Ein weiterer Fehler, der hier auftreten kann, ist die Verwendung benutzerdefinierter Schriftarten für Ihre Website. Diese benutzerdefinierten Schriftarten stellen beim Übersetzen in eine andere Sprache oft eine Herausforderung dar, da sie manchmal nicht problemlos übersetzt werden können.
In diesem Artikel wurde wiederholt darauf hingewiesen, dass Lokalisierung über die bloße Übertragung von Inhalten aus einer Ausgangssprache in Zielsprachen hinausgeht. Bei der Lokalisierung konzentrieren Sie sich auf bestimmte geografische Standorte. In mehreren Ländern kann die gleiche Sprache Amtssprache sein, es können jedoch deutliche Unterschiede in der Art und Weise bestehen, wie die Sprache in den einzelnen Ländern verwendet wird. Bei der Lokalisierung müssen Sie in einem solchen Fall den kulturellen Hintergrund der Zielgruppe berücksichtigen und Ihren Sprachgebrauch entsprechend anpassen.
Ein typisches Beispiel ist die „englische Sprache“, die erste Sprache, die im Vereinigten Königreich und in den Vereinigten Staaten gesprochen wird. Sie werden zustimmen, dass es trotz der Tatsache, dass sie dieselbe Sprache sprechen, Unterschiede in der Art und Bedeutung gibt, die bestimmten Wörtern an jedem Ort zugewiesen werden. Die Schreibweise ist zwar recht ähnlich, kann aber manchmal unterschiedlich sein. Beispielsweise wird das Wort „localize“ in Amerika im Vereinigten Königreich „localise“ geschrieben. Wenn Sie also Ihre Webinhalte lokalisieren, um die Bedürfnisse von Kunden im Vereinigten Königreich zu erfüllen, sollten Sie das britische Format verwenden. Und wenn Sie beispielsweise Kleidung an ein Publikum im Vereinigten Königreich verkaufen, sollten Sie in Ihrer Anzeige vielleicht „Knicker“ anstelle des in der US-Community beliebten „Shorts“ verwenden. Sie können dann zum Gegenteil wechseln, wenn Sie ein Publikum in den USA im Sinn haben.
In diesem Zusammenhang ist es grundsätzlich sinnvoll, die auf Ihrer Website verfügbaren Bilder und Medien zu überprüfen. Der Grund für die Übersetzung besteht darin, Ihren Kunden Informationen in einem Medium, in diesem Fall einer Sprache, zu übermitteln, das für Ihre Kunden verständlich ist. Dasselbe gilt für Grafiken und Bilder.
Zur weiteren Veranschaulichung: Sie möchten möglicherweise eine Touristen-Site aus Frankreich als Bild einfügen, wenn der Inhalt auf französische Kunden zugeschnitten ist, aber ein anderes Bild verwenden, wenn Sie auf Vietnamesisch über Tourismus sprechen.
Denken Sie auch daran, dass bestimmte Feste, Festivals und Feiertage nicht überall auf der Welt gefeiert werden. Suchen Sie daher beim Lokalisieren von Inhalten nach einem geeigneten Parallelereignis, das dabei hilft, den Kern der Diskussion zu verdeutlichen.
Beim Übersetzen sollten Sie nicht den Fehler machen, die falsche Übersetzungstechnologie zu wählen. Die Art und Weise, wie die verfügbaren Übersetzungstechnologien Inhalte verarbeiten, ist unterschiedlich und einige davon sind für mehrsprachige Websites nicht geeignet. Beachten Sie dabei, dass Sie, egal welche Übersetzungstechnologie Sie wählen, doppelte Seiten vermeiden sollten, da solche Websites von Suchmaschinen im Bereich SEO-Ranking abgestraft werden können. Sie können solche Abstrafungen vermeiden, wenn Ihre lokalisierten Webseiten als Unterverzeichnisse eingebettet sind. Beispielsweise kann die Website www.yourpage.com ein Unterverzeichnis www.yourpage.com/vn oder vn.yourpage.com für ein vietnamesisches Publikum haben.
ConveyThis bietet automatische Unterverzeichnisse und Subdomains für jede Sprache und übernimmt auch andere Lokalisierungsfunktionen wie die Aktivierung und Ausführung von Attributen oder Tags. Solche Tags oder Attribute dienen Suchmaschinen als Zeiger, um die Ausgangssprache und den Zielsprachenbereich zu bestimmen.
Alle Websitebesitzer möchten, dass ihre Website für jeden überall auf der Welt sichtbar und verständlich ist. Und um dies zu erreichen, muss die umzusetzende SEO-Strategie mehrsprachig sein.
Bei internationaler SEO, auch als mehrsprachige SEO bekannt , wird einfach dasselbe gemacht wie bei lokaler SEO, diesmal jedoch nicht für eine einzelne Sprache, sondern für alle Sprachen, in denen Ihre Site verfügbar ist. Wenn alle Tags hinzugefügt, alle Site-Inhalte und Metadaten übersetzt und es sprachspezifische Subdomains und Unterverzeichnisse gibt, können Sie von einer erfolgreichen mehrsprachigen SEO sprechen.
Wenn die internationale SEO Ihrer Website gepflegt wird, ist Ihre Website für jeden, der in einer Fremdsprache sucht, verfügbar und auffindbar. Internationale SEO kann jedoch mühsam sein und länger dauern, aber wenn Sie ConveyThis für Ihre Lokalisierung und Übersetzung wählen, können Sie sicher sein, dass alles, einschließlich mehrsprachiger SEO, automatisch abgewickelt wird.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Lokalisierung Ihrer Website bedeutet, dass Sie die Website personalisieren. Jede Organisation, die wachsen möchte, muss über Lokalisierung nachdenken. Wenn wir jedoch den Aufwand und die Ressourcen bedenken, die für die Lokalisierung und Internationalisierung aufgewendet werden, sind viele möglicherweise übermäßig beunruhigt. Glücklicherweise gibt es Tools und Lösungen, die die Arbeit erleichtern. Diese Tools ermöglichen es Ihnen, die Stolpersteine und Nachteile zu vermeiden, die viele erlebt haben. Eine dieser Lösungen und intelligenten Tools ist ConveyThis.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!