Haben Sie schon einmal den Begriff Globalisierung 4.0 gehört? Das ist die neue Bezeichnung für den berüchtigten Globalisierungsprozess, von dem wir seit seiner Einführung nicht mehr los sind. Der Name ist ein klarer Hinweis auf den Digitalisierungsprozess und die vierte industrielle Revolution und darauf, wie die Welt zu einem Computer wird.
Dies ist für das Thema unseres Artikels relevant, da wir einen Paradigmenwechsel in Bezug auf unsere Wahrnehmung der Online-Welt brauchen.
Dass diese beiden Prozesse gleichzeitig existieren, mag verwirrend klingen, da sie völlig gegensätzlich sind. Tatsächlich geraten sie jedoch ständig in Konflikt, und welcher Prozess vorherrscht, hängt stark vom Kontext und Ziel ab.
Einerseits könnte Globalisierung als Synonym für Vernetzung, Teilen und Finden von Gemeinsamkeiten trotz großer Entfernungen und Unterschiede, für Kommunikation und Austausch aller Art zwischen den Menschen dienen.
Bei der Lokalisierung hingegen geht es darum, die kleinsten Details zu kennen, die eine bestimmte Gemeinschaft vom Rest der Welt unterscheiden. Wenn Sie sich vorstellen möchten, in welchem Maßstab diese beiden arbeiten, dann ist Lokalisierung ein beliebtes kleines Restaurant und Globalisierung würde durch Starbucks repräsentiert.
Die Unterschiede sind verblüffend. Denken Sie an ihre Auswirkungen, vergleichen Sie sie lokal und weltweit, denken Sie an ihren Ruf, ihren Ruhm, die Standardisierung der Prozesse.
Wenn wir uns einen Mittelweg zwischen Lokalisierung und Globalisierung vorstellen oder beides miteinander verschmelzen, kämen wir auf „Glokalisierung“, was zwar nicht wie ein Wort klingt, wir aber in Aktion gesehen haben. Glokalisierung ist das Ergebnis eines internationalen Shops mit Inhalten, die je nach Land und in der Sprache des Ziellandes leicht differenziert sind. Wir haben es mit kleinen Anpassungen zu tun.
Sagen wir es so: Die Globalisierung ist vorbei, niemand will sie mehr in ihrer aktuellen Form. Was alle Internetnutzer suchen, ist ein hyperlokales Erlebnis , sie wollen „lokal“ einkaufen und sich als begehrtes Publikum sehen, mit Inhalten, die für sie gemacht sind .
Übersetzungen sind eines der Werkzeuge zur Lokalisierung, denn die Überwindung der Sprachbarriere stellt eines der größten Hindernisse dar.
Übersetzen ist sehr nützlich, da es eine Botschaft aus einer Sprache in eine andere wiedergibt. Allerdings fehlt dabei etwas und die Wirkung ist zu allgemein, da auch eine kulturelle Barriere besteht.
Die Rolle der Lokalisierung besteht darin, sich auf alle Fauxpas zu konzentrieren und diese zu beheben, die entstehen, wenn Farben, Symbole und Wortwahl dem Original zu ähnlich oder identisch sind. Unterschwellig sind viele Bedeutungen verborgen. All diese Faktoren spielen mit kulturellen Konnotationen eine Rolle, die sich möglicherweise stark von denen der Ausgangskultur unterscheiden, und müssen ebenfalls angepasst werden.
Sie müssen lokal denken , denn Sprache hängt stark vom Standort ab. Das wird deutlicher, wenn wir an die Sprachen mit den meisten Sprechern und an alle Länder denken, in denen sie Amtssprache ist, aber das gilt auch für kleinere Kontexte. Die Sprache muss sorgfältig überlegt sein und alle Wortwahlen müssen nahtlos in die Zielsprache passen , sonst fallen sie auf und wirken insgesamt seltsam.
Bei ConveyThis sind wir Lokalisierungsexperten und haben an zahlreichen anspruchsvollen Lokalisierungsprojekten gearbeitet, weil das unsere Leidenschaft ist. Wir arbeiten mit automatischer Übersetzung, weil es ein großartiges Werkzeug mit großem Potenzial ist, aber wir sind immer begierig darauf, einzutauchen und mit der funktionalen vorläufigen Übersetzung zu arbeiten und sie in etwas Großartiges zu verwandeln .
