Die chinesische Übersetzung für „Pepsi erweckt Ihre Vorfahren wieder zum Leben“ ist das Ergebnis einer vor einiger Zeit erfolgten Fehlübersetzung. Der Slogan der Marke lautete eigentlich „Werden Sie mit der Pepsi-Generation lebendig.“
Ein weiteres ähnliches Beispiel ist Coca-Cola. Kurz vor der Markteinführung stellte sich heraus, dass ihr angeblich interessantes Motto falsch übersetzt worden war: „Mit Wachs ausgestopftes Pferdchen“ oder „Beiß die Kaulquappe aus Wachs“, je nachdem, was in den chinesischen Dialekten der Fall ist. Nach sorgfältiger Prüfung war es notwendig, den Namen und den Slogan umzugestalten, damit sie dem Zweck und dem Ruf der Marke entsprachen. Daher entschied man sich für „kekoukele“, was „Glück im Mund“ oder „leckerer Spaß“ bedeutet.
Die obigen Beispiele zeigen, dass es früher nicht nur bei Markennamen oder Mottos zu Übersetzungsfehlern kam, sondern generell bei der Übersetzung von einer Sprache in eine andere.. Deshalb ist die Lokalisierung von Inhalten so wichtig.. Bei der Lokalisierung von Inhalten versuchen Sie, Ihre Inhalte an einen bestimmten Ort anzupassen oder zuzuschneiden, damit sie sich mit dem Publikum vor Ort identifizieren können.. Dies geht über die bloße Übertragung von Wörtern aus einer Ausgangssprache in die Zielsprache hinaus.. Es geht darum, sicherzustellen, dass Ihre Inhalte so präsentiert werden, dass die lokalen kulturellen Empfindlichkeiten berücksichtigt werden.. Das ist sinnvoll, da sich die Bedürfnisse und Interessen einer Kultur von denen einer anderen Kultur unterscheiden..
Es wäre nicht ratsam, für jeden einzelnen Standort auf der Welt, den Sie anvisieren, den gleichen Ansatz zu verwenden, da dies Ihre Marke nicht so präsentiert, wie sie sollte. Beispielsweise können die aktuellen Trends an einem geografischen Standort weit von den Trends an einem anderen geografischen Standort entfernt sein. Tatsächlich machen sich hier Sprachunterschiede bemerkbar.
Heutzutage gibt es eine Vielzahl von Sprachen. Viele Verbraucher, die diese Sprachen verwenden, ziehen es vor, mit Marken in der Sprache ihres Herzens in Kontakt zu treten. Als ob das nicht genug wäre, deutet eine Studie darauf hin, dass etwa 40 % der Verbraucher Produkte wahrscheinlich nicht kaufen werden, weil sie nicht in ihrer Muttersprache sind, während die anderen 60 % die Produkte zwar trotzdem kaufen, sie es jedoch vorziehen, die Produkte in ihre Sprache übersetzt zu bekommen.
Im Lokalisierungsprozess ist die Übersetzung von einer Sprache in eine andere der erste Schritt. Denn Lokalisierung ist mehr als nur Übersetzung. Es geht dabei um die Schaffung einzigartiger Inhalte und Erfahrungen, mit denen sich lokale Verbraucher in Ihrem Zielmarkt schnell identifizieren können. Wenn Sie dies tun, schaffen Sie nicht nur nachhaltige lokale Verbraucher auf der ganzen Welt, sondern bauen diese auf.
Lassen Sie uns nun näher darauf eingehen, was Lokalisierung ist.
Die Lokalisierung von Inhalten ist ein umfassender Prozess, der über die bloße Übersetzung hinausgeht. Es geht dabei um die strategische Anpassung Ihrer Inhalte an die kulturellen, sprachlichen und kontextuellen Nuancen eines Zielmarkts. Ziel der Lokalisierung ist es, sicherzustellen, dass Ihre Inhalte beim lokalen Publikum auf natürliche, relevante und angemessene Weise ankommen. Dabei wird der von Ihnen erstellte Originalinhalt – sei es eine Website, Marketingmaterialien, Produktbeschreibungen oder Medien – so angepasst, dass er die lokale Sprache, Kultur, Bräuche und Erwartungen der Region widerspiegelt, in die Sie expandieren.
