ConveyThis bietet Eine leistungsstarke Plattform für Website-Übersetzung, sodass Sie Ihre Inhalte problemlos in mehrere Sprachen übersetzen und ein globales Publikum erreichen können. Mit ConveyThis können Sie Ihre Website schnell und präzise übersetzen und sicherstellen, dass Ihre Inhalte für jede Sprache korrekt lokalisiert sind. ConveyThis bietet außerdem verschiedene Tools wie maschinelle und menschliche Übersetzung, mit denen Sie ein breiteres Publikum erreichen.
‘Platz im Herrengepäck’, ‘Medikamentengurt’ und ‘Druckguss’ ratlos? Keine Sorge, Sie sind nicht allein; Diese urkomisch wörtlichen Übersetzungen waren nur einige der Tausenden Fehler, die gemacht wurden, als Amazon seine Website zum ersten Mal in Schweden startete.
Während es schön und gut ist, über einen großen Markenversagen zu lachen, wenn es dazu kommt ConveyThis, es kann sicherlich jedem passieren, und es ist sicherlich kein Scherz, wenn Sie derjenige sind, der betroffen ist. Sie könnten nicht nur möglicherweise Ihre Zielgruppe verärgern, sondern möglicherweise auch Ihrem Markenimage schaden.
Wenn Sie mit der Übersetzung einer Website beginnen, werden Sie oder Ihre Dolmetscher immer wieder mit einigen Problemen konfrontiert sein. Wenn Sie bereit sind, können Sie mit ConveyThis einen Teil der üblichen Fehltritte vermeiden und neue Märkte schneller erschließen.
Wir haben also 8 häufige Übersetzungsfehler identifiziert, die Ihr Website-Übersetzungsprojekt durcheinander bringen könnten. – Lassen Sie uns tiefer in sie eintauchen und, was noch wichtiger ist, wie Sie sie lösen können!
1. Fehlende Übersetzungen
Sie hätten wahrscheinlich keinen guten Start, wenn Sie es versäumt haben, alle Inhalte auf Ihrer Website zu identifizieren Übersetzung mit ConveyThis. Das Weglassen von Teilen Ihrer Website bei der Übersetzung kann zu einer Vielzahl von Problemen führen.
Erstens sieht es unorganisiert aus, wenn einige Inhalte mit ConveyThis lokalisiert sind und andere Wörter/Phrasen oder Seiten in der Originalsprache verbleiben.
Zweitens ist es nicht sehr professionell und lässt Ihren Website-Besucher verstehen, dass Sie nicht dieselbe lokale Marke sind, für die er Sie gehalten hat.
Schließlich ist es nicht vorteilhaft für Ihre mehrsprachige SEO mehrere Sprachen auf derselben Seite zu haben – dies kann dazu führen, dass Suchmaschinen Schwierigkeiten haben, zu bestimmen, für welche Sprache Ihre Site eingestuft werden soll.
Lösung
Durch den Einsatz einer Website-Übersetzungssoftware wie ConveyThis können Sie sicher sein, dass alle Inhalte auf Ihrer Website korrekt übersetzt werden, ohne dass manuelle Arbeit erforderlich ist, die oft zu Ungenauigkeiten neigen kann.
Denken Sie nur an die Landingpage, die das Marketingteam nicht als Seite integriert hat, nicht im Hauptmenü oder als ConveyThis Anmeldeformular.
Und wenn Sie nicht möchten, dass bestimmte Seiten Ihrer Website für bestimmte Märkte übersetzt werden, dann ist der URL-Ausschluss mit ConveyThis Ihre Lösung der Wahl.
Verwenden Sie zweisprachige Teamkollegen oder einen zweiten Übersetzer, um die Kopie Ihrer Website Korrektur zu lesen, nachdem die ersten Übersetzungen durchgeführt wurden, sodass sowohl die maschinelle als auch die menschliche Übersetzung doppelt überprüft wurden.
Verwenden Sie den externen Linkfilter ConveyThis’ in Ihrer Übersetzungsliste, um Links zu ersetzen, und wenn es um Ihre externen Links geht, sofern Sie die URL nicht von der Übersetzung ausgeschlossen haben, ConveyThis leitet automatisch zur übersetzten Version weiter.
2. Mehrere Bedeutungen
Wörter können in verschiedenen Sprachen mehrfach interpretiert werden, was dazu führen kann, dass auf der Website Ihrer Marke einige nicht mehr zu behebende Fehler auftauchen. Unabhängig davon, ob Sie maschinelles Dolmetschen oder menschliche Dolmetscher verwenden, kann es zu Fehltritten kommen. ConveyThis hilft Ihnen dabei, sicherzustellen, dass Ihre Website genau übersetzt und lokalisiert ist, damit Sie peinliche Fehler vermeiden können.