Bei einem Lokalisierungsprojekt müssen viele Aspekte berücksichtigt werden, beispielsweise die angemessene Übersetzung von Humor, die Verwendung von Farben mit entsprechenden Konnotationen oder sogar die beste Art und Weise, den Leser anzusprechen.
Es besteht keine Notwendigkeit, für jede Ihrer Sprachen eine separate Website zu erstellen, da dies den einfachsten Prozess zu einem der zeit- und energieintensivsten machen würde.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, parallele Websites zu erstellen, jede in einer anderen Sprache. Am häufigsten werden Unterverzeichnisse und Subdomains verwendet. Dadurch werden auch alle Ihre Websites in einem „Ordner“ miteinander verknüpft, und Suchmaschinen werden Sie höher einstufen und Ihre Inhalte besser verstehen.
Wenn ConveyThis Ihr Website-Übersetzer ist, erstellt er automatisch Ihre bevorzugte Option, ohne dass Sie komplexe Codierungen vornehmen müssen, und Sie sparen viel Geld, da Sie keine kompletten separaten Websites kaufen und warten müssen.
Mit einem Unterverzeichnis oder einer Subdomain vermeiden Sie die Duplizierung von Inhalten, die Suchmaschinen misstrauisch machen. In Bezug auf SEO sind dies die besten Möglichkeiten, eine mehrsprachige und internationale Website aufzubauen. Lesen Sie diesen Artikel für weitere Einzelheiten zu verschiedenen URL-Strukturen.
Denken Sie für eine ausgefeiltere und vollständigere Arbeit daran, auch eingebetteten Text in Bildern und Videos zu übersetzen. Möglicherweise müssen Sie auch ganz neue Texte erstellen, die besser zur Zielkultur passen.
Bedenken Sie beispielsweise, wie unterschiedlich Weihnachten in verschiedenen Teilen der Welt sein kann. In einigen Ländern wird es stark mit dem Winter in Verbindung gebracht, während es in der südlichen Hemisphäre im Sommer gefeiert wird. Für manche ist es ein sehr wichtiger religiöser Moment und es gibt viele Orte, an denen Weihnachten eher weltlich geprägt ist.
Für E-Commerce-Anbieter ist die Währungsumrechnung ebenfalls Teil der Lokalisierung. Sie sind mit dem Wert ihrer Währung bestens vertraut. Wenn Sie Preise in einer bestimmten Währung anzeigen und Ihre Besucher ständig Berechnungen durchführen müssen, ist es unwahrscheinlich, dass sie einen Kauf tätigen.
Es gibt viele Apps und Erweiterungen für Ihren E-Commerce, mit denen Sie einen Währungsumrechnungsschalter aktivieren oder unterschiedliche Währungen für unterschiedliche Sprachen auf Ihrer Website verknüpfen können.
Ihr Kundenserviceteam ist Ihre Verbindung zu Ihren Kunden. Daher hat dieses Team die Verantwortung, Ihre Marke gegenüber Ihren Kunden zu vertreten. Das bedeutet nicht, dass Sie in ein Team investieren müssen, das 100 % der Zeit online ist, aber durch die Übersetzung der FAQ und anderer Anleitungen werden Sie viel erreichen und mehr Kunden binden. Wenn Ihre Kunden Sie per E-Mail kontaktieren können, denken Sie daran, mindestens eine Person pro Sprache bereitzustellen, damit alle Nachrichten richtig empfangen werden können.
Übersetzung und Lokalisierung sind sich sehr ähnlich, aber aufgrund ihrer markanten Unterschiede sind sie in der Geschäftswelt nicht austauschbar. Tatsächlich müssen beide zusammenarbeiten, um für Ihre Zielgruppen ein wirklich angenehmes Benutzererlebnis zu schaffen.
Denken Sie also daran:
ConveyThis kann Ihnen bei Ihrem neuen Lokalisierungsprojekt helfen. Helfen Sie Ihrem E-Commerce, mit nur wenigen Klicks eine mehrsprachige Website aufzubauen.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!