Lokalisierung beginnt mit der Übersetzung, geht aber weit darüber hinaus. Sie stellt sicher, dass die übersetzten Wörter nicht nur ihre ursprüngliche Bedeutung behalten, sondern auch mit lokalen Ausdrücken, Redewendungen und kulturellen Bezügen übereinstimmen. Beispielsweise können Humor, Bilder, Symbole und sogar Farben in verschiedenen Kulturen unterschiedliche Bedeutungen haben. Was in einem Markt funktioniert, kann in einem anderen völlig unangemessen oder missverstanden sein. Eine erfolgreiche Lokalisierungsstrategie berücksichtigt diese Unterschiede und passt Ihren Inhalt so an, dass er kulturell sensibel, ansprechend und fesselnd ist.
Neben der sprachlichen Übersetzung befasst sich die Inhaltslokalisierung auch mit dem Ton, Stil und der Gesamtbotschaft Ihrer Marke. Der Ton Ihrer Inhalte sollte die lokalen Kommunikationsstile widerspiegeln – was als professionell, freundlich oder formell gilt, kann von Kultur zu Kultur erheblich variieren. Darüber hinaus umfasst die Lokalisierung die Anpassung des Inhaltsformats und der Struktur an die lokalen Erwartungen. Beispielsweise bevorzugen einige Regionen möglicherweise prägnante, direkte Informationen, während andere detailliertere und erklärendere Inhalte schätzen.
Durch Lokalisierung wird außerdem sichergestellt, dass Ihr Inhalt mit lokalen Werten, Trends und Interessen übereinstimmt. Es geht darum, Ihre Marke auf eine Weise auf den lokalen Markt auszurichten, die authentisch und authentisch wirkt. Dazu kann die Änderung von Produktnamen, Logos und sogar Marketingslogans gehören, um mögliche Missverständnisse oder Anstößigkeiten zu vermeiden. Beispielsweise kann ein Markenslogan oder Produktname, der in einer Sprache großartig klingt, in einer anderen Sprache eine unbeabsichtigte oder negative Konnotation haben. In solchen Fällen stellt eine lokalisierte Version sicher, dass die Bedeutung des Inhalts erhalten bleibt und positiv aufgenommen wird.
Ein weiterer wichtiger Aspekt der Lokalisierung ist die Berücksichtigung lokaler Gesetze, Vorschriften und kultureller Normen. Dies kann von der Änderung der Zahlungsmethoden auf E-Commerce-Plattformen bis hin zur Sicherstellung reichen, dass Ihre Inhalte den lokalen Werbevorschriften entsprechen. Es ist auch wichtig, regionale Vorlieben zu berücksichtigen, wie z. B. unterschiedliche Datumsformate, Maßeinheiten oder sogar soziale Probleme, die in bestimmten Ländern sensibel sein können.
Im digitalen Zeitalter ist die Lokalisierung von Inhalten der Schlüssel zu erfolgreichem globalen Marketing und Kundenbindung. Durch die Erstellung von Inhalten, die auf das lokale Publikum zugeschnitten sind, können Unternehmen stärkere Verbindungen aufbauen, höhere Konversionsraten erzielen und ihre Reichweite auf internationalen Märkten erweitern. Durch die Lokalisierung können Marken Fehltritte vermeiden und das Kundenvertrauen stärken, indem sie zeigen, dass die Marke die lokale Kultur versteht und respektiert, und so letztendlich ein persönlicheres und bedeutungsvolleres Kundenerlebnis schaffen.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Lokalisierung von Inhalten ein wesentlicher Prozess ist, der sicherstellt, dass die Botschaft Ihrer Marke effektiv kommuniziert wird, und zwar auf eine Weise, die bei den lokalen Verbrauchern Anklang findet, deren kulturellen Kontext berücksichtigt und eine Verbindung aufbaut, die den Erfolg auf globalen Märkten vorantreibt. Es geht nicht nur um die Übersetzung; es geht darum, Inhalte zu erstellen, die die Sprache Ihres Publikums sprechen – im wörtlichen und übertragenen Sinne.