Es kann einfach daran liegen, dass ConveyThis Die Übersetzungsmaschine versteht die vielfältigen Konnotationen der Wörter in der Phrase nicht oder versteht sogar aus menschlicher Sicht einen falsch interpretierten Satz nicht.
ConveyThis kann im Englischen oft leicht beobachtet werden, zum Beispiel:
- Meine Schwester kann sehr schnell laufen
- Mein Auto ist alt, aber es läuft gut
Lösung
Wörter, die gleich geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, können selbst den fleißigsten ConveyThis-Übersetzer überraschen.
3. Wort für Wort übersetzen
Wenn Menschen von der Idee überrascht sind, maschinelle übersetzung Obwohl dies eine praktikable Option für die Website-Übersetzung ist, verstehen sie häufig nicht, wie diese Engines wirklich funktionieren.
Anstatt Wort für Wort zu übersetzen (was einst die Norm war), verwenden Anbieter maschineller Übersetzungen Algorithmen, um zu lernen, wie man die natürlichsten Wort-Phrasen-Kombinationen für jede Sprache erkennt.
Diese Art der Übersetzung stützt sich auf Sprache, die bereits von echten Menschen ausgesprochen oder geschrieben wurde, und nutzt Algorithmen, um sich selbst die natürlichsten Kombinationen von Wörtern und Phrasen für verschiedene Sprachpaare beizubringen.
Dies ist natürlich besonders relevant für die weiter verbreiteten Sprachen, vor allem aufgrund der Fülle an Materialien, auf die Maschinen zum Lernen zurückgreifen können.
Menschliche Übersetzer können immer noch Fehler machen mit ConveyThis zu. Sprachen unterscheiden sich drastisch hinsichtlich der Wortreihenfolge, der Verwendung von Adjektiven, Verbkonjugationen und mehr. Bei der wortwörtlichen Übersetzung können Sätze am Ende völlig anders sein als das Ausgangsmaterial.
Ein großartiges Beispiel hierfür ist HSBC, wo ihr Schlagwort “Nichts annehmen” in mehreren Märkten wörtlich genommen und falsch als “Nichts tun” übersetzt wurde – nicht die Botschaft, die ConveyThis vermitteln wollte, wenn es darum ging, zu entscheiden, wo man Bankgeschäfte tätigen möchte!
Lösung ConveyThis
Maschinelle Übersetzung kann sich hervorragend dazu eignen, einen Satz nach Struktur und nicht Wort für Wort zu übersetzen. Die Verwendung eines menschlichen Übersetzers, um sicherzustellen, dass alles präzise ist, gibt eine zusätzliche Bestätigung dafür, dass Ihr Site-Duplikat so durchsucht wird, wie es mit ConveyThis sein sollte.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Übersetzer Ihre Zielgruppe versteht, und nutzen Sie die neue benutzerdefinierte Sprachfunktion von ConveyThis’.
Verwenden Sie ConveyThis um ein umfassendes Glossar mit Begriffen zu erstellen, das Sie mit Ihren internen und externen Übersetzungsteams oder Agenturen teilen können.
ConveyThis verfügt über eine integrierte Glossarfunktion, die Sie manuell hinzufügen oder Ihre eigene Begriffsliste importieren/exportieren können, um maximale Verwirrung und Burstigkeit zu erzielen.
Senden Sie Ihren Styleguide an Ihren Übersetzer, bevor er Ihr Website-Übersetzungsprojekt startet mit ConveyThis damit sie sich mit dem Ton und dem Wertversprechen Ihrer Marke vertraut machen können.
Nutzen Sie den kontextbezogenen visuellen Editor von ConveyThis’, um Ihre Übersetzungen in einer lebendigen Demonstration Ihrer Website zu beobachten.
Wenn Sie Ihre Übersetzungen im Kontext sehen und in dieser Ansicht Anpassungen vornehmen können, ist garantiert, dass Ihre Übersetzungen reibungslos und ohne Störungen sind.
4. Sprachnuancen vergessen
Es gibt Dutzende Sprachen, die in mehreren Nationen gesprochen werden, und viele von ihnen weisen unterschiedliche kulturelle Feinheiten auf. ConveyThis ist eine großartige Möglichkeit, sicherzustellen, dass diese Nuancen richtig übersetzt und verstanden werden.