Die Menschen fühlen sich entspannter miteinander, wenn sie endlich eine Verbindung zueinander aufbauen. Dasselbe gilt für Kunden und Ihre Produkte: Kunden sind bereit, mehr auszugeben, wenn sie sich mit Marken verbunden fühlen. Eine Studie zeigt, dass 57 % bereit sind, mehr auszugeben, wenn sie sich mit einer Marke verbunden fühlen, und etwa 76 % werden diese Marke der Konkurrenz vorziehen.
Was ist dann zu tun? Zunächst müssen Sie eine Verbindung zu den Verbrauchern herstellen. Dies können Sie tun, indem Sie Inhalte erstellen und aufbauen, die das Interesse der lokalen Kunden wecken und ihre Bedürfnisse im Zielmarkt erfüllen. Ihre Inhalte sollten zeigen, dass Sie sich sehr für sie und ihre Wünsche interessieren. Dadurch fühlen sich Ihre Kunden wie zu Hause, können sich entspannen und haben das Gefühl, dass sie gut verstanden, respektiert und gut betreut werden.
Wenn Sie beispielsweise versuchen, ein E-Book mit Schwerpunkt auf Südamerika für ein Publikum im asiatisch-pazifischen Raum zu veröffentlichen, liegen Sie definitiv auf dem Holzweg. Dies liegt daran, dass das Publikum im asiatisch-pazifischen Raum normalerweise nicht geneigt ist, Material zu lesen, das nicht auf ihre Region fokussiert ist oder über sie spricht. Dasselbe wird passieren, wenn Sie ein E-Book mit Schwerpunkt auf dem asiatisch-pazifischen Raum für ein afrikanisches Publikum veröffentlichen oder umgekehrt. Diese Zielgruppen werden das veröffentlichte Material natürlich nicht lesen wollen, da es nichts mit ihnen zu tun hat und für ihr Leben und ihre Kultur irrelevant ist.
Das obige Beispiel zeigt, dass Sie Inhalte erstellen müssen, die für den spezifischen Markt, auf den Sie abzielen, einzigartig sind, denn des einen Schatz ist des anderen Schrott.
Um einzigartige Inhalte zu erstellen, befolgen Sie die folgenden Vorschläge:
1. Überlegen Sie sich Ihre Wortwahl :
Wenn Sie Inhalte für verschiedene Märkte lokalisieren, ist die Sprache, die Sie verwenden, eine der wichtigsten Überlegungen. Selbst wenn Länder dieselbe Muttersprache haben, wie z. B. Englisch in den USA und im Vereinigten Königreich, gibt es erhebliche Unterschiede in Vokabular, Ausdrücken und Redewendungen, die sich darauf auswirken können, wie gut Ihre Botschaft beim lokalen Publikum ankommt. Die Anpassung Ihrer Formulierungen an den lokalen Kontext ist entscheidend, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte relevant wirken und die kulturellen und sprachlichen Normen des Zielmarkts direkt ansprechen.
In manchen Fällen werden in verschiedenen Regionen völlig unterschiedliche Begriffe für dieselbe Sache verwendet. In Großbritannien beispielsweise wird „Football“ für den Sport verwendet, den die Amerikaner „Soccer“ nennen. Obwohl sich beide Begriffe auf dieselbe Aktivität beziehen, kann die Verwendung des falschen Begriffs in der falschen Region zu Verwirrung führen oder dazu führen, dass sich Ihr Publikum nicht angesprochen fühlt. Ein britischer Kunde, der das Wort „Soccer“ häufig auf Ihrer Website sieht, könnte annehmen, dass der Inhalt nicht für ihn bestimmt ist, und sich daher möglicherweise nicht mit Ihrer Marke auseinandersetzen. Dies unterstreicht, wie wichtig es ist, regionsspezifische Terminologie zu verwenden, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft Ihrer Zielgruppe vertraut und angenehm erscheint.