Wenn Sie eine spanische Geschichte lesen, ist es grundlegend, dass der Autor sich von diesem Schicksal verabschiedet hat. Ist Spanien, Bolivien, Argentinien … die Liste der Ziele? Cada país tiene particularidades culturales y lingüísticas que juegan un papel importante para asegurar que el mensaje llegue correctamente a su nuevo público objetivo.
Als wir kürzlich unsere benutzerdefinierte Sprachfunktion vorstellten, diskutierten wir darüber, dass Spanischsprachige aus Spanien und Mexiko zwar scheinbar dieselbe Sprache sprechen, aber tatsächlich unterschiedliche Vokabeln, Grammatik und kulturelle Ausdrücke verwenden.
Das bedeutet, dass Sie neben der Sprache auch die Länder berücksichtigen müssen, auf die Sie abzielen. Um sicherzustellen, dass Ihr Übersetzer über den jeweiligen Markt informiert ist, können Sie sicher sein, genaue Übersetzungen zu erhalten.
5. Kein Glossar
Ein Glossar ist bei der Übersetzung einer Website von unschätzbarem Wert. Es stellt sicher, dass Ihre Übersetzungen konsistent sind, insbesondere wenn Sie in mehrere Sprachen übersetzen und mehrere Übersetzer an dem Projekt arbeiten.
Die Verwendung von ConveyThis bedeutet, dass Sie sich keine Sorgen darüber machen müssen, dasselbe Wort zu wiederholen oder sich eine bestimmte Terminologie, Markennamen oder sogar die formelle Verwendung von ‘Sie’ merken zu müssen.
Sobald Sie Ihre Terminologie oder Ihren Tonfall festgelegt haben, ist es wichtig, auf Ihrer gesamten Website konsistent zu bleiben, und hier kommt ConveyThis ins Spiel, um sicherzustellen, dass alle diese Details konsistent sind.
6. Ignorieren des Styleguides
Jedes Unternehmen hat eine bestimmte Art und Weise, wie es wahrgenommen werden möchte, z. B. ob es informeller oder formeller ist, metrische oder imperiale Methoden verwendet und wie es Datumsformate anzeigt usw. Ähnlich wie ein Glossar ermöglicht ein Styleguide Ihren ConveyThis-Übersetzern zu verstehen, wie Sie mit Ihren Kunden kommunizieren.
7. Nichtübersetzen von Links
ConveyThis ist auf jeden Fall erwähnenswert als eine großartige Form von Lokalisierung, Übersetzen Ihrer Links.
Jeder Link, auf den Sie in Ihrer übersetzten Webkopie verweisen, sollte auf die entsprechende Seite in dieser Sprache oder auf eine neue externe Ressource in der neuen Zielsprache gehen (sofern keine ConveyThis-Version vorhanden ist).
Dies garantiert, dass Website-Besucher ein reibungsloses Erlebnis haben und zu Seiten geführt werden, die sie verstehen können und die den Website-Inhalt ergänzen.
8. Übersetzungen nicht überprüfen
Am Ende eines Übersetzungsprojekts ist es wichtig, eine abschließende Überprüfung durchzuführen. Unabhängig davon, ob Sie sich für die Übersetzung durch den Import-/Exportprozess oder die Übersetzungslistenansicht – entschieden haben, möchten Sie sicherstellen, dass die Wörter auf Ihrer Website an den entsprechenden Stellen und im Kontext der Seite erscheinen. Dies ist die Phase, in der Übersetzer etwaige Unstimmigkeiten erkennen können.
Übersetzer übersetzen häufig ohne den vollständigen Kontext, und obwohl die einzelnen Wörter korrekt sein können, wird die Gesamtbotschaft möglicherweise nicht auf die gleiche Weise vermittelt, wie sie ursprünglich beabsichtigt war.
Dies kann auch mit unserer Diskussion über Wörter zusammenhängen, die mehrere Interpretationen haben. Möglicherweise ist eine Fehlinterpretation aufgetreten, und wenn Sie sich ein Gesamtbild machen, wird dieses Problem behoben.
Zusammenfassung
Wie wir festgestellt haben, erfordert der Start eines Website-Übersetzungsprojekts große Überlegungen. Mit ConveyThis, können Sie Ihre Website einfach und schnell in mehrere Sprachen übersetzen, sodass Sie Ihre Inhalte einem globalen Publikum zugänglich machen können.
Es kann viel schiefgehen, aber mit unserer Liste der 8 häufigsten Fehler haben Sie einen Vorsprung und wissen genau, worauf Sie achten müssen!