Die Unterschiede im Sprachgebrauch gehen über einfache Synonyme hinaus. Es gibt regionale Unterschiede in Rechtschreibung, Grammatik und idiomatischen Ausdrücken, die die Wahrnehmung der Sprache beeinflussen. Während beispielsweise sowohl im britischen als auch im amerikanischen Englisch das Wort „color“ vorkommt, lautet die britische Schreibweise „colour“. Ebenso können Ausdrücke wie „make a decision“ im amerikanischen Englisch als „make up one's mind“ im britischen Englisch ausgedrückt werden. Diese Unterschiede mögen zwar klein erscheinen, können aber einen großen Unterschied darin machen, wie Ihre Marke bei den Verbrauchern in den einzelnen Regionen ankommt.
Für globale Unternehmen ist es wichtig, diese Unterschiede zu erkennen und den Inhalt an das lokale Publikum anzupassen. Beispielsweise unterscheidet sich die Microsoft-Homepage für das US-Publikum leicht von der für das britische, obwohl beide Gruppen Englisch sprechen. Microsoft ist sich bewusst, dass die Sprache zwar dieselbe ist, der kulturelle Kontext und die Art und Weise, wie Menschen Inhalte konsumieren, jedoch unterschiedlich sein können. Daher wird die Site so angepasst, dass sie Inhalte, Bilder und Sprache bietet, die für jeden Markt ansprechend und relevant sind. Die Unterschiede können die Verwendung von regionalem Slang, Verweise auf lokale Ereignisse oder Trends und sogar leichte Anpassungen in Ton und Stil umfassen, die besser mit den lokalen Erwartungen übereinstimmen.
Darüber hinaus geht es bei der Lokalisierung der Wortwahl um mehr als nur regionale Dialekte und Vokabeln. Dazu gehört auch, die lokale Kultur und Werte zu verstehen und sicherzustellen, dass die von Ihnen gewählten Wörter mit diesen Empfindungen übereinstimmen. Beispielsweise können bestimmte Wörter oder Ausdrücke, die in einem Land üblich sind, in einem anderen Land negative oder sogar beleidigende Konnotationen haben. Dies könnte Ihre Zielgruppe möglicherweise abschrecken oder verärgern, daher ist es wichtig, auf diese Nuancen zu achten.
Wenn Sie Ihre Sprache anpassen, ist es auch wichtig, lokalen Humor, Umgangssprache und Popkultur-Referenzen zu berücksichtigen. Was für ein amerikanisches Publikum lustig oder nachvollziehbar sein könnte, kommt bei einem britischen oder australischen Publikum möglicherweise nicht an. Ebenso müssen Witze, die auf kulturellen Referenzen basieren, möglicherweise geändert oder überarbeitet werden, um sicherzustellen, dass sie auf dem lokalen Markt Anklang finden.
Um Inhalte zu erstellen, die Ihre Zielgruppe wirklich ansprechen, müssen Sie über die bloße Übersetzung von Wörtern hinausgehen und den allgemeinen Kommunikationsstil anpassen. Dazu kann die Anpassung Ihres Tons (formell vs. informell) gehören, das Eingehen auf lokale Anliegen und Bedürfnisse und die Sicherstellung, dass Ihre Inhalte für die jeweilige Region typisch sind. Beispielsweise könnte eine Marke, die Kunden in Großbritannien anspricht, einen formelleren Ton verwenden als eine Marke, die auf die USA abzielt, wo oft ein lockerer oder umgangssprachlicher Stil bevorzugt wird.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es bei der Anpassung Ihrer Formulierungen an den jeweiligen Markt nicht nur darum geht, die richtigen Worte zu wählen, sondern auch darum, sicherzustellen, dass Ihre Inhalte natürlich, respektvoll und kulturell relevant wirken. Indem Sie die sprachlichen und kulturellen Unterschiede berücksichtigen, die in Regionen mit derselben Sprache bestehen, können Sie ein persönlicheres Erlebnis für Ihr Publikum schaffen und so die Chancen erhöhen, es effektiv einzubinden und dauerhafte Beziehungen aufzubauen.
2. Fügen Sie Referenzen zur lokalen Musikkultur ein:
Musik ist eine universelle Sprache, doch die kulturelle Bedeutung und Wirkung von Musik kann von Region zu Region stark variieren. Wenn Sie Inhalte lokalisieren, kann die Integration von Bezügen zur lokalen Musikkultur eine wirkungsvolle Möglichkeit sein, eine Verbindung zu Ihrem Publikum aufzubauen, das Engagement zu steigern und eine tiefere emotionale Verbindung herzustellen. Es ist jedoch wichtig zu erkennen, dass sich Musikgeschmack, beliebte Künstler und Trends von Land zu Land stark unterscheiden und was in einem Markt gut ankommt, in einem anderen möglicherweise nicht die gleiche Wirkung hat. Daher ist es wichtig, die Musikkultur jeder Zielregion sorgfältig zu erforschen, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte relevant und ansprechend bleiben.
Jedes Land oder jede Region hat seine eigene, unverwechselbare Musikszene, die von historischen, kulturellen und gesellschaftlichen Faktoren beeinflusst wird. In den USA beispielsweise erfreuen sich Genres wie Hip-Hop, Pop und Country-Musik großer Beliebtheit, während in Großbritannien Indie-Rock, elektronische Musik und Grime im Vordergrund stehen. In lateinamerikanischen Ländern erfreuen sich Reggaeton und Salsa großer Beliebtheit, während die Musikkultur im K-Pop-begeisterten Südkorea stark vom globalen Phänomen der koreanischen Popmusik beeinflusst ist. Diese musikalischen Vorlieben spiegeln sich nicht nur in der Art der Songs wider, die die Leute hören, sondern auch darin, wie sie sich auf kultureller Ebene mit Musik auseinandersetzen, etwa indem sie Konzerte besuchen, Musik streamen und die neuesten Trends diskutieren.
Wenn Sie Ihren Inhalt lokalisieren, können Verweise auf die lokale Musikkultur ein wirksames Mittel sein, um zu zeigen, dass Sie die Interessen des Publikums verstehen und es in einer Sprache ansprechen, die es versteht. Wenn Sie beispielsweise ein junges, urbanes Publikum in Brasilien ansprechen möchten, können Sie mit der Erwähnung beliebter Künstler wie Anitta oder J Balvin sofort den Nerv Ihres Publikums treffen. Ebenso können Verweise auf lokale Musikfestivals wie Coachella in den USA oder Glastonbury in Großbritannien helfen, eine Verbindung herzustellen, indem Sie zeigen, dass Sie lokale Musikereignisse kennen, die Ihrem Publikum wichtig sind.
Es ist jedoch wichtig, sich der regionalen Unterschiede bewusst zu sein und Musikkulturreferenzen nicht zu stark zu vereinfachen. Was an einem Ort eine effektive und nachvollziehbare Referenz sein kann, kann an einem anderen Ort beim Publikum verloren gehen. Beispielsweise könnte eine Musikreferenz, die sich auf die amerikanische Popkultur bezieht, in Südostasien keinen Anklang finden, wo westliche Musik möglicherweise nicht so weit verbreitet ist oder wo lokale Musiktraditionen stärker ausgeprägt sind. Ebenso können in einigen Teilen der Welt Musikgenres, die mit bestimmten Bewegungen oder historischen Ereignissen verbunden sind, politisches oder soziales Gewicht haben, und die Erwähnung dieser in einem beiläufigen Kontext könnte dazu führen, dass bestimmte Gruppen entfremdet werden oder unbeabsichtigt Anstoß erregt wird.
3. Teilen Sie relevante Geschichten:
Es sollten relevante Geschichten geteilt werden, mit denen sich Ihr Publikum identifizieren kann.
Wenn Sie beispielsweise für ein afrikanisches Publikum schreiben, verwenden Sie in Ihren Geschichten am besten afrikanische Namen und Charaktere. Stellen Sie außerdem sicher, dass Ihre Geschichte Elemente der afrikanischen Kultur und des afrikanischen Lebensstils enthält.
Nehmen wir als Beispiel die beliebte Bekleidungsmarke LOUIS VUITTON . Im Bestreben, auf den deutschen und niederländischen Markt zu expandieren, entschied sich das Unternehmen, seine Website ins Deutsche zu übersetzen und zu lokalisieren, obwohl die meisten Menschen, die einen Teil der Zielgruppe vor Ort ausmachen, Englisch verstehen. Dadurch hat sich ihre Conversion-Rate an diesen Standorten zweifellos erhöht.
4. Pflegen Sie eine enge Beziehung zu Ihren treuen Kunden:
Der Aufbau und die Pflege starker Beziehungen zu Ihren treuen Kunden ist eine der wirksamsten und nachhaltigsten Strategien für den langfristigen Erfolg Ihres Unternehmens. Treue Kunden sind mehr als nur Wiederholungskäufer – sie sind die wertvollsten Fürsprecher Ihrer Marke. Sie vertrauen Ihren Produkten, verstehen Ihre Werte und sind emotional mit Ihrer Marke verbunden, was es wahrscheinlicher macht, dass sie Sie nicht nur weiterhin unterstützen, sondern Ihnen auch helfen, Ihre Reichweite durch Mundpropaganda zu vergrößern. Im Gegensatz zu Kunden, die einmalige Käufe tätigen, kommen treue Kunden immer wieder und sorgen so für einen stetigen Umsatzstrom. Sie bieten auch wertvolles Feedback, das Ihnen dabei helfen kann, Ihr Angebot zu verfeinern und Ihre Geschäftsabläufe zu verbessern.
Treue Kunden helfen nicht nur Ihrem Geschäftsergebnis, sie werden zu Botschaftern Ihrer Marke. Wenn sie mit Freunden, Familie und Kollegen positiv über Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung sprechen, fördern sie unbewusst Ihre Marke. Diese natürlichen Empfehlungen haben viel mehr Gewicht als traditionelle Werbung, da sie aus vertrauenswürdigen Quellen stammen. Menschen glauben Empfehlungen von Freunden und Familie eher als Werbung, was treue Kunden zu einem wichtigen Teil Ihrer Marketingstrategie macht.
Tatsächlich haben Studien gezeigt, dass treue Kunden im Durchschnitt wahrscheinlich mehr ausgeben als neue Kunden. Sie sind mit Ihren Produkten und Ihrer Marke besser vertraut, was bedeutet, dass sie bei Kaufentscheidungen weniger zögern. Sie sind auch offener für neue Angebote Ihres Unternehmens und steigen wahrscheinlich auf höherwertige Produkte oder Dienstleistungen um, wenn sie positive Erfahrungen mit Ihrer Marke gemacht haben. Diese Kunden sind weniger preisempfindlich und legen mehr Wert auf den Wert und die Erfahrung, die Sie bieten.
5. Erscheinen Sie in lokalen Suchergebnissen:
Einer der wichtigsten Aspekte der Inhaltslokalisierung besteht darin, sicherzustellen, dass Ihre Website in lokalen Suchergebnissen angezeigt wird. Es ist wichtig zu erkennen, dass Menschen aus verschiedenen geografischen Regionen unterschiedliche Begriffe, Ausdrücke und Sprachstrukturen verwenden, wenn sie online nach Produkten und Dienstleistungen suchen. Auch wenn zwei Personen dieselbe Sprache sprechen, können ihre Suchverhalten und -präferenzen je nach kulturellem Kontext, regionalem Slang und lokalen Trends erheblich variieren. Aus diesem Grund ist es wichtig zu verstehen, dass Suchmaschinenoptimierung (SEO) kein Einheitsansatz ist – sie muss an den lokalen Markt angepasst werden, auf den Sie abzielen.
Wenn Verbraucher nach Ihren Produkten oder Dienstleistungen suchen, verwenden sie wahrscheinlich regionsspezifische Schlüsselwörter oder Begriffe. Diese lokalisierten Begriffe können je nach Region oder kulturellem Hintergrund Umgangssprache, Wortvarianten oder völlig unterschiedliche Ausdrücke enthalten. Beispielsweise ist der Begriff „Soccer“ in den USA weit verbreitet, während „Football“ überwiegend im Vereinigten Königreich und in vielen anderen Teilen der Welt verwendet wird. Wenn Ihre Website nicht mit den richtigen lokalisierten Begriffen für diese verschiedenen Regionen optimiert ist, finden potenzielle Kunden Ihre Website möglicherweise nie über Suchmaschinen, da Sie die spezifischen Sprachpräferenzen der Zielgruppe, die Sie ansprechen möchten, nicht berücksichtigt haben.
Indem Sie Ihren Inhalt lokalisieren und die entsprechenden Schlüsselwörter für jeden Markt verwenden, stellen Sie sicher, dass Ihre Website in den Suchergebnissen angezeigt wird, wenn Benutzer nach Begriffen suchen, die ihnen vertraut und relevant sind. Dazu müssen Sie die spezifischen Ausdrücke und Schlüsselwörter identifizieren, die bei Benutzern in jedem geografischen Gebiet Anklang finden, und dabei linguistische Nuancen, lokale Terminologie und den kulturellen Kontext berücksichtigen. Beispielsweise könnte ein Kunde in Spanien nach „zapatos deportivos“ (Sportschuhen) statt nach „Sneakers“ suchen, was in den USA häufiger vorkommt. Wenn Sie Ihre Schlüsselwörter lokalisieren, um diese Präferenzen widerzuspiegeln, können Sie Ihre Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen erheblich steigern.
Darüber hinaus verwenden Suchmaschinen wie Google standortbasierte Algorithmen, um zu bestimmen, welche Websites für bestimmte Suchanfragen eingestuft werden. Wenn beispielsweise eine Person in London nach „Fußballschuhen“ sucht, priorisiert Google Inhalte, die diesen lokalisierten Begriff enthalten, gegenüber Inhalten, die „Fußballschuhe“ verwenden, was für ein US-amerikanisches Publikum relevanter sein kann. Das bedeutet, dass Sie Ihre Chancen verbessern können, in den Suchergebnissen für das richtige Publikum zu erscheinen, indem Sie Ihre Inhalte an lokale Suchverhalten anpassen. Ohne diese Lokalisierung erscheint Ihre Website möglicherweise nicht einmal in Suchanfragen von Benutzern aus bestimmten Regionen, was Ihre Onlinepräsenz und Reichweite einschränkt.
6. Sorgen Sie für ein personalisiertes Einkaufserlebnis:
Viele Kunden stellen immer noch nur Zahlungen in Frage, da sie an dieser Art der Bezahlung für Waren und Dienstleistungen zweifeln. Stellen Sie sich nun vor, Sie verwenden ein Zahlungsgateway, mit dem die Zielgruppe in Ihrem Zielmarkt nicht vertraut ist. Das wäre ein großes Desaster.
Verwenden Sie je nach Zielmarkt verschiedene Zahlungsmethoden. Beispielsweise ist Boleto Bancario die richtige Wahl für Online-Käufer in Brasilien, da sie sich damit identifizieren können und es für sie einfach ist, nach anderen Marken zu suchen, die ihnen diese Option anbieten, wenn Sie keine angeboten haben.
Dies ist einer der Gründe, warum viele Käufer ihren Einkaufswagen ohne Kauf verlassen. Wenn es um die Lokalisierung geht, lokalisieren Sie alles von der ersten Seite bis zur Check-Seite. Dies ist eine wichtige Möglichkeit, die Aufmerksamkeit Ihrer Kunden zu wecken und ihnen ein spannendes Online-Einkaufserlebnis zu bieten.
In diesem Artikel haben wir besprochen, dass Lokalisierung mehr als Übersetzung ist und dass es darum geht, einzigartige Inhalte und Erfahrungen zu schaffen, mit denen sich lokale Verbraucher in Ihrem Zielmarkt schnell identifizieren können. Wenn Sie dies tun, werden Sie nicht nur nachhaltige lokale Verbraucher auf der ganzen Welt schaffen, sondern aufbauen. Sie werden produktiv. Sie werden ein globales Publikum haben, das Sie unterstützt. Und schließlich werden Sie treue Kunden haben, die ihre Freunde auf Ihre Seite einladen.
Sie können ab sofort kostenlos versuchen, ein Website-Lokalisierungsprojekt auf ConveyThis zu starten.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Lokalisierung von Inhalten eine wichtige Strategie für Marken ist, die ein globales Publikum ansprechen möchten. Dabei geht es nicht nur darum, Wörter zu übersetzen. Es geht darum, Ihre Inhalte so anzupassen, dass sie mit den lokalen Kulturen, Vorlieben und Werten übereinstimmen. Lokalisierung trägt dazu bei, Vertrauen und Loyalität aufzubauen und engere Verbindungen zu Kunden zu schaffen, die das Gefühl haben, dass die Marke ihre Bedürfnisse versteht und ihre Sprache spricht.
Indem Sie Inhalte auf bestimmte Regionen zuschneiden, stellen Sie sicher, dass Ihre Botschaften mit lokalen Trends, Bräuchen und Verhaltensweisen übereinstimmen, was die Wahrscheinlichkeit von Engagement und Verkäufen erhöht. Dieser personalisierte Ansatz führt zu höheren Konversionsraten, da Studien zeigen, dass Verbraucher eher bei Marken Geld ausgeben, mit denen sie sich verbunden fühlen.
Durch die Lokalisierung wird auch die Sichtbarkeit in lokalen Suchergebnissen verbessert und das gesamte Kundenerlebnis, von der Sprache bis hin zu den Zahlungsmethoden, verbessert. Sie sorgt dafür, dass sich jeder Teil der Customer Journey natürlich und relevant anfühlt, was die Zufriedenheit und Loyalität steigert.
In einer Welt, in der globale Expansion von entscheidender Bedeutung ist, ist Lokalisierung der Schlüssel zum Erfolg. Indem Sie in Lokalisierung investieren, erweitern Sie nicht nur Ihre Reichweite, sondern bauen auch einen nachhaltigen, treuen Kundenstamm auf, der zum Wachstum Ihrer Marke beiträgt. Beginnen Sie Ihre Lokalisierungsreise mit ConveyThis und verbinden Sie sich noch heute mit Ihrem globalen Publikum.
Übersetzen ist weit mehr als nur das Erlernen von Sprachen und ein komplexer Prozess.
Wenn Sie unsere Tipps befolgen und ConveyThis verwenden, werden Ihre übersetzten Seiten bei Ihrem Publikum gut ankommen und sich wie in der Zielsprache anfühlen.
Es erfordert zwar Mühe, aber das Ergebnis ist lohnend. Wenn Sie eine Website übersetzen, können Sie mit ConveyThis dank automatisierter maschineller Übersetzung Stunden sparen.
Testen Sie ConveyThis 7 Tage lang kostenlos